Naturens hummande bitter sagt tom fram runt inuti sanslös mekanism av sig själv parasitisk otillräcklig för att försvinna i ändringen av tystnad i den destruktiva dialektiken den tinar i enorma block som orsakar tsunamier bland samma träd darrar dess omfattande nätverk av rötter och svampar och bakterier kommer att finnas kvar efter katastrofen?
प्रकृतेः गुञ्जनं कटुः उक्तवान् रिक्तः अग्रे परितः अन्तः निरर्थकं तन्त्रं स्वस्य परजीवी अपर्याप्तं विनाशकारी द्वन्द्वात्मके मौनस्य परिवर्तने अन्तर्धानं कर्तुं तत् अपारखण्डेषु पिघलति येन समानवृक्षाणां मध्ये सुनामी भवति कम्पयति तस्य विस्तृतं मूलजालं कवकं च जीवाणुः च पश्चात् तिष्ठति आपदः ?
Горький гул природы сказал, что впереди пусто, внутри бессмысленный механизм, сам по себе паразитирующий, недостаточный, чтобы исчезнуть в смене тишины в разрушительной диалектике, он тает огромными глыбами, вызывая цунами, среди тех же деревьев дрожат, его обширная сеть корней, а грибы и бактерии останутся после катастрофа?
Gor'kiy gul prirody skazal, chto vperedi pusto, vnutri bessmyslennyy mekhanizm, sam po sebe parazitiruyushchiy, nedostatochnyy, chtoby ischeznut' v smene tishiny v razrushitel'noy dialektike, on tayet ogromnymi glybami, vyzyvaya tsunami, sredi tekh zhe derev'yev drozhat, yego obshirnaya set' korney, a griby i bakterii ostanutsya posle katastrofa?
Zumbido da natureza amargo dito vazio adiante por dentro mecanismo sem sentido de si parasita insuficiente para desaparecer na alteração do silêncio na dialética destrutiva ele descongela em imensos blocos causando tsunamis entre as mesmas árvores tremem sua extensa rede de raízes e fungos e bactérias permanecerá depois o desastre?
Brzęczenie gorzkiej natury, powiedziane, puste przed sobą, wewnątrz bezsensownego mechanizmu samego siebie, pasożytniczego, niewystarczającego, aby zniknąć w zmianie ciszy w niszczycielskiej dialektyce, topnieje w ogromnych blokach, powodując tsunami wśród tych samych drzew, drży, jego rozległa sieć korzeni, grzybów i bakterii pozostanie po katastrofa?
Hum of nature bitter sa tom foran rundt inne meningsløs mekanisme av seg selv parasittisk utilstrekkelig til å forsvinne i endringen av stillhet i den destruktive dialektikken den tiner i enorme blokker som forårsaker tsunamier blant de samme trærne skjelver sitt omfattende nettverk av røtter og sopp og bakterier vil forbli etter katastrofen?
Zullen ze na de ramp nog overblijven van de kracht van de natuur?
miércoles, enero 31, 2024Gezoem van de natuur bitter zei leeg vooruit binnen zinloos mechanisme van zichzelf parasitair onvoldoende om te verdwijnen in de verandering van stilte in de destructieve dialectiek het ontdooit in enorme blokken en veroorzaakt tsunami's onder dezelfde bomen trillen zijn uitgebreide netwerk van wortels en schimmels en bacteriën zullen achterblijven het ongeluk?
Hum naturae amarae dictae inanes praecedunt circa intus insensibilem mechanismum sui ipsius parasitici insufficiens ad evanescendum in alteratione silentii in dialecticam perniciosam in ingentibus cautibus faciens tsunamis inter easdem arbores tremefacit latum retis radicum et fungos et bacteria remanebit post calamitatis ?
自然の苦い音が空虚に響く 無意味なメカニズムの内側に寄生する 破壊的な弁証法における沈黙の変化で消えるには不十分 それは巨大なブロックで解凍され、同じ木々の間で津波を引き起こし、その根と菌類と細菌の広範なネットワークはその後も残る災害は?
Shizen no nigai oto ga kūkyo ni hibiku muimina mekanizumu no uchigawa ni kisei suru hakai-tekina benshōhō ni okeru chinmoku no henka de kieru ni wa fujūbun sore wa kyodaina burokku de kaitō sa re, onaji kigi no ma de tsunami o hikiokoshi, sono ne to kinrui to saikin no kōhan'na nettowāku wa sonogo mo nokoru saigai wa?
Ronzio della natura amaro detto vuoto avanti intorno dentro meccanismo insensato di sé parassita insufficiente a scomparire nell'alterazione del silenzio nella dialettica distruttiva si scioglie in blocchi immensi facendo tremare tsunami tra gli stessi alberi la sua estesa rete di radici e funghi e batteri resteranno dopo il disastro?
Hum of nature bitter said empty ahead around inside senseless mechanism of itself parasitic insufficient to disappear in the alteration of silence in the destructive dialectic it thaws in immense blocks causing tsunamis among the same trees tremble its extensive network of roots and fungi and bacteria will remain after the disaster?
Hum alam pahit berkata kosong di depan di dalam mekanisme yang tidak masuk akal dari parasit itu sendiri tidak cukup untuk menghilang dalam perubahan keheningan dalam dialektika destruktif yang mencair dalam blok-blok besar yang menyebabkan tsunami di antara pohon-pohon yang sama gemetar jaringan akarnya yang luas dan jamur serta bakteri akan tetap ada setelahnya bencana?
प्रकृति का गुंजन कड़वी कहा खाली आगे चारों ओर अपने आप में संवेदनहीन तंत्र विनाशकारी द्वंद्वात्मकता में मौन के परिवर्तन में गायब होने के लिए परजीवी अपर्याप्त है यह विशाल ब्लॉकों में पिघला देता है जिससे सुनामी आती है उसी पेड़ों के बीच इसकी जड़ों और कवक और बैक्टीरिया का व्यापक नेटवर्क कांपता है बाद में रहेगा आपदा?
prakrti ka gunjan kadavee kaha khaalee aage chaaron or apane aap mein sanvedanaheen tantr vinaashakaaree dvandvaatmakata mein maun ke parivartan mein gaayab hone ke lie parajeevee aparyaapt hai yah vishaal blokon mein pighala deta hai jisase sunaamee aatee hai usee pedon ke beech isakee jadon aur kavak aur baikteeriya ka vyaapak netavark kaampata hai baad mein rahega aapada?
המהום של הטבע המר אמר ריק לפנים מסביב בתוך מנגנון חסר הגיון של עצמו טפילי לא מספיק להיעלם בשינוי הדממה בדיאלקטיקה ההרסנית שהוא מפשיר בגושים עצומים מה שגורם לצונאמי בין אותם העצים לרעוד רשת השורשים הנרחבת שלו ופטריות וחיידקים יישארו לאחר האסון?
βουητό της φύσης πικρό είπε άδειο μπροστά γύρω μέσα παράλογος μηχανισμός από μόνος του παρασιτικό ανεπαρκές για να εξαφανιστεί στην αλλοίωση της σιωπής στην καταστροφική διαλεκτική ξεπαγώνει σε απέραντα μπλοκ προκαλώντας τσουνάμι ανάμεσα στα ίδια δέντρα τρέμει το εκτεταμένο δίκτυο ριζών του και μύκητες και βακτήρια θα παραμείνει μετά η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ?
vouitó tis fýsis pikró eípe ádeio brostá gýro mésa parálogos michanismós apó mónos tou parasitikó aneparkés gia na exafanisteí stin alloíosi tis siopís stin katastrofikí dialektikí xepagónei se apéranta blok prokalóntas tsounámi anámesa sta ídia déntra trémei to ektetaméno díktyo rizón tou kai mýkites kai vaktíria tha parameínei metá i KATASTROFI?
Bourdonnement de la nature amer dit vide devant à l'intérieur mécanisme insensé de lui-même parasite insuffisant pour disparaître dans l'altération du silence dans la dialectique destructrice il dégèle en blocs immenses provoquant des tsunamis parmi les mêmes arbres tremblent son vaste réseau de racines et de champignons et de bactéries restera après le désastre?
Luonnon humina katkera sanoi tyhjä eteenpäin ympäriinsä sisällä järjetön mekanismi itsestään parasiitti riittämätön katoamaan hiljaisuuden muuttuessa tuhoavassa dialektiikassa se sulaa valtavissa lohkoissa aiheuttaen tsunamit samojen puiden keskuudessa vapisee sen laaja juuriverkosto ja sienet ja bakteerit jäävät jälkeen katastrofi?
Naturens humm bitter sagt tom foran rundt inde meningsløs mekanisme af sig selv parasitisk utilstrækkelig til at forsvinde i ændringen af stilhed i den destruktive dialektik det tøer op i enorme blokke, der forårsager tsunamier blandt de samme træer skælve sit omfattende netværk af rødder og svampe og bakterier vil forblive efter katastrofen?
씁쓸한 자연의 윙윙거림은 앞이 비어 있고 그 자체의 무의미한 메커니즘 자체는 침묵의 변화로 사라지지 않는 기생 파괴적인 변증법의 침묵으로 녹아서 거대한 덩어리로 해빙되어 같은 나무들 사이에 쓰나미를 일으키며 뿌리의 광대한 네트워크를 떨게 하고 곰팡이와 박테리아는 후에도 남을 것입니다 재난?
sseubsseulhan jayeon-ui wing-wing-geolim-eun ap-i bieo issgo geu jache-ui muuimihan mekeonijeum jacheneun chimmug-ui byeonhwalo salajiji anhneun gisaeng pagoejeog-in byeonjeungbeob-ui chimmug-eulo nog-aseo geodaehan deong-eolilo haebingdoeeo gat-eun namudeul saie sseunamileul il-eukimyeo ppuliui gwangdaehan neteuwokeuleul tteolge hago gompang-iwa bagtelianeun huedo nam-eul geos-ibnida jaenan?
Zumbido de la naturaleza amargo dijera vacía delante alrededor dentro insensato mecanismo de sí mismo parasitario insuficiente en desaparecer en la alteración del silencio en la destructiva dialéctica se deshiela en inmensos bloques provocando tsunamis entre los mismos árboles tiemblan su extensa red de raíces y hongos y bacterias quedarán tras el desastre?
我想講,大自然嘅陰暗嗡嗡聲喺我面前空無一人,周圍,毫無意義,它本身就係一種機制,寄生嘅,不足以消失,寂靜緊嘅干擾中,破壞性緊嘅辯證法中,它解凍成巨大嘅嚿,樹木之間引起海嘯緊,它們廣泛嘅根系網絡顫抖,災難過後真菌和細菌會留低?
প্রকৃতির তিক্তের গুঞ্জন সামনের দিকে খালি বলে ভিতরে ভিতরের অজ্ঞান প্রক্রিয়া পরজীবী অদৃশ্য হওয়ার জন্য অপর্যাপ্ত ধ্বংসাত্মক দ্বান্দ্বিকতায় নীরবতার পরিবর্তনে এটি গলে যায় অপরিমেয় ব্লকে যার ফলে একই গাছের মধ্যে সুনামি কাঁপে তার শিকড়ের বিস্তৃত নেটওয়ার্ক এবং ছত্রাক এবং ব্যাকটেরিয়া পরে থাকবে দুর্যোগ?
Prakr̥tira tiktēra guñjana sāmanēra dikē khāli balē bhitarē bhitarēra ajñāna prakriẏā parajībī adr̥śya ha'ōẏāra jan'ya aparyāpta dhbansātmaka dbāndbikatāẏa nīrabatāra paribartanē ēṭi galē yāẏa aparimēẏa blakē yāra phalē ēka'i gāchēra madhyē sunāmi kām̐pē tāra śikaṛēra bistr̥ta nēṭa'ōẏārka ēbaṁ chatrāka ēbaṁ byākaṭēriẏā parē thākabē duryōga?
