Il a vu une vision dans laquelle il s'est vu dans une autre image incrustée par le doute
martes, mayo 09, 2023Il a vu une vision dans laquelle il s'est vu dans une autre image incrustée par le doute qui dévorait le monde des souvenirs absents jour de pluie maintenant quand tu ressembles à une vision tu te fais voir être regardé comme un cadeau plein si tu étais ou étais deux promesses l'un du présent l'autre du futur s'appelle un cri lancé en l'air comme un morceau de vie charnel
Vio una visión en la que se veía en otra imagen incrustada por la duda
martes, mayo 09, 2023Vio una visión en la que se veía en otra imagen incrustada por la duda que devoraba el mundo de recuerdos ausentes día de la lluvia ahora cuando tú miras como una visión te haces ver siendo mirado como presente lleno si estuvieses o fueses dos promesas una del presente otra del futuro se llama grito lanzado al aire como un carnal trozo de vida
As one is born in the word that subtly always takes us denied in the chest with its red iron engraved with screams of submissive throat where dreams are a look that avidly hides and seeks to silence the uninscribed accusation of unfair silence that had to silence despite the language, what to say to disturb should not be done except during the hectic night walking through the narrow streets of Paris that screams where you are elusive shadow in these hours where the cranial bone breaks against the walls on the raw wandering march
Comme on naît dans le mot qui subtilement nous prend toujours nié dans la poitrine avec son fer rouge gravé de cris de gorge soumise où les rêves sont un regard qui cache avidement et cherche à faire taire l'accusation non inscrite du silence injuste qui a dû se taire malgré le langage, quoi dire pour déranger ne doit se faire que pendant la nuit trépidante qui marche dans les ruelles de Paris qui crie où l'on est ombre insaisissable en ces heures où l'os crânien se brise contre les murs au cours d'une marche errante brute
Como se nace en la palabra que sutilmente nos lleva siempre negados
martes, mayo 09, 2023Como se nace en la palabra que sutilmente nos lleva siempre negados en el pecho con su rojo hierro gravado a gritos de sumisa garganta donde los sueños son mirada que al escondite con avidez juega a callar lo no inscrito acusación de injusto silencio que tuvo que callar a pesar de la lengua lo que decir por molestar no se debe salvo durante el agitado nocturno andar por las angostas calles del París que grita dónde estás huidiza sombra en estas horas donde se parte el hueso craneal contra las paredes sobre la en carne viva marcha errante
We peeled the skin of reality skilfully flayed with the edges of loneliness
martes, mayo 09, 2023We peeled off the skin of reality skilfully flayed with the edges of loneliness the magic of I-oblivion since the future has already happened on the other side of the night une “ven-goisse” sur la douleur “Vincid'écriture“ “beggar ”and says the décheance des errances dans les rivages of the flowery dry orchards in their journeys on the liquid edge of the Seine subterfuge to float the lying water south le dos flot de la mort carries twice its reminiscence of the guarantor presence in the incarnated mirror in front of the fireplace the sofa of the presence tells you
On a épluché la peau du réel savamment écorché aux bords de la solitude
martes, mayo 09, 2023On a épluché la peau du réel savamment écorché aux bords de la solitude la magie du moi-oubli puisque le futur s'est déjà passé de l'autre côté de la nuit une "ven-goisse" sur la douleur "Vincid'écriture" "mendiant" et dit la décheance des errances dans les rivages des vergers secs fleuris dans leurs voyages sur le bord liquide de la Seine subterfuge pour faire flotter l'eau couchée au sud le dos flot de la mort porte deux fois sa réminiscence de la présence garante dans le miroir incarné dans, devant la cheminée le canapé de la présence vous dit
Despejábamos la piel de la realidad hábilmente despellejada con los bordes de la soledad
martes, mayo 09, 2023Despejábamos la piel de la realidad hábilmente despellejada con los bordes de la soledad la magia del Yo-olvido pues el futuro ya ha sucedido en el reverso de la noche une “ven-goisse” sur la douleur “Vincid’écriture“ “men-digo” y dice la décheance des errances dans les rivages de los floridos huertos secos en sus recorridos sobre el líquido borde del Sena subterfugio para flotar la tendida agua sur le dos flot de la mort lleva el doble su reminiscencia de la presencia garante en el espejo encarnada delante de la chimenea el sofá de la presencia te dice
The waves of sound slipped over my fingers like the noise of silence our nights were made of doubts in them we coincided in all the shipwrecks we were paired to the immortal hours and the book falls from inside the mouth and spreads its wings under the humidity of the shadow and opens as a guardian of dreams
Les ondes sonores glissaient sur mes doigts comme le bruit du silence nos nuits étaient faites de doutes en eux nous coïncidions dans tous les naufrages nous étions appariés aux heures immortelles et le livre tombe de l'intérieur de la bouche et déploie ses ailes sous l'humidité de l'ombre et s'ouvre comme un gardien des rêves
Las oleadas del sonido se deslizaron sobre mis dedos como el ruido del silencio nuestras noches estaban hechas de dudas en ellas coincidíamos en todos los naufragios estábamos emparejados a las horas inmortales y el libro cae desde dentro de la boca y abre sus alas bajo la humedad de la sombra y se abre como guardiana de los sueños
We had our tongues plucked like bald birds the voice crystallizes in the place I jump on the line of my shadow to the eyes the heart hurts and the heart the look we were between the theories of the books and their numbers of destiny listens to us in the middle of dangerous storms it dries gladly convince me the hours to go away the pain is slow
Nous nous sommes fait pincer la langue comme des oiseaux chauves la voix se cristallise à l'endroit je saute sur la ligne de mon ombre aux yeux le coeur fait mal et le coeur le regard que nous étions entre les théories des livres et leurs numéros de destin nous écoute en au milieu des orages dangereux il sèche volontiers me convainc les heures de s'en aller la douleur est lente
Teníamos la lengua desplumada como los pájaros calvos se cristaliza la voz en el lugar salto sobre la linea de mi sombra a los ojos le duele el corazón y al corazón la mirada estábamos entre las teorías de los libros y sus números del destino nos escucha en medio de peligrosas tormentas se seca gustoso me convenzas las horas para que se vayan está lento el dolor