همهمة الطبيعة المرة قالت فارغة للأمام حول داخل آلية لا معنى لها في حد ذاتها طفيلية غير كافية لتختفي في تغيير الصمت في الجدلية المدمرة تذوب في كتل هائلة مسببة تسونامي بين نفس الأشجار ترتعش شبكتها الواسعة من الجذور والفطريات والبكتيريا ستبقى بعد الكارثة؟
humhimat altabieat almarat qalat farighat lil'amam hawl dakhil aliat la maenaa laha fi hadi dhatiha tufayliatan ghayr kafiat litakhtafi fi taghyir alsamt fi aljadaliat almudamirat tadhub fi kutal hayilat musabibat tsunami bayn nafs al'ashjar tartaeish shabakatuha alwasieat min aljudhur walfitriaat walbaktiria satabqaa baed alkarithati?
Werden sie der Naturgewalt nach nach der Katastrophe übrig bleiben?
miércoles, enero 31, 2024Das Summen der Natur, bitter gesagt, leer vor sich hin, herum, im Inneren, der sinnlose Mechanismus seiner selbst, parasitär, reicht nicht aus, um in der Veränderung der Stille in der destruktiven Dialektik zu verschwinden. Es taut in riesigen Blöcken auf und verursacht Tsunamis unter den gleichen Bäumen, die sein umfangreiches Netzwerk aus Wurzeln, Pilzen und Bakterien erzittern lassen und danach zurückbleiben das Unglück?
Gebrom van die natuur bitter gesê leeg vorentoe rond binne sinnelose meganisme van homself parasitiese onvoldoende om te verdwyn in die verandering van stilte in die vernietigende dialektiek dit ontdooi in enorme blokke wat veroorsaak dat tsoenami's tussen dieselfde bome bewe sy uitgebreide netwerk van wortels en swamme en bakterieë sal oorbly na die ramp?
Vie mir mu dos significantes espaciados ellos patron alme dio sa en français yeux especiaux de trous faits quand complet la frase se desdice si crea para llegar a lo inminente del mundo desde todos los deseos imperiales caminos agramaticales al inicio indefinido pues todo para ti sucede como en un sueño en algunos casos cuando se salen de la cadena del código algunas palabras en dehors pronunciadas para el sujeto desencadenado incluso algunos gestos toman la palabra como un zumbido sueño por momentos desvanecido hueco “alocalizado” se proyecta en el futuro
Потому что мы были в суровом мире, где все рассматривается с естественной душой, беспомощные, подчиненные собственному оружию природы, недостаточные против господствующей науки, которая сокращает силу расстояния, сокрушая ее нынешним окружением пастушек, коровьих сапог, неокрашенных кожа в абсолютном обезвоживании хрустит на упавших костях там под черным запустением прерий
Potomu chto my byli v surovom mire, gde vse rassmatrivayetsya s yestestvennoy dushoy, bespomoshchnyye, podchinennyye sobstvennomu oruzhiyu prirody, nedostatochnyye protiv gospodstvuyushchey nauki, kotoraya sokrashchayet silu rasstoyaniya, sokrushaya yeye nyneshnim okruzheniyem pastushek, korov'ikh sapog, neokrashennykh kozha v absolyutnom obezvozhivanii khrustit na upavshikh kostyakh tam pod chernym zapusteniyem preriy
Porque estávamos no mundo duro onde tudo é visto com alma natural, indefeso, submetido às próprias armas da natureza, insuficiente contra a ciência dominante, que encurta a força da distância, esmagando-a sob o cerco actual de vaqueiras, botas de vaca, sem tingimento a pele na desidratação absoluta tritura os ossos caídos sob a desolação negra da pradaria
Quia fuimus in aspero mundo, ubi omnia cernuntur cum anima naturali, inops, propriis armis subiecta naturae, insufficiens contra scientiam dominantem, quae vim distantiae minuit, eam sub cingulo vaccarum, vaccarum ocreis indistinctis. pellis in siccitatibus absolutis in ossium lapsorum ibi sub nigra desolatione cru- bris
なぜなら、私たちはすべてが自然な魂で見られ、無力で、自然自身の武器にさらされ、距離を縮める支配的な科学に対して不十分で、カウガール、カウブーツ、染色されていない現在の包囲の下でそれを押しつぶす厳しい世界にいたからです。絶対的な脱水症状に陥った皮膚は、大草原の黒い荒廃の下で倒れた骨をカリカリと音を立てる。
Nazenara, watashitachiha subete ga shizen'na tamashī de mi rare, muryokude, shizen jishin no buki ni sarasa re, kyori o chidjimeru shihai-tekina kagaku ni taishite fujūbunde, kaugāru, kaubūtsu, senshoku sa rete inai genzai no hōi no shita de sore o oshitsubusu kibishī sekai ni itakaradesu. Zettai-tekina dassui shōjō ni ochītta hifu wa, ōkusabara no kuroi kōhai no shita de taoreta hone o karikari to otowotateru.
Because we were in the harsh world where everything is seen with a natural soul, helpless, subjected to nature's own weapons, insufficient against the dominant science, which shortens the force of distance, crushing it under the present encirclement of cowgirls, cow boots, undyed skin in the Absolute dehydration crunches on the fallen bones there under the black desolation of the prairie
Karena kita berada di dunia yang keras di mana segala sesuatu dilihat dengan jiwa alami, tidak berdaya, tunduk pada senjata alam sendiri, tidak cukup melawan ilmu pengetahuan dominan yang memperpendek kekuatan jarak, menghancurkannya di bawah pengepungan para cowgirl, sepatu bot sapi, kulit yang tidak diwarnai. dalam Dehidrasi Absolut, retakan pada tulang-tulang yang jatuh di sana, di bawah padang rumput yang sunyi dan hitam
क्योंकि हम उस कठोर दुनिया में थे जहां हर चीज़ को एक प्राकृतिक आत्मा के साथ देखा जाता है, असहाय, प्रकृति के अपने हथियारों के अधीन, प्रमुख विज्ञान के सामने अपर्याप्त, जो दूरी के बल को कम कर देता है, इसे काउगर्ल्स, गाय के जूते, बिना रंगी त्वचा के वर्तमान घेरे के नीचे कुचल देता है। पूर्ण निर्जलीकरण में प्रेयरी के काले उजाड़ के नीचे गिरी हुई हड्डियों पर कुरकुराहट होती है
kyonki ham us kathor duniya mein the jahaan har cheez ko ek praakrtik aatma ke saath dekha jaata hai, asahaay, prakrti ke apane hathiyaaron ke adheen, pramukh vigyaan ke saamane aparyaapt, jo dooree ke bal ko kam kar deta hai, ise kaugarls, gaay ke joote, bina rangee tvacha ke vartamaan ghere ke neeche kuchal deta hai. poorn nirjaleekaran mein preyaree ke kaale ujaad ke neeche giree huee haddiyon par kurakuraahat hotee hai
Parce que nous étions dans le monde dur où tout se voit avec une âme naturelle, impuissante, soumise aux armes de la nature, insuffisante contre la science dominante, qui raccourcit la force de la distance, l'écrase sous l'encerclement actuel des cow-girls, des bottes de vache, des non-teints. la peau dans la déshydratation absolue craque sur les os tombés là sous la désolation noire de la prairie
왜냐하면 우리는 모든 것이 자연적인 영혼으로 보여지고, 무기력하고, 자연 자체의 무기에 예속되어 있고, 거리의 힘을 단축하고 그것을 분쇄하는 지배적인 과학에 맞서기에는 부족한 가혹한 세상에 있었기 때문이다. 초원의 검은 황량함 아래 쓰러진 뼈에 절대 탈수의 피부가 으스러진다.
waenyahamyeon ulineun modeun geos-i jayeonjeog-in yeonghon-eulo boyeojigo, mugilyeoghago, jayeon jache-ui mugie yesogdoeeo issgo, geoliui him-eul danchughago geugeos-eul bunswaehaneun jibaejeog-in gwahag-e majseogieneun bujoghan gahoghan sesang-e iss-eossgi ttaemun-ida. chowon-ui geom-eun hwanglyangham alae sseuleojin ppyeoe jeoldae talsuui pibuga euseuleojinda.
La dominante ciencia quien acorta la fuerza de la distancia aplastándola bajo el cerco presente
sábado, enero 27, 2024Porque estábamos en el duro mundo donde todo es visto con natural alma desvalidos sometidos a las propias armas de la naturaleza insuficiente contra la dominante ciencia quien acorta la fuerza de la distancia aplastándola bajo el cerco presente de las vaqueras botas de vaca piel sin tintar en la absoluta deshidratación cruje sobre los derribados huesos allí bajo la negra desolación de la pradera
因為我哋身處一個嚴酷嘅世界,一切都係用自然嘅靈魂嚟看待嘅,無助地受到自然不足嘅武器嘅制約,反對佔主導地位嘅科學,目前女牛仔鞾子緊嘅圍攻下,透過粉碎它嚟縮短距離嘅力量,未染色嘅皮革喺絕對脫水,喺草原嘅黑色荒涼的嘠吱嘠吱地嘠吱作響
Weil wir uns in einer rauen Welt befanden, in der alles mit einer natürlichen Seele gesehen wird, hilflos, den Waffen der Natur ausgeliefert, unzureichend gegen die vorherrschende Wissenschaft, die die Kraft der Distanz verkürzt und sie unter der gegenwärtigen Umzingelung von Cowgirls, Kuhstiefeln und Ungefärbten zermalmt Haut in der absoluten Austrocknung knirscht auf den gefallenen Knochen dort unter der schwarzen Trostlosigkeit der Prärie
यह पुनर्जन्म वाले शरीर की अनंत काल के बदले में बलिदान के भ्रातृ समुद्री राक्षसों का एक समुद्री खिलौना है, जिसे समय की जलीय गहराई की ओर खींचा जाता है, जिससे समय आयत में बार-बार रात बन जाता है, यह आसन्न आतंक की प्रतीक्षा में रहता है, आंखें चकाचौंध हो जाती हैं आंतरिक धमकी देने वाली रोशनी, मांस भक्षण करने वाले अंतिम छूट के बिना चीख में विस्फोट करते हैं, मदद को रद्द कर दिया जाता है, उचित बलिदान के जबड़ों द्वारा हमला किया जाता है, जीवन के क्रूर पाठ्यक्रम के लिए अपरिहार्य ऋण
yah punarjanm vaale shareer kee anant kaal ke badale mein balidaan ke bhraatr samudree raakshason ka ek samudree khilauna hai, jise samay kee jaleey gaharaee kee or kheencha jaata hai, jisase samay aayat mein baar-baar raat ban jaata hai, yah aasann aatank kee prateeksha mein rahata hai, aankhen chakaachaundh ho jaatee hain aantarik dhamakee dene vaalee roshanee, maans bhakshan karane vaale antim chhoot ke bina cheekh mein visphot karate hain, madad ko radd kar diya jaata hai, uchit balidaan ke jabadon dvaara hamala kiya jaata hai, jeevan ke kroor paathyakram ke lie aparihaary rn
C'est un jouet maritime des démons marins fraternels du sacrifice en échange de l'éternité du corps renaissant par le temps entraîné vers la profondeur aquatique du temps que le temps se répète la nuit dans le rectangle où il réside en attendant la terreur imminente, les yeux éblouis par la lumière interne menaçante, les dévoreurs de chair explosent en cris sans rémission définitive, l'aide annulée est attaquée par les mâchoires du sacrifice dû, dette inéluctable envers le cours féroce de la vie
그것은 시간이 반복되는 시간의 깊이를 향해 끌려가는 시간에 의해 다시 태어난 몸의 영원과 대가로 희생되는 형제적 바다 악마들의 해양 장난감이다. 내면의 위협적인 빛, 살점을 포식하는 자들이 최후의 사면 없이 비명을 지르며, 무효화된 도움은 합당한 희생의 턱에 의해 공격당하고, 사나운 삶의 길에 대한 피할 수 없는 빚
geugeos-eun sigan-i banbogdoeneun sigan-ui gip-ileul hyanghae kkeullyeoganeun sigan-e uihae dasi taeeonan mom-ui yeong-wongwa daegalo huisaengdoeneun hyeongjejeog bada agmadeul-ui haeyang jangnangam-ida. naemyeon-ui wihyeobjeog-in bich, saljeom-eul posighaneun jadeul-i choehuui samyeon eobs-i bimyeong-eul jileumyeo, muhyohwadoen doum-eun habdanghan huisaeng-ui teog-e uihae gong-gyeogdanghago, sanaun salm-ui gil-e daehan pihal su eobsneun bij
Es de juguete marítimo de los demons del mar fraternos del sacrificio a cambio de la eternidad del renacido cuerpo por el tiempo arrastrado hacia la acuática profundidad del tiempo ese el tiempo se hace repetida noche en el rectángulo reside a la espera del inminente terror ojos ojos deslumbrados por la interna luz amenazante en gritos estalla devoradores de carne sin remisión final socorro anulado es atacado por las mandíbulas del debido sacrificio ineludible deuda al feroz decurso de la vida
佢係海洋惡魔嘅海上玩具,兄弟般嘅犧牲,以換取永恒,重生嘅身體換取時間,被拖入時間嘅水深處,時間喺長方形中重複嘅夜晚等待住迫在眉睫嘅恐怖,眼被內在嘅光芒弄得眼花繚亂,尖叫中威脅緊,爆發咗冇最終緩解嘅食肉者,救助被取消,被不可避免的應有犧牲嘅下顎攻擊 對兇猛嘅人生歷程嘅虧欠
এটি একটি সামুদ্রিক খেলনা ভ্রাতৃপ্রতীম সামুদ্রিক দানবদের ত্যাগের বিনিময়ে অনন্তকালের পুনর্জন্মের দেহে সময়ের জলজ গভীরতার দিকে টেনে নিয়ে যায় সময়টি আয়তক্ষেত্রে বারবার রাত্রি হয়ে থাকে আসন্ন সন্ত্রাসের অপেক্ষায় চোখ ধাঁধিয়ে যায়। অভ্যন্তরীণ হুমকির আলো, মাংস ভোজনকারীরা চূড়ান্ত ক্ষমা ছাড়াই চিৎকারে বিস্ফোরিত হয়, সাহায্য বাতিল করা হয় যথাযথ ত্যাগের চোয়াল দ্বারা আক্রান্ত হয়, জীবনের হিংস্র পথের প্রতি অনিবার্য ঘৃণা
هي لعبة بحرية من شياطين البحر الشقيقة للتضحية مقابل خلود الجسد المولود من جديد مع الزمن جره نحو عمق الزمن المائي الذي يصبح الزمن متكررا فيه ليلاً في المستطيل الذي يقيم فيه في انتظار الرعب الوشيك الذي تبهر العيون به ضوء التهديد الداخلي، آكلات اللحم تنفجر في الصراخ دون مغفرة نهائية، المساعدة الملغاة تتعرض للهجوم من قبل فكي التضحية الواجبة، دين لا مفر منه لمسار الحياة الشرس.
hi laebat bahriat min shayatin albahr alshaqiqat liltadhiat muqabil khulud aljasad almawlud min jadid mae alzaman jarah nahw eumq alzaman almayiyi aladhi yusbih alzaman mutakariran fih lylaan fi almustatil aladhi yuqim fih fi aintizar alrueb alwashik aladhi tabahar aleuyun bih daw' altahdid aldaakhili, akilat allahm tanfajir fi alsurakh dun maghfirat nihayiyati, almusaeadat almulghaat tataearad lilhujum min qibal fakiy altadhiat alwajibati, din la mafara minh limasar alhayaat alsharsi.
Es ist ein maritimes Spielzeug der brüderlichen Meeresdämonen des Opfers im Austausch für die Ewigkeit des wiedergeborenen Körpers, der von der Zeit in die aquatische Tiefe der Zeit gezogen wird, in der die Zeit zur wiederholten Nacht wird, in dem Rechteck, in dem es sich befindet, und auf den bevorstehenden Schrecken wartet das innere bedrohliche Licht, Fleischfresser explodieren in Schreien ohne endgültige Vergebung, annullierte Hilfe wird von den Klauen des gebührenden Opfers angegriffen, unausweichliche Schuld gegenüber dem grausamen Lauf des Lebens
سورج بھائی پھر ہمارے محکوم ذہنوں کے ذریعے خلائی سفر کے بارے میں بات کرنے لگے، ہم وہاں آئے، ہم بولے، مسکراہٹ سے الجھے، سیلاب میں، یوں زرتھوستر دو سمندروں کے درمیان اپنے الگ تھلگ پہاڑ پر بولے، تم اور تم، وہ جانے بغیر بولا۔ جاننا، مہلک اثر و رسوخ کو محسوس کرنا، شہنشاہیت میں چمکتے سورج کی بہنیں۔
Solbröderna började då tala om rymdfärder genom våra underkuvade sinnen.Där kommer vi, vi pratade, förvirrade av leendet, översvämmade, så här talade Zarathustra på sitt isolerade berg mellan två hav, du och du, sa han utan att veta, känna, känna av det dödliga inflytandet, den lysande solens systrar i nihilism.
सूर्यभ्रातरः तदा अस्माकं वशीकृतचित्तैः अन्तरिक्षयात्रायाः विषये वक्तुं आरब्धवन्तः।तत्र वयं आगच्छामः, उक्तवन्तः, स्मितेन भ्रान्ताः, प्लाविताः, एवं जरथुस्त्रः द्वयोः समुद्रयोः मध्ये स्थिते स्वस्य विच्छिन्नपर्वते उक्तवान्, भवतः भवतः च इति सः अज्ञाना अवदत्। ज्ञात्वा घातकप्रभावं ज्ञात्वा शून्यवादे दीप्तसूर्यस्य भगिन्यः।
Тогда братья-солнца начали говорить о космических путешествиях через наши покоренные умы. Вот мы пришли, мы говорили, смущенные улыбкой, затопленные, так говорил Заратустра на своей изолированной горе между двумя морями, ты и ты, сказал он, не зная, зная, чувствуя губительное влияние, сестры сияющего солнца в нигилизме.
Togda brat'ya-solntsa nachali govorit' o kosmicheskikh puteshestviyakh cherez nashi pokorennyye umy. Vot my prishli, my govorili, smushchennyye ulybkoy, zatoplennyye, tak govoril Zaratustra na svoyey izolirovannoy gore mezhdu dvumya moryami, ty i ty, skazal on, ne znaya, znaya, chuvstvuya gubitel'noye vliyaniye, sestry siyayushchego solntsa v nigilizme.
Os irmãos do sol começaram então a falar de viagens espaciais através de nossas mentes subjugadas. Lá chegamos, falamos, confusos pelo sorriso, inundados, assim falava Zaratustra em sua montanha isolada entre dois mares, você e você, disse ele sem saber, sabendo, sentindo a influência letal, irmãs do sol brilhante no niilismo.
Solbrødrene begynte da å snakke om romfart gjennom våre underkuede sinn. Der kommer vi, vi snakket, forvirret av smilet, oversvømmet, slik snakket Zarathustra på sitt isolerte fjell mellom to hav, du og du, sa han uten å vite det. kjenne, sanse den dødelige innflytelsen, søstre til den skinnende solen i nihilisme.
De zonnebroeders begonnen toen te praten over ruimtereizen door onze onderworpen geesten. Daar komen we, we spraken, verward door de glimlach, overspoeld, zo sprak Zarathoestra op zijn geïsoleerde berg tussen twee zeeën, jij en jij, zei hij zonder het te weten, wetende, de dodelijke invloed voelend, zusters van de stralende zon in het nihilisme.
D'Sonnbridder hunn dunn duerch eist ënnerworfte Geescht ugefaang iwwer Weltraumreesen ze schwätzen.Do komme mir, mir hunn geschwat, verwiesselt vum Laachen, iwwerschwemmt, esou huet den Zarathustra op sengem isoléierte Bierg tëscht zwee Mier geschwat, du an du, sot hien ouni ze wëssen. wëssen, Sensatioun vun der fatale Afloss, Schwësteren vun der blénkeg Sonn am Nihilismus.
Sol fratres tunc coeperunt loqui de spatio per subjugatas mentes, ibi venimus, loquuti sumus, confusi risu, inundantur, hoc est quomodo Zarathustra locutus est in suo monte desolato inter duo maria, tu et tu, dixit nesciens; scientes, sentientes vim letalem, sorores solis splendoris in nihilismo.
それから太陽の兄弟たちは、私たちの征服された心を通して宇宙旅行について話し始めました、そこに私たちは来ました、私たちは話しました、笑顔に混乱して、溢れかえりました、これはツァラトゥストラが2つの海の間にある孤立した山で話した方法です、あなたとあなた、彼は知らずに言いました、ニヒリズムの中で輝く太陽の姉妹たちを知り、致命的な影響を感じ取る。
Sorekara taiyō no kyōdai-tachi wa, watashitachi no seifuku sa reta kokoro o tōshite uchū ryokō ni tsuite hanashi hajimemashita, soko ni watashitachiha kimashita, watashitachiha hanashimashita, egao ni konran shite, afure kaerimashita, koreha tsu~arato~usutora ga 2tsu no umi no ma ni aru koritsu shita yama de hanashita hōhōdesu, anata to anata, kare wa shirazu ni iimashita, nihirizumu no naka de kagayaku taiyō no shimai-tachi o shiri, chimei-tekina eikyō o kanjitoru.
I fratelli sole cominciarono allora a parlare dei viaggi spaziali attraverso le nostre menti soggiogate. Eccoci arrivati, abbiamo parlato, confusi dal sorriso, inondati, così parlava Zarathustra sulla sua montagna isolata tra due mari, tu e tu, disse senza sapere, conoscendo, intuendo l'influenza letale, sorelle del sole splendente nel nichilismo.
The sun brothers then began talking about space travel through our subjugated minds. There we come, we spoke, confused by the smile, flooded, this is how Zarathustra spoke on his isolated mountain between two seas, you and you, he said without knowing, knowing, sensing the lethal influence, sisters of the shining sun in nihilism.
Matahari bersaudara kemudian mulai berbicara tentang perjalanan ruang angkasa melalui pikiran kita yang ditaklukkan. Di sana kita datang, kita berbicara, bingung oleh senyuman, kebanjiran, beginilah cara Zarathustra berbicara di gunung terpencilnya di antara dua lautan, kamu dan kamu, katanya tanpa sadar, mengetahui, merasakan pengaruh mematikan, saudara perempuan matahari yang bersinar dalam nihilisme.
फिर सूर्य बंधुओं ने हमारे वशीभूत मन के माध्यम से अंतरिक्ष यात्रा के बारे में बात करना शुरू कर दिया। वहां हम आए, हमने बात की, मुस्कुराहट से भ्रमित हो गए, बाढ़ आ गई, इस तरह जरथुस्त्र ने दो समुद्रों के बीच अपने अलग पहाड़ पर बात की, आप और आप, उन्होंने बिना जाने कहा, जानना, घातक प्रभाव को महसूस करना, शून्यवाद में चमकते सूरज की बहनें।
phir soory bandhuon ne hamaare vasheebhoot man ke maadhyam se antariksh yaatra ke baare mein baat karana shuroo kar diya. vahaan ham aae, hamane baat kee, muskuraahat se bhramit ho gae, baadh aa gaee, is tarah jarathustr ne do samudron ke beech apane alag pahaad par baat kee, aap aur aap, unhonne bina jaane kaha, jaanana, ghaatak prabhaav ko mahasoos karana, shoonyavaad mein chamakate sooraj kee bahanen.
האחים השמש החלו אז לדבר על מסע בחלל דרך מוחותינו הכפופים. הנה אנחנו באים, דיברנו, מבולבלים מהחיוך, מוצפים, כך דיבר זרתוסטרה על ההר המבודד שלו בין שני ימים, אתה ואתה, הוא אמר בלי לדעת, לדעת, לחוש את ההשפעה הקטלנית, אחיות השמש הזורחת בניהיליזם.
Οι αδερφοί ήλιοι άρχισαν τότε να μιλούν για διαστημικά ταξίδια μέσα από το υποταγμένο μας μυαλό. Εκεί φτάσαμε, μιλήσαμε, μπερδεμένοι από το χαμόγελο, πλημμυρισμένοι, έτσι μίλησε ο Ζαρατούστρα στο απομονωμένο βουνό του ανάμεσα σε δύο θάλασσες, εσύ κι εσύ, είπε χωρίς να ξέρει. γνωρίζοντας, αισθάνοντας τη θανατηφόρα επιρροή, αδελφές του λαμπερού ήλιου στον μηδενισμό.
Oi aderfoí ílioi árchisan tóte na miloún gia diastimiká taxídia mésa apó to ypotagméno mas myaló. Ekeí ftásame, milísame, berdeménoi apó to chamógelo, plimmyrisménoi, étsi mílise o Zaratoústra sto apomonoméno vounó tou anámesa se dýo thálasses, esý ki esý, eípe chorís na xérei. gnorízontas, aisthánontas ti thanatifóra epirroí, adelfés tou lamperoú íliou ston midenismó.
Les frères soleil se mirent alors à parler de voyage spatial à travers nos esprits subjugués. Nous voilà, nous parlions, confus par le sourire, inondés, c'est ainsi que Zarathoustra parlait sur sa montagne isolée entre deux mers, toi et toi, dit-il sans savoir, connaissant, sentant l'influence mortelle, sœurs du soleil brillant dans le nihilisme.
Auringonveljet alkoivat sitten puhua avaruusmatkoista alistetun mielemme läpi. Sieltä tulemme, puhuimme hymyn hämmentyneenä, tulvineena, näin Zarathustra puhui eristetyllä vuorella kahden meren välissä, sinä ja sinä, hän sanoi tietämättään. tietäen, aistien tappavan vaikutuksen, paistavan auringon sisaret nihilismissa.
太陽兄弟,然後我哋去談論太空旅行,透過我哋壓抑嘅心水,我哋嚟咗,我哋講嘢,被微笑迷惑了,被淹沒了,就係查拉图斯特拉喺兩海之間嘅孤立山上講話嘅方式,你和你講唔知,知道,直覺致命嘅影響,虛無主義中閃耀的太陽姐妹
Los hermanos sol luego fuimos hablando de viajes espaciales por nuestras sometidas mentes allí venimos hablábamos confundidos por la sonrisa inundados así habló Zaratustra en su aislado monte entre dos mares tú y tú decía sin saber sabiendo intuyendo la letal influencia hermanas del sol reluciente en el nihilismo
সূর্য ভাইরা তখন আমাদের পরাধীন মনের মধ্য দিয়ে মহাকাশ ভ্রমণের কথা বলতে শুরু করে।সেখানে এসে আমরা কথা বলি, হাসিতে বিভ্রান্ত হয়ে বন্যায় ভেসে যাই, জরথুস্ত্র দুই সমুদ্রের মাঝখানে তার বিচ্ছিন্ন পাহাড়ে এভাবেই কথা বলে, তুমি আর তুমি, সে না জেনে বলল, জান, প্রাণঘাতী প্রভাব অনুধাবন, শূন্যবাদে উজ্জ্বল সূর্যের বোনেরা।
Sūrya bhā'irā takhana āmādēra parādhīna manēra madhya diẏē mahākāśa bhramaṇēra kathā balatē śuru karē.Sēkhānē ēsē āmarā kathā bali, hāsitē bibhrānta haẏē ban'yāẏa bhēsē yā'i, jarathustra du'i samudrēra mājhakhānē tāra bicchinna pāhāṛē ēbhābē'i kathā balē, tumi āra tumi, sē nā jēnē balala, jāna, prāṇaghātī prabhāba anudhābana, śūn'yabādē ujjbala sūryēra bōnērā.
ثم بدأ إخوة الشمس بالحديث عن السفر إلى الفضاء عبر عقولنا المقهورة، ها نحن قادمون، تحدثنا، حائرون من الابتسامة، غارقون، هكذا تكلم زرادشت على جبله المعزول بين بحرين، أنت وأنت، قال دون أن يدري، مع العلم، واستشعار التأثير المميت، أخوات الشمس الساطعة في العدمية.
thuma bada 'iikhwat alshams bialhadith ean alsafar 'iilaa alfada' eabr euqulina almaqhurati, ha nahn qadimuna, tahadathna, hayirun min alaibtisamati, ghariquna, hakadha takalam zaradisht ealaa jabalih almaezul bayn bahrayni, 'ant wa'anti, qal dun 'ana yadria, mae aleilma, wastishear altaathir almumiti, 'akhawat alshams alsaatieat fi aleadamiati.
Da begannen die Sonnenbrüder durch unsere unterworfenen Gedanken über die Raumfahrt zu sprechen. Da kamen wir, wir sprachen, verwirrt vom Lächeln, überflutet, so sprach Zarathustra auf seinem einsamen Berg zwischen zwei Meeren, Du und Du, sagte er ohne es zu wissen, Wissend, den tödlichen Einfluss spürend, Schwestern der strahlenden Sonne im Nihilismus.
Die sonbroers het toe deur ons onderworpe gedagtes begin praat oor ruimtereise.Daar kom ons, ons praat, verward deur die glimlag, oorstroom, dit is hoe Zarathustra op sy afgesonderde berg tussen twee seë gepraat het, jy en jy, het hy gesê sonder om te weet. ken, voel die dodelike invloed, susters van die skynende son in nihilisme.
Fac nos candidos oculos in primis advenisse superfluum sicut convulsio sublimis carnis in te videns nos circa vacuum essemus pro nobis laudari in feodis tuis tempus meum tempus tuum tunc meum venit subridens quasi loquens in suo vitio exterminans, relinquens notas indelebiles, every then strigmentum is made by went then an not ? Bene locuti sumus, ergo sine probatione aut certitudine reliquimus.
Make us white eyes in the first place you arrived overflowing like a convulsion of the sublime flesh in you seeing us around the void we were for ourselves praised among fees your time my time your time mine was comes goes smiling as if speaking in his vice of disappearing leaving indelible marks every then shreds is made by went then or not? Well, we talked, then we left without proof or certainty.
תעשה לנו עיניים לבנות מלכתחילה הגעת על גדותיו כמו פרכוס הבשר הנשגב בך רואה אותנו מסביב לריק היינו לעצמנו שבחים בין אגרות הזמן שלך הזמן שלי הזמן שלי היה מגיע הולך מחייך כאילו מדבר בסגנונו של נעלמת ומשאירה סימנים בלתי ניתנים למחיקה כל פעם נוצרת קרעים על ידי הלך אז או לא? ובכן, דיברנו, ואז יצאנו ללא הוכחות או ודאות.
Fais-nous des yeux blancs en premier lieu tu es arrivé débordant comme une convulsion de la chair sublime en toi en nous voyant autour du vide nous étions pour nous loués parmi les honoraires ton heure ma heure ton temps le mien était vient va souriant comme s'il parlait dans son vice de disparaître en laissant des marques indélébiles à chaque fois, les lambeaux sont faits à ce moment-là ou pas ? Bon, on a parlé, puis on est repartis sans preuve ni certitude.
Hacer de nosotros ojos blancos en primer lugar llegaste desbordante como convulsión de la sublime carne en ti viéndonos alrededor del vacío estábamos por sí mismos alabados entre honorarios tu hora mi hora tu tiempo el mío fue viene va sonriendo como hablando en su vicio de desaparecer dejando indelebles marcas cada entonces trizas se hace por fui entonces o no? pues Hablábamos luego fuimos sin pruebas ni certezas
首先,為咗令我哋白眼,你嚟咗,就好似你體內崇高嘅肉體嘅抽搐一樣溢出嚟,睇到我哋喺虛空周圍,我哋自己被稱讚,在使費之間,你鐘頭,我鐘頭,你嘅時間,我嘅時間,它咗嚟,它微笑住,彷彿喺講話,它消失緊嘅惡習中,留低不可磨滅的痕跡,然後它被撕成碎片,係當時仲係唔係? 好啦,我哋傾咗,然後我哋冇證據或塙定性就去了
Mach uns weiße Augen an dem Ort, an dem du angekommen bist, überfließend wie ein Zucken des erhabenen Fleisches in dir, als du uns um die Leere herum siehst, wir wurden für uns selbst gelobt unter den Gebühren, deine Zeit, meine Zeit, deine Zeit, meine war, kommt lächelnd, als würde er in seinem Laster sprechen Verschwinden und hinterlassen unauslöschliche Spuren. Jedes Mal, wenn Fetzen gemacht werden, ist es dann gegangen oder nicht? Nun, wir haben geredet und sind dann ohne Beweise oder Gewissheit gegangen.
I should not have also been cold as something sublime from the heart triumph burning I imagined our divine things expanded in the sacred soul the slippery membrane of the eyes for you created in the first time of creation from whose ecstasy you derive in its overflowing push towards universal fertility
Je n'aurais pas dû aussi avoir froid comme quelque chose de sublime du cœur triomphant brûlant J'imaginais nos choses divines élargies dans l'âme sacrée la membrane glissante des yeux pour toi créée dans le premier temps de la création de l'extase de laquelle tu tires dans son élan débordant vers fécondité universelle
나는 또한 승리의 불타오르는 숭고한 무언가처럼 차가워서는 안 됐습니다. 창조의 첫 번째 시간에 창조된 당신을 위한 눈의 미끄러운 막인 신성한 영혼 속에서 우리의 신성한 것들이 팽창하는 것을 상상했습니다. 보편적인 출산력
No debería haber también tuve frío como algo sublime del corazón triunfo ardiendo imaginaba nuestras divinas cosas ampliadas en la sagrada alma la resbaladiza membrana de los ojos para ti creada en el primer tiempo de la creación de cuyo éxtasis derivas en su desbordante empuje hacia la universal fecundidad
我唔應該係冷漠嘅,因為心靈嘅崇高,勝利,燃燒,想象我哋神聖嘅嘢喺神聖嘅靈魂中擴大,為你滑溜溜嘅眼膜,創造緊嘅第一次創造,你由它的狂喜中獲得,因為它溢出嘅推力,走向普遍嘅繁殖力
আমারও ঠাণ্ডা হওয়া উচিৎ ছিল না হৃদয়ের জয়ধ্বনি থেকে উৎকৃষ্ট কিছু জ্বলে আমি কল্পনা করেছিলাম আমাদের ঐশ্বরিক জিনিসগুলো পবিত্র আত্মায় প্রসারিত হয়েছে তোমার জন্য চোখের পিচ্ছিল ঝিল্লি সৃষ্টির প্রথম সময়ে যার পরমানন্দ থেকে তুমি তার উপচে পড়া ধাক্কায় উৎপন্ন হয়েছ। সর্বজনীন উর্বরতা
Ich hätte auch nicht so kalt sein sollen, wie etwas Erhabenes aus dem Triumph des Herzens brennt. Ich stellte mir vor, dass sich unsere göttlichen Dinge in der heiligen Seele ausdehnten, der schlüpfrigen Membran der Augen, die du in der ersten Zeit der Schöpfung geschaffen hast, aus deren Ekstase du in ihrem überfließenden Drang kommst universelle Fruchtbarkeit
Ek moes nie ook koud gewees het soos iets verhewe van die hart triomf brandende Ek het my verbeel ons goddelike dinge uitgebrei in die heilige siel die glibberige membraan van die oë vir jou geskep in die eerste skeppingstyd van wie se ekstase jy in sy oorvloedige stoot na universele vrugbaarheid
Бесконечный внепонятийный смысл концептуализации совершенно невозможен без системы метафор, которую ребенок должен усвоить превентивно, чтобы уметь справляться с математическими операциями и вообще абстракциями, а также с простыми двигательными и перцептивными операциями.
O infinito significado não-conceitual da conceituação é completamente impossível sem um sistema de metáforas que a criança deve ter adquirido preventivamente para ser capaz de lidar com operações matemáticas e em abstração geral, bem como com operações motoras e perceptivas simples.
Den uendelige ikke-konseptuelle betydningen av konseptualisering er helt umulig uten et system av metaforer som barnet må ha tilegnet seg forebyggende for å kunne håndtere matematiske operasjoner og generelt abstraksjon samt enkle motoriske og perseptuelle operasjoner.
De oneindige niet-conceptuele betekenis van conceptualisering is volkomen onmogelijk zonder een systeem van metaforen dat het kind preventief moet hebben verworven om zowel wiskundige bewerkingen en in het algemeen abstractie als eenvoudige motorische en perceptuele bewerkingen te kunnen hanteren.
Déi onendlech net-konzeptuell Bedeitung vun der Konzeptualiséierung ass komplett onméiglech ouni e System vu Metapheren, déi d'Kand präventiv muss erfaasst hunn, fir mathematesch Operatiounen an allgemeng Abstraktioun souwéi einfach motoresch a perceptuell Operatiounen ze handhaben.
Infinitus sensus conceptualizationis non-rationalis omnino impossibilis est sine meta metaphoris quam puer debet habere praecaventer ad operationes mathematicas et in abstractione generatim tractari posse ac operationes simplices motores et perceptales.
概念化の無限の非概念的な意味は、子供が単純な運動や知覚の操作だけでなく、数学的演算や一般的な抽象化を処理できるようにするために予防的に習得しなければならない比喩の体系なしでは完全に不可能です。
L'infinito significato non concettuale della concettualizzazione è del tutto impossibile senza un sistema di metafore che il bambino deve aver acquisito preventivamente per poter maneggiare operazioni matematiche e in generale di astrazione nonché semplici operazioni motorie e percettive.
The infinite non-conceptual meaning of conceptualization is completely impossible without a system of metaphors that the child must have acquired preventively in order to be able to handle mathematical operations and in general abstraction as well as simple motor and perceptual operations.
Kekacauan yang nyata dan tidak terbatas secara konseptual
miércoles, enero 24, 2024Makna konseptualisasi non-konseptual yang tak terbatas sama sekali tidak mungkin tanpa sistem metafora yang harus diperoleh anak secara preventif agar mampu menangani operasi matematika dan abstraksi umum serta operasi motorik dan persepsi sederhana.
अवधारणा का अनंत गैर-वैचारिक अर्थ रूपकों की एक प्रणाली के बिना पूरी तरह से असंभव है जिसे बच्चे को गणितीय संचालन और सामान्य अमूर्तता के साथ-साथ सरल मोटर और अवधारणात्मक संचालन को संभालने में सक्षम होने के लिए निवारक रूप से हासिल करना होगा।
המשמעות האינסופית הלא-מושגית של ההמשגה היא בלתי אפשרית לחלוטין ללא מערכת של מטפורות שהילד חייב לרכוש באופן מונע על מנת שיוכל להתמודד עם פעולות מתמטיות ובכלל הפשטה כמו גם פעולות מוטוריות ותפיסתיות פשוטות.
Le sens infini et non conceptuel de la conceptualisation est totalement impossible sans un système de métaphores que l'enfant doit avoir acquis préalablement pour pouvoir manier les opérations mathématiques et en général l'abstraction ainsi que les opérations simples motrices et perceptuelles.
Käsitteellistämisen ääretön ei-käsitteellinen merkitys on täysin mahdotonta ilman metaforajärjestelmää, jonka lapsen on hankittava ennaltaehkäisevästi voidakseen käsitellä matemaattisia operaatioita ja yleisesti abstraktiota sekä yksinkertaisia motorisia ja havainnointitoimintoja
Begrebsliggørelsens uendelige ikke-konceptuelle betydning er fuldstændig umulig uden et system af metaforer, som barnet skal have tilegnet sig forebyggende for at kunne håndtere matematiske operationer og generelt abstraktion samt simple motoriske og perceptuelle operationer.
개념화의 무한한 비개념적 의미는 어린이가 수학적 연산과 일반적인 추상화는 물론 단순한 운동 및 지각적 연산을 처리할 수 있도록 예방적으로 습득해야 하는 은유 체계 없이는 완전히 불가능합니다.
L'infini réel no conceptuel de la tourmente imposible conceptualización sin un sistema de metáforas que el niño debe haber adquirido preventivamente para poder manejar operaciones matemáticas y en general la la abstracción así como simples operaciones motoras y perceptivas.
不可能嘅Tourily嘅無限,真實,概念嘅無限概念化,冇一個隱喻系統,兒童必須預防性地獲得呢啲隱喻系統,以便能夠處理數學運算同一般抽象以及簡單嘅運動同知覺運算。
ধারণার অসীম অ-ধারণাগত অর্থ রূপকগুলির একটি সিস্টেম ছাড়া সম্পূর্ণরূপে অসম্ভব যা শিশুকে গাণিতিক ক্রিয়াকলাপগুলি পরিচালনা করতে এবং সাধারণ বিমূর্তকরণের পাশাপাশি সাধারণ মোটর এবং উপলব্ধিমূলক ক্রিয়াকলাপগুলি পরিচালনা করতে সক্ষম হওয়ার জন্য প্রতিরোধমূলকভাবে অর্জন করতে হবে।
Die unendliche nichtkonzeptuelle Bedeutung der Konzeptualisierung ist ohne ein System von Metaphern, die sich das Kind präventiv angeeignet haben muss, um mit mathematischen Operationen und allgemeiner Abstraktion sowie einfachen motorischen und wahrnehmungsbezogenen Operationen umgehen zu können, völlig unmöglich.
Die werklike, nie-konseptuele oneindigheid van die onstuimigheid
miércoles, enero 24, 2024Die oneindige nie-konseptuele betekenis van konseptualisering is heeltemal onmoontlik sonder 'n stelsel van metafore wat die kind voorkomend moes verwerf het om wiskundige bewerkings en in die algemeen abstraksie sowel as eenvoudige motoriese en perseptuele bewerkings te kan hanteer.
L'infinito significato non concettuale della concettualizzazione è del tutto impossibile senza un sistema di metafore che il bambino deve aver acquisito preventivamente per poter maneggiare operazioni matematiche e in generale di astrazione nonché semplici operazioni motorie e percettive.
L'infini réel non conceptualuel de la tourmente omöjlig konceptualisering utan ett system av metaforer som barnet tidigare måste ha tillägnat sig för att kunna hantera matematiska operationer och generellt abstraktion samt enkla motoriska och perceptuella operationer
Konceptualna rzeczywista nieskończoność zamętu niemożliwa konceptualizacja bez systemu metafor, który dziecko musiało wcześniej przyswoić, aby móc obsługiwać operacje matematyczne i ogólnie abstrakcję, a także proste operacje motoryczne i percepcyjne
De smaak van liefde, een visie, niet langer een hart, ik vind het leuk omdat ik van alle dingen houd met passie, liefdevolle gevoelens, schoonheid die brandt van het genot van triomf, rechtmatig brandt, ik stelde me het kinderlijke hart voor dat overbleef als een infantilistische structuur.
Smaken av kärlek, en vision, inte längre ett hjärta, jag gillar det eftersom jag älskar allt med passion, kärleksfulla känslor, skönhet som brinner av njutningen av triumf, brinner lagligt, jag föreställde mig det barnsliga hjärtat som fanns kvar som en infantiliserad struktur.
محبت کا ذائقہ، ایک نظر، کوئی دل نہیں، مجھے یہ پسند ہے کیونکہ میں ہر چیز کو جذبے سے پیار کرتا ہوں، محبت بھرے جذبات، فتح کے مزے سے جلتی ہوئی خوبصورتی، حلال طور پر جلتی ہوئی، میں نے بچگانہ دل کا تصور کیا جو ایک شیرخوار ڈھانچہ بن کر رہ گیا۔
Aşkın tadı, bir vizyon, artık bir yürek yok, hoşuma gidiyor çünkü her şeyi tutkuyla seviyorum, sevgi dolu duygular, zaferin hazzından yanan, hukuken yanan güzellik, çocuklaşmış bir yapı olarak kalan çocuksu yüreği hayal ettim.
รสชาติของความรัก นิมิต ไม่ใช่หัวใจอีกต่อไป ฉันชอบมัน เพราะฉันรักทุกสิ่งด้วยความหลงใหล ความรู้สึกรัก ความงามที่ลุกโชนจากความเพลิดเพลินแห่งชัยชนะ ลุกเป็นไฟอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ฉันจินตนาการถึงหัวใจของเด็กที่ยังคงอยู่เหมือนโครงสร้างในวัยเด็ก
प्रेमस्य रसः, दृष्टिः, न पुनः हृदयं, मम रोचते यतोहि अहं सर्वाणि वस्तूनि रागेण प्रेम करोमि, प्रेमभावनाः, विजयस्य आनन्दात् दह्यमानं सौन्दर्यं, विधिपूर्वकं दह्यमानं, मया कल्पितं बालहृदयं यत् शिशुसंरचनारूपेण अवशिष्टम् आसीत्।
Вкус любви, видение, уже не сердце, оно мне нравится, потому что я люблю все со страстью, любовным чувством, красотой, горящей от наслаждения торжеством, горящей законно, я представлял себе детское сердце, оставшееся инфантильной структурой.
Amoris gustus, visio, cor non amplius, Mihi placet, quia omnia cum passione amo, affectu amando, pulchritudine flagrans de fruendo triumphali, legitime ardens, cor puerile imaginabar quasi infantile structura manente.
愛の味、ビジョン、もう心はありません、私はすべてのものを情熱的に愛するので、愛する感情、勝利の喜びから燃える美しさ、合法的に燃え上がる、幼児化された構造として残っている子供っぽい心を想像しました。
Il sapore dell'amore, una visione, non più un cuore, mi piace perché amo tutte le cose con passione, sentimenti amorosi, bellezza ardente dal godimento del trionfo, ardente lecitamente, ho immaginato il cuore infantile rimasto come struttura infantilizzata.
The taste of love, a vision, no more a heart, I like it because I love all things with passion, loving feelings, beauty burning from the enjoyment of triumph, burning lawfully, I imagined the childish heart that remained as an infantilized structure.
Rasa cinta, sebuah visi, tidak ada lagi hati, aku menyukainya karena aku mencintai segala sesuatu dengan gairah, perasaan penuh kasih, keindahan membara dari kenikmatan kemenangan, membara secara sah, aku membayangkan hati kekanak-kanakan yang tetap menjadi struktur kekanak-kanakan.
प्यार का स्वाद, एक दृष्टि, अब दिल नहीं, मुझे यह पसंद है क्योंकि मैं सभी चीजों को जुनून, प्रेमपूर्ण भावनाओं, विजय के आनंद से जलती सुंदरता, वैध रूप से जलते हुए प्यार करता हूं, मैंने उस बचकाने दिल की कल्पना की जो एक शिशु संरचना के रूप में बना रहा।
טעם האהבה, חזון, לא עוד לב, אני אוהב את זה כי אני אוהב את כל הדברים בתשוקה, רגשות אוהב, יופי בוער מהנאת הניצחון, בוער כדין, דמיינתי את הלב הילדותי שנשאר כמבנה אינפנטילי.
Le goût de l'amour, une vision, plus un cœur, je l'aime parce que j'aime toutes choses avec passion, sentiments amoureux, beauté brûlante de la jouissance du triomphe, brûlante légitimement, j'ai imaginé le propre cœur enfantin qui est resté comme une structure infantilisée.
Rakkauden maku, visio, ei enää sydän, pidän siitä, koska rakastan kaikkea intohimolla, rakastavin tuntein, voiton nautinnosta palavaa, laillisesti palavaa kauneutta, kuvittelin lapsellisen sydämen, joka jäi infantilisoituneeksi rakenteeksi.
Smagen af kærlighed, en vision, ikke mere et hjerte, jeg kan lide det, fordi jeg elsker alle ting med lidenskab, kærlige følelser, skønhed brændende fra nydelsen af triumf, brændende lovligt, jeg forestillede mig det barnlige hjerte, der blev tilbage som en infantiliseret struktur.
사랑의 맛, 비전, 더 이상 마음이 아닌 열정, 사랑의 감정, 승리의 즐거움으로 불타는 아름다움, 합법적으로 불타는 아름다움으로 모든 것을 사랑하기 때문에 좋아합니다. 유아화 된 구조로 남아있는 유치한 마음을 상상했습니다.
El sabor del amor una visión no más un corazón me-gusta porque todas las cosas con pasión amando de los sentimientos la belleza ardiendo desde el disfrute del triunfo ardiendo lícito imaginaba el propio infantil corazón que se nos quedó como estructura infantilizado
愛的味道,一種願景,不再,一顆心,我中意它,因為所有充滿激情、要、感情、靚、由享受中燃燒、勝利、合法燃燒嘅嘢,想象住幼稚心仍然係一個幼稚嘅結構
প্রেমের স্বাদ, একটি দৃষ্টি, আর হৃদয় নেই, আমি এটি পছন্দ করি কারণ আমি আবেগ, প্রেমময় অনুভূতি, বিজয়ের উপভোগ থেকে জ্বলন্ত সৌন্দর্য, আইনত জ্বলে, আমি শিশুসুলভ হৃদয়কে কল্পনা করেছি যা একটি শিশুর কাঠামো হিসাবে রয়ে গেছে।
طعم الحب، رؤية، لا قلب بعد الآن، يعجبني لأنني أحب كل الأشياء بشغف، محبة المشاعر، جمال يحترق من لذة الانتصار، يحترق حلالاً، تخيلت القلب الطفولي الذي بقي كبنية طفولية.
Die smaak van liefde, 'n visie, nie meer 'n hart nie, ek hou daarvan omdat ek alle dinge liefhet met passie, liefdevolle gevoelens, skoonheid wat uit die genot van triomf brand, wettig brand, ek het my die kinderhart wat oorgebly het as 'n infantile struktuur voorgestel.
اور خدا نے یہ استعارہ بنایا کہ انسانیت وہاں دوسرے کے لیے محبت کی طرف بھاگتی ہوئی دیکھتی ہے یا اپنے لیے نجات پاتی ہے کیونکہ ہم جسمانی آمنے سامنے رابطے کے بغیر بےچینی کے خلاف دفاع کے طور پر محبت کرتے ہیں اور بوسے ہمیں ہمیشہ منہ میں لذت میں بحال کرتے ہیں کیونکہ جذبے کے ساتھ میں تم سے محبت کے ذائقے کے ساتھ کھوئے ہوئے وجود کا دل کا وہم بغیر کسی قیمت کے غیر مشروط محبت کے مطالبے کی خوابیدہ مایوسی میں رہتا ہے
तथा ईश्वरः रूपकं निर्मितवान् मानवता तत्र पश्यति स्म परस्य प्रेम प्रति वा स्वस्य प्रति पलायनं पुनः प्राप्तं यतोहि वयं शारीरिकं साक्षात्कारं विना चञ्चलतायाः विरुद्धं रक्षणरूपेण प्रेम्णामः तथा च चुम्बनानि अस्मान् मुखस्य पुनः स्थापयन्ति सुखे सर्वदा संगृहीतं यतः रागेण अहं त्वां हृदयस्य स्वादेन प्रेम्णा नष्टस्य अस्तित्वस्य भ्रमः अशर्तप्रेमस्य आग्रहस्य दूरदर्शी निराशायां निःशुल्कं जीवति
Et Deus creavit metaphoram humanitatem observans ibi effugium ad amorem erga alterum vel ad se ipsum recuperatum, quia amamus quasi defensionem contra inquietudinem sine corporis facie ad contactum et osculis nos in ore reddens in voluptate semper collectos, quia cum passione I. amabo te cum gustu cordis illusionis amissae exsistentiae vivitur in desperatione visionaria postulationis amoris absoluti nullo pretio.
そして神は、人間が他者や自分自身への愛への逃避が回復するのをそこで見守ったという比喩を創造しました。なぜなら、私たちは物理的に対面で接触することなく、落ち着きのなさに対する防御として愛し、キスは常に私たちが情熱を持って集めた喜びで口の中で私たちを回復させるからです。心臓の味であなたを愛してください失われた存在の幻想は、無償の無条件の愛を求める幻想的な絶望の中で生きています
E Dio ha creato la metafora l'umanità osservava lì la fuga verso l'amore per l'altro o per se stessi ritrovato perché amiamo come difesa contro l'inquietudine senza il contatto fisico e i baci ci restituiscono in bocca il piacere sempre raccolto perché con passione io amarti con il gusto del cuore l'illusione dell'esistenza perduta è vissuta nella visionaria disperazione della richiesta di amore incondizionato a costo zero
And God created the metaphor humanity watched there the escape towards love for the other or for oneself recovered because we love as a defense against restlessness without physical face-to-face contact and kisses restore us in the mouth in pleasure always collected because with passion I love you with the taste of cardiac illusion of lost existence is lived in the visionary desperation of demand for unconditional love at no cost
Dan Tuhan menciptakan metafora umat manusia menyaksikan di sana pelarian menuju cinta untuk orang lain atau untuk diri sendiri pulih karena kita mencintai sebagai pertahanan terhadap kegelisahan tanpa kontak fisik tatap muka dan ciuman mengembalikan kita di mulut dalam kenikmatan yang selalu terkumpul karena dengan gairah aku Mencintaimu dengan rasa ilusi jantung dari keberadaan yang hilang dijalani dalam keputusasaan visioner akan permintaan cinta tanpa syarat tanpa biaya apapun
और भगवान ने रूपक बनाया, मानवता ने वहां दूसरे के लिए या खुद के लिए प्यार की ओर भागने को देखा, क्योंकि हम शारीरिक आमने-सामने संपर्क के बिना बेचैनी के खिलाफ बचाव के रूप में प्यार करते हैं और चुंबन हमें मुंह में खुशी में बहाल करते हैं, जो हमेशा जुनून के साथ एकत्र होता है। हृदय के स्वाद के साथ तुम्हें प्यार करता हूं, खोए हुए अस्तित्व का भ्रम बिना किसी कीमत पर बिना शर्त प्यार की मांग की दूरदर्शी हताशा में जीया जाता है
Et Dieu a créé la métaphore de l'humanité qui y a vu la fuite vers l'amour de l'autre ou de soi retrouvé car nous aimons comme une défense contre l'inquiétude sans contact physique face à face et les baisers nous restaurent dans la bouche dans un plaisir toujours recueilli car avec passion je t'aimer avec le goût de l'illusion cardiaque de l'existence perdue se vit dans le désespoir visionnaire de la demande d'un amour inconditionnel et gratuit
Ja Jumala loi vertauskuvan, jonka ihmiskunta katseli siellä pakenemista kohti rakkautta toista tai itseään kohtaan toipuneena, koska rakastamme suojana levottomuutta vastaan ilman fyysistä kasvokkain kosketusta ja suudelmat palauttavat meidät suuhun aina kerättyyn nautintoon, koska intohimolla minä rakastan sinua sydämen illuusion maun kanssa kadonneesta olemassaolosta, eletään visionäärisessä epätoivossa, jossa vaaditaan ehdotonta rakkautta ilman kustannuksia
Og Gud skabte metaforen menneskeheden så dér flugten mod kærlighed til den anden eller for sig selv genoprettet, fordi vi elsker som et forsvar mod rastløshed uden fysisk ansigt-til-ansigt kontakt og kys genoprette os i munden i nydelse altid indsamlet, fordi med lidenskab jeg elsker dig med smagen af hjerteillusion om tabt eksistens leves i den visionære desperation af efterspørgsel efter betingelsesløs kærlighed uden omkostninger
그리고 하나님은 인류가 다른 사람이나 자신에 대한 사랑을 향한 탈출구가 회복되는 것을 지켜보는 은유를 창조하셨습니다. 우리는 신체적 대면 접촉 없이 불안에 대한 방어책으로 사랑하기 때문에 사랑하고 키스는 항상 즐거움으로 입에서 우리를 회복시킵니다. 잃어버린 존재에 대한 환상은 대가 없이 무조건적인 사랑을 요구하는 환상적인 절박함 속에서 살아갑니다.
Y Dios creó la metáfora humanidad vigilaba allí la escapada hacia el amor al otro o hacia sí mismo recuperado porque amamos como defensa ante el desasosiego sin contacto presencial físico y besos restaurarnos en la boca en el placer siempre recogida porque con pasión te amo a sabor de ilusión cardíaca de perdida existencia se vive en la desesperación visionaria de demanda de amor incondicional sin costo
上帝創造了這個比喻:人類注視著逃避去愛對方或愛自己,恢復了,因為我們愛是為了抵禦不安,沒有面對面的身體接觸和親吻,在總是收集的快樂中恢復自己,因為激情我愛你,嘗到心靈幻覺的味道,失去的存在,一個人生活在無條件的愛的幻想絕望中,不惜一切代價
এবং ঈশ্বরের রূপক মানবতা সেখানে অন্যের জন্য বা নিজের জন্য ভালবাসার দিকে পলায়ন দেখেছিল কারণ আমরা শারীরিক সামনাসামনি যোগাযোগ ছাড়াই অস্থিরতার বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষা হিসাবে প্রেম করি এবং চুম্বন আমাদের মুখে পুনরুদ্ধার করে আনন্দে সবসময় সংগৃহীত কারণ আবেগের সাথে আমি হারানো অস্তিত্বের হৃদযন্ত্রের বিভ্রমের স্বাদ নিয়ে তোমাকে ভালোবাসি নিঃশর্ত ভালোবাসার দাবির স্বপ্নীল মরিয়াতায় বেঁচে আছে কোনো মূল্য ছাড়াই
Und Gott schuf die Metapher, dass die Menschheit dort zusah, wie sich die Flucht in die Liebe zum anderen oder zu sich selbst erholte, weil wir die Liebe als Abwehr gegen Unruhe ohne körperlichen direkten Kontakt und Küsse auf den Mund wiederherstellen, in der immer gesammelten Freude, weil ich mit Leidenschaft Liebe dich mit dem Geschmack des Herzens Die Illusion einer verlorenen Existenz wird in der visionären Verzweiflung der Forderung nach bedingungsloser Liebe umsonst gelebt
En God het die metafoor geskep die mensdom het daar gekyk hoe die ontsnapping na liefde vir die ander of vir jouself herstel omdat ons liefhet as 'n verdediging teen rusteloosheid sonder fisiese kontak van aangesig tot aangesig en soene herstel ons in die mond in plesier altyd ingesamel want met passie het ek lief vir jou met die smaak van kardiale illusie van verlore bestaan word geleef in die visioenêre desperaatheid van die vraag na onvoorwaardelike liefde sonder enige koste
یہی وجہ ہے کہ طاقت جہاں اپنی زرخیز زرخیزی کو نقصان پہنچاتی ہے وہیں اپنے آپ کو رگڑتی ہے، ہمیشہ چوکس رہنے میں مستقل مزاجی جس کی سوئی جنت ابدی امید کی پکار کے دروازے بند کر دیتی ہے اس سے پہلے کہ لگاتار سات دروازے اس کال کے انتظار میں بیٹھے ہوں جس سے جعلی پیسے بنتے ہیں۔ ری سائیکل سککوں کو باطل میں پھینک دیا جاتا ہے
Det är av denna anledning som makten mot sig själv gnuggar sig där den gör ont i sin fertila fertilitet, konstant i vaken alltid vars nålparadis stänger dörrarna för det eviga hoppets rop innan de sju på varandra följande dörrarna sitter och väntar på samtalet som redan falska slantar gjorts från återvunna mynt slängs i tomrummet
अत एव शक्तिः स्वस्य विरुद्धं स्वं घर्षति यत्र सा स्वस्य उर्वरतायां व्यथते, जागरणस्य नित्यता यस्य सुईस्वर्गः शाश्वतआशायाः आह्वानस्य द्वाराणि पिधायति पूर्वं सप्त क्रमिकद्वाराणि तस्य आह्वानस्य प्रतीक्षया उपविशन्ति यत् पूर्वमेव Fake pennies निर्मिताः पुनः प्रयुक्तानि मुद्राणि शून्ये क्षिप्यन्ते
Именно по этой причине власть трётся сама о себе там, где ей больно, в своём плодородном плодородии, постоянство в бдении всегда, чей игольчатый рай закрывает двери для зова вечной надежды, прежде чем семь последовательных дверей сидят в ожидании вызова, который уже сделан из фальшивых грошей. переработанные монеты выбрасываются в пустоту
É por esta razão que o poder se esfrega onde dói na sua fertilidade fértil, constância em vigília sempre cujo paraíso das agulhas fecha portas aos apelos da esperança eterna antes que as sete portas consecutivas fiquem à espera do apelo que já moedas falsas fizeram de moedas recicladas são jogadas no vazio
Det er av denne grunn at makten mot seg selv gnider seg der den gjør vondt i sin fruktbare fruktbarhet, bestandighet i våkenhet alltid hvis nåleparadis lukker dører for det evige håps rop før de syv påfølgende dørene sitter og venter på kallet som allerede falske pennies laget av resirkulerte mynter kastes i tomrommet
Het is om deze reden dat de macht zichzelf tegen zichzelf wrijft waar het pijn doet in haar vruchtbare vruchtbaarheid, de standvastigheid in waken altijd wiens naaldparadijs de deuren sluit voor de oproepen van eeuwige hoop voordat de zeven opeenvolgende deuren zitten te wachten op de oproep die al is gemaakt. gerecyclede munten worden in de leegte gegooid
Et ass aus dësem Grond datt d'Kraaft géint sech selwer reift, wou et a senger fruchtbarer Fruchtbarkeet wéideet, Stabilitéit an der Waacht ëmmer, deem seng Nadelparadäis d'Dieren zoumaacht fir d'Uriff vun der éiweger Hoffnung ier déi siwen opfolgend Diere sëtzen op den Uruff ze waarden, dee scho Fake Penny gemaach huet recycléiert Mënzen ginn an d'Void gehäit
Qua de causa potestas contra se se fricat ubi dolet fecunditate fecunditate, constantia in vigiliis semper, cuius acus paradisus claudit ostia spei aeternae ante septem portas continuos sedent exspectans vocationem quae iam Fictus .XX. REDIVIVUS nummos in vacuum mittuntur
この理由のために、その豊饒の豊饒の中でそれが痛いところに自分自身をこすりつける、常に不眠不休のその針の楽園は、7つの連続するドアがすでに偽のペニーからの呼びかけを待って座って座っている前に、永遠の希望の呼びかけへのドアを閉じます。リサイクルされたコインは虚空に捨てられる
È per questo che il potere contro se stesso si strofina dove fa male nella sua feconda fertilità, costanza in veglia sempre il cui ago del paradiso chiude le porte ai richiami dell'eterna speranza prima che le sette porte consecutive siedano in attesa del richiamo che già Falsi soldini fanno da le monete riciclate vengono gettate nel vuoto
It is for this reason that power against itself rubs itself where it hurts in its fertile fertility, constancy in vigil always whose needle paradise closes doors to the calls of eternal hope before the seven consecutive doors sit waiting for the call that already Fake pennies made from recycled coins are thrown into the void
Karena alasan inilah kekuatan melawan dirinya sendiri bergesekan dengan dirinya sendiri di tempat yang menyakitkan dalam kesuburannya, keteguhan dalam kewaspadaan selalu yang surga jarumnya menutup pintu bagi panggilan harapan abadi sebelum tujuh pintu berturut-turut duduk menunggu panggilan yang telah dibuat. koin daur ulang dibuang ke dalam kehampaan
यही कारण है कि शक्ति स्वयं के विरुद्ध स्वयं को रगड़ती है जहां इसकी उर्वर उर्वरता को चोट पहुंचती है, हमेशा सतर्कता में निरंतरता जिसकी सुई स्वर्ग शाश्वत आशा की पुकार के लिए दरवाजे बंद कर देती है इससे पहले कि लगातार सात दरवाजे उस कॉल की प्रतीक्षा में बैठ जाएं जो पहले से ही नकली पेनी से बनाई गई है पुनर्चक्रित सिक्कों को शून्य में फेंक दिया जाता है
C'est pour cela que le pouvoir contre lui-même se frotte là où il fait mal dans sa fécondité fertile, constance en veille toujours dont le paradis des aiguilles ferme les portes aux appels de l'espérance éternelle avant que les sept portes consécutives attendent l'appel qui déjà fait de faux sous les pièces recyclées sont jetées dans le vide
Tästä syystä voima itseään vastaan hieroo itseään sinne, missä se sattuu hedelmällisessä hedelmällisyydessään, pysyvyys valppaudessa aina, jonka neulaparatiisi sulkee ovet ikuisen toivon kutsuille ennen kuin seitsemän peräkkäistä ovea istuvat odottamassa kutsua, josta jo väärennetyt pennit on tehty. kierrätetyt kolikot heitetään tyhjiöön
Det er af denne grund, at magten mod sig selv gnider sig, hvor den gør ondt i sin frugtbare frugtbarhed, bestandighed i vagten altid, hvis nåleparadis lukker dørene for det evige håbs kald, før de syv på hinanden følgende døre sidder og venter på det kald, som allerede falske skillinger er lavet af genbrugsmønter smides ud i tomrummet
이러한 이유로 힘은 자신에 대항하는 힘이 비옥한 비옥함으로 상처받은 곳에 스스로 문지르며, 항상 경계의 불변성은 일곱 개의 연속된 문이 이미 가짜 동전에서 만들어진 부름을 기다리고 있기 전에 영원한 희망의 부름에 대한 문을 닫습니다. 재활용 동전은 공허 속으로 던져진다
Es por lo que el poder contra sí mismo se frota allí donde le duele en su fertilidad fértil constancia en vigilia siempre cuyo paraíso de aguja cierra puertas a las llamadas de eterna esperanza ante las siete consecutivas puertas se sientan a la espera de la llamada que ya pasó lanzan sobre el vacío peniques falsos fabricados con monedas recicladas
就係點解反對自己嘅力量喺肥沃嘅肥沃中摩擦自己,清醒中嘅恒常性成日喺針天堂關閉永恒希望嘅呼喚之門之前,喺佢哋坐住等待已經過去嘅呼喚嘅連續七扇門之前,佢哋將由回收硬幣製成嘅假便士扔入虛空
এই কারণেই যে শক্তি তার উর্বর উর্বরতায় যেখানে আঘাত করে সেখানেই নিজেকে ঘষে, সদা জাগরণে স্থিরতা যার সূঁচ স্বর্গ চিরন্তন আশার ডাকের দরজা বন্ধ করে দেয় তার আগে পরপর সাতটি দরজা সেই ডাকের অপেক্ষায় বসে থাকে যা ইতিমধ্যেই তৈরি জাল পেনিস থেকে। পুনর্ব্যবহৃত কয়েন শূন্যে নিক্ষেপ করা হয়
Aus diesem Grund reibt sich die Macht an sich selbst dort, wo sie schmerzt, in ihrer fruchtbaren Fruchtbarkeit, der Beständigkeit in der Wachsamkeit, deren Nadelparadies immer die Türen für die Rufe der ewigen Hoffnung verschließt, bevor die sieben aufeinanderfolgenden Türen auf den Ruf warten, aus dem bereits gefälschte Pfennige gemacht wurden Recycelte Münzen werden ins Leere geworfen
Dit is om hierdie rede dat krag teen homself vryf waar dit seermaak in sy vrugbare vrugbaarheid, konstantheid in waak altyd wie se naaldparadys deure sluit vir die roepe van ewige hoop voor die sewe opeenvolgende deure sit en wag vir die oproep wat reeds Valse pennies gemaak het herwonne munte word in die leegte gegooi
اشارے کے کسی بھی پہلو کے طنزیہ یا استعارے کے بغیر بادل اس کی جلد کو بغیر استعارے کے یکساں طور پر بادل دیتا ہے کیونکہ ہم جس چیز کے ساتھ معاملہ کر رہے ہیں وہ عبارتیں ہیں جن کی تخریب کاری کی کوشش ہمیشہ ناکام رہتی ہے، یقیناً، ہر غالب استعارے کو تقریباً ہر لفظ میں ڈی کنسٹریکٹ کرنے کی قابل تعریف خواہش میں۔ اسے استعمال کیا جاتا ہے اسے توڑنے کے لیے لڑو
Moln utan nedsättande eller metafor av någon aspekt av betecknaren grumlar dess hud utan metafor lika mycket eftersom det vi har att göra med är texter vars försök till avmetaforisering alltid misslyckas, naturligtvis, i den lovvärda önskan att dekonstruera varje dominerande metafor i nästan varje ord mot vilket den används. kämpa för att bryta den
वाचकस्य कस्यापि पक्षस्य अपमानजनकं वा रूपकं वा विना मेघं तस्य त्वचां समानरूपेण मेघं करोति यतोहि वयं यत् व्यवहारं कुर्मः तत् ग्रन्थाः सन्ति येषां विरूपणप्रयासः सर्वदा असफलः भवति, अवश्यं, यस्य विरुद्धं प्रायः प्रत्येकस्मिन् शब्दे प्रत्येकं प्रबलं रूपकं विनिर्माणं कर्तुं प्रशंसनीयाः इच्छायां प्रयुक्तम् ।तद्भङ्गाय युध्यते
Облако без уничижительного падежа или метафора какого-либо аспекта означающего в равной степени затуманивает его кожу без метафоры, потому что мы имеем дело с текстами, попытка деметафоризации которых всегда терпит неудачу, конечно, из-за похвального стремления деконструировать каждую доминирующую метафору почти в каждом слове, против которого он используется. Боритесь, чтобы сломать его
Nuvem sem pejorativo ou metáfora de qualquer aspecto do significante turva sua pele sem metáfora igualmente porque estamos lidando com textos cuja tentativa de desmetaforização sempre falha, é claro, no desejo louvável de desconstruir cada metáfora dominante em quase todas as palavras contra as quais ele é usado. lute para quebrá-lo
Sky uten nedsettende eller metafor av noe aspekt av betegneren skygge huden sin uten metafor like mye fordi det vi har å gjøre med er tekster hvis forsøk på demetaforisering alltid mislykkes, selvfølgelig, i det prisverdige ønsket om å dekonstruere hver dominerende metafor i nesten hvert ord som den brukes. kjempe for å bryte den
In het prijzenswaardige verlangen om elke metafoor te deconstrueren
domingo, enero 14, 2024Een wolk zonder pejoratief of metafoor van welk aspect van de betekenaar dan ook, vertroebelt de huid ervan evenzeer zonder metafoor, want waar we mee te maken hebben zijn teksten waarvan de poging tot demetaforisering natuurlijk altijd faalt in de lovenswaardige wens om elke dominante metafoor in bijna elk woord te deconstrueren waartegen het wordt gebruikt, vecht om het te breken
Wollek ouni pejorative oder Metapher vun all Aspekt vun der Signifikator Wollek seng Haut ouni Metapher gläich well wat mir ze dinn sinn Texter deenen hir Versuch vun Demetaphorization ëmmer klappt, natierlech, am luewenswäert Wonsch all dominant Metapher an bal all Wuert ze dekonstruéieren géint déi et gëtt benotzt.kämpft et ze briechen
Nubes sine pejorativa vel metaphora alicujus significationis obnubilat ejus cutem sine metaphora, aeque quia id quod agimus, sunt textus, quorum conatus in detractione semper deficit, nimirum in laudabili cupiditate unamquamque metaphoram dominantem in omnibus fere verbis, contra quam adhibetur. pugnare ad conteram illud
シニフィアンのあらゆる側面の軽蔑や隠喩のない曇りは、比喩なしでその肌を等しく曇らせます。なぜなら、私たちが扱っているのは、脱比喩化の試みが常に失敗するテキストであるためです。それは使用されています、それを壊すために戦ってください
Nube senza peggiorativo né metafora di alcun aspetto del significante ne offusca la pelle senza metafora ugualmente perché si tratta di testi il cui tentativo di demetaforizzazione fallisce sempre, ovviamente, nel lodevole desiderio di decostruire ogni metafora dominante in quasi ogni parola contro la quale è usato lotta per romperlo
Cloud without pejorative or metaphor of any aspect of the signifier cloud its skin without metaphor equally because what we are dealing with are texts whose attempt at demetaphorization always fails, of course, in the laudable desire to deconstruct each dominant metaphor in almost every word against which it is used. fight to break it
Awan tanpa peyoratif atau metafora aspek apa pun dari penanda mengaburkan kulitnya tanpa metafora sama karena yang kita hadapi adalah teks-teks yang upaya demetaforisasinya selalu gagal, tentu saja, dalam keinginan terpuji untuk mendekonstruksi setiap metafora dominan di hampir setiap kata yang menjadi lawannya. itu digunakan, berjuang untuk memecahkannya
संकेतक के किसी भी पहलू के अपमानजनक या रूपक के बिना बादल समान रूप से रूपक के बिना अपनी त्वचा को बादल देता है क्योंकि हम जिन पाठों के साथ काम कर रहे हैं वे ऐसे पाठ हैं जिनके विरूपकीकरण का प्रयास हमेशा विफल रहता है, निश्चित रूप से, लगभग हर शब्द में प्रत्येक प्रमुख रूपक को विखंडित करने की प्रशंसनीय इच्छा में जिसके खिलाफ इसका उपयोग किया जाता है। इसे तोड़ने के लिए संघर्ष करें
ענן ללא מטפורה או מטפורה של כל היבט של המסמן מעיב את עורו ללא מטפורה באותה מידה, משום שמה שאנו עוסקים בו הם טקסטים שניסיונם לדמטפוריזציה תמיד נכשל, כמובן, ברצון הראוי לשבח לפרק כל מטפורה דומיננטית כמעט בכל מילה נגדה. הוא משמש. להילחם כדי לשבור אותו
Nuage sans péjoratif ni métaphore d'aucun aspect du signifiant nuage sa peau sans métaphore également parce qu'il s'agit de textes dont la tentative de démétaphorisation échoue toujours, bien entendu, dans la louable volonté de déconstruire chaque métaphore dominante dans presque chaque mot contre lequel il est utilisé, battez-vous pour le casser
Pilvi ilman halventavaa tai vertauskuvaa merkitsijän minkään näkökohdan suhteen hämärtää ihonsa ilman metaforaa yhtä lailla, koska olemme tekemisissä teksteillä, joiden metaforisointiyritys epäonnistuu aina, tietysti kiitettävässä halussa purkaa jokainen hallitseva metafora melkein jokaisessa sanassa, jota vastaan sitä käytetään, taistele rikkoaksesi sen
Sky uden nedsættende karakter eller metafor for noget som helst aspekt af betegneren forplumrer dens hud uden metafor i lige så høj grad, fordi det, vi har at gøre med, er tekster, hvis forsøg på demetaforisering naturligvis altid mislykkes i det prisværdige ønske om at dekonstruere hver dominerende metafor i næsten hvert eneste ord, som det bruges. kæmpe for at bryde det
기표의 어떤 측면에 대한 경멸이나 은유가 없는 구름은 은유 없이 그 껍질을 흐리게 합니다. 왜냐하면 우리가 다루고 있는 것은 비은유화하려는 시도가 항상 실패하는 텍스트이기 때문입니다. 그것은 사용됩니다. 그것을 부수기 위해 싸워라
Nube sin peyorativo ni metáfora de ningún aspecto del significante nube su piel sin metáfora igualmente pues lo que se trata es de textos cuyo intento de desmetaforización fracasa por supuesto siempre en el loable afán de deconstrucción de cada metáfora dominante en casi cada palabra contra la que se lucha para desbaratarla
一朵冇貶義或隱喻嘅指任何方面嘅雲得,一朵冇隱喻嘅雲,因為我哋所處理嘅係嗰啲試圖去隱喻化嘅文本,當然,成日喺解構每一個佔主導地位嘅隱喻嘅值得稱讚的渴望中,幾乎每一個與之抗爭緊嘅詞語中,試圖破壞它
ক্লাউড বিনা ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড ক্লাউড অব মেটাফর ছাড়াই, কারণ আমরা যা নিয়ে কাজ করছি সেই টেক্সট যার ডিমেটাফোরাইজেশনের প্রচেষ্টা সবসময়ই ব্যর্থ হয়, অবশ্যই, প্রায় প্রতিটি শব্দে প্রতিটি প্রভাবশালী রূপককে ডিকনস্ট্রাক্ট করার প্রশংসনীয় ইচ্ছায়। এটি ব্যবহার করা হয়
سحابة بدون تحقير أو استعارة لأي جانب من جوانب الدال تحجب جلدها بدون استعارة بالتساوي لأن ما نتعامل معه هو نصوص تفشل دائمًا محاولتها في إزالة الاستعارة، بالطبع، في الرغبة الجديرة بالثناء في تفكيك كل استعارة سائدة في كل كلمة تقريبًا يتم استخدامه، الكفاح من أجل كسره
Eine Wolke ohne Abwertung oder Metapher eines Aspekts des Signifikanten trübt ihre Haut ohne Metapher gleichermaßen, denn wir haben es mit Texten zu tun, deren Versuch der Entmetaphorisierung natürlich immer an dem lobenswerten Wunsch scheitert, jede vorherrschende Metapher in fast jedem Wort dagegen zu dekonstruieren Es wird verwendet. Kämpfe darum, es zu zerstören
Wolk sonder pejoratief of metafoor van enige aspek van die betekenaar vertroebel sy vel sonder metafoor ewe veel, want waarmee ons te doen het, is tekste waarvan die poging tot demetaforisering natuurlik altyd misluk in die prysenswaardige begeerte om elke dominante metafoor in byna elke woord waarteen te dekonstrueer dit word gebruik. veg om dit te breek
سوشل نیٹ ورکس کی بدولت گرم زبان بحال ہونے سے پہلے یہ قسم کھانے کے قابل نہیں ہے۔
sábado, enero 13, 2024ماضی، حال اور مستقبل کے سوشل نیٹ ورکس کی بدولت گرم زبان کے بحال ہونے سے پہلے یہ قسم نہیں کھانی چاہیے، وہ اہم دوسرے کے لفظ کے پیروکاروں میں متحد ہو جاتے ہیں، غیر مشروط محبت کے اجتماعی الفاظ کو تمام مجازی دوسروں سے رگڑتے ہیں، کیونکہ یہ اچھا ہے۔ کہتے ہیں کہ کوئی ٹھیک اور مختصر بولتا ہے، کیونکہ کون؟
Det är inte värt att svära inför det heta språket som återhämtats tack vare sociala nätverk
sábado, enero 13, 2024Det är inte att svära innan det heta språket återhämtat sig tack vare de sociala nätverken från tidigare, nutid och framtid, de förenas i anhängare av den signifikanta andras ord, gnuggar kollektiva ord av villkorslös kärlek till alla virtuella andra, för det är bra att säga att tala kontrakterat och kort, för vem väl du förstår men du behöver inte
सामाजिकजालस्य धन्यवादेन पुनः प्राप्तायाः उष्णभाषायाः सम्मुखे शपथग्रहणस्य योग्यं नास्ति
sábado, enero 13, 2024न तु शपथं कर्तुं पूर्वं उष्णभाषा भूतकालस्य, वर्तमानस्य, भविष्यस्य च सामाजिकजालस्य धन्यवादेन पुनः प्राप्ता, ते महत्त्वपूर्णस्य परस्य वचनस्य अनुयायिषु एकीभवन्ति, सर्वेभ्यः आभासीभ्यः अन्येभ्यः अशर्तप्रेमस्य सामूहिकशब्दान् मर्दयन्ति, यतः तत् साधु अस्ति कथयतु यत् एकः संकुचितः लघु च वदति, यतः कः?अच्छा भवन्तः अवगच्छन्ति परन्तु भवतः आवश्यकता नास्ति
Не стоит ругаться, пока горячий язык не восстановился благодаря соцсетям
sábado, enero 13, 2024Не ругаться до того, как горячий язык восстановится благодаря социальным сетям прошлого, настоящего и будущего, они объединяются в последователей слова значимого другого, втирая коллективные слова безусловной любви всем виртуальным другим, потому что это хорошо сказать говорить сокращенно и коротко, потому что кто хорошо тебя понимает, но тебе это не нужно