Como escalones dices, Te voy a contar la ciudad, dices. Estuvimos en el color de su agua. Sí, claro! Como si eso fuese posible. Ni las mandíbulas de las flores. Ni los amaneces parados. Ni el stop del tiempo. Suprimamos el ni y todo lo demás será en negación. Vértigo de la inocencia. Puertas del tiempo. Llaman los agujeros negros como calladas fieras. Búfalos de las praderas del espacio. Nos miran derrumbándose.
Y me puse en las palabras de tus oídos. Es la lengua materna una lengua extranjera. En su desarticulada prosa. Precisa en sus juegos de tus manos. En el ritmo de los dedos. Sonidos mezclados con olor y movimiento. Joven cita de la sensual soledad. Refugio del óxido. Caía la decadencia de la noche exhausta y obscena. Sin despertar al sublime lenguaje. Eterna espera del brillo.
Y cuando se pone a todo gas el agua. Animales beben. Cierran los ojos, beben. Alisan con su lengua los pelos. Alisan su lengua. Afilan sus carnívoros dientes. Afilan sus herbívoros dientes. Excelente lógica formal. Basta y ! Demasiados pelos y señales. Mutis! Silencio para el vivo entendimiento. Sacudido. Elipsis. Sacuden a la razón prisionera. Noqueo sobre el ring de la lógica, maravillosa para la tecnología y la ciencia. En pie lo nebuloso, el despiste, la falsa incoherencia. Con el lógico riesgo de ser tomado por... De ser pensado a mal. A mal vivir entre falsas aguas. Codificando en lo no compartido. Pues el bendito disfrute de compartir debe ser éticamente pactado.
A mar cerrado no le mires el horizonte. Hasta que Dios puso orden en el lenguaje y en la palabra. Acto seguido se desbarató. Aquí el ejemplo. Ejemplo del lenguaje del caos. Del lenguaje del caos anterior al divino acto. O al menos su deriva de restos proyectados. Que hay que poner al leer en su posible orden. El orden que a cada cual le ha llegado como único posible orden del entendimiento subjetivo y exclusivamente personal. Proyectado luego, como fiel palimpsesto, sobre el orden de la vida de las cosas.
Apiladas las dudas. Bajo las altas cornisas. Bajo el calor caído. Pájaros ficticios. De la apariencia de la mañana. Ojos preparados. Serio espectro. De un desesperado libro cuyas paredes de lisible aire desarrollan compuesta ficción. De cuyos crímenes salpican la sangre a sus paredes de papel. De cuyas pistas falsas y de ficción a la vez verdaderas se enredan las resistentes fibras unas con todas como sutil seda. Cuya transparencia oculta...
Un fraude de la física de la carne como error. Ha perdido el objeto dentro del espejo. Ya no se ve proyectado como imagen en el próximo futuro. Retorna pues a la vacuidad de la palabra. Se va vaciando cada palabra al ritmo de pasos cronológicos. Cada paso, una desposesión. Bajo las patas de la letra. Cae triturado cada significado entre los puntos marcados por las peludas pezuñas de las largas patas de cada letra. Una tras otra en un caminar de letra.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Y el sexo del amor. No tiene pies; solo cama. Como el frío se reproduce. Como la sola soledad, huraña, misántropa, a sí mismo forastero, arisco, huidizo, retraído, arisco, esquivo, hosco, insociable, hirsuto, desabrido, despegado, furo misántropo. De ventana, soledad. Desafinado y solo. De la evidencia, escalera solar; tomaba solo el sol bajo el estrecho hueco de la escalera; claraboya sucia de excrementos de pájaros. Horas allí dobladas rodillas allí pasaba. Miraba la luz. Bajaba la vista. Sus labios rumiaban. Indefinidas palabras no expuestas entre los finos labios de los diccionarios. Cortantes hojas de labios con finas agudas láminas reforzadas de papel. Blanca evidencia por la claraboya entraba vociferando sus definidas certezas: «Haz esto. Di esto o aquello, u esto otro; pero nunca digas, porque no se dice, porque lo digo yo.» Yoyo solo debe repetir para ser comprendido gracias a la iterativa repetición de la comunicación con suficiente gracias para que no lo parezca a los fabulosos oídos de los avisados.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Poniendo los primeros indicios el otro los completa. De la oscuridad la casa. En su oscuridad miraba cada elemento del texto como se observa cada pincelada de un cuadro. Añade al espacio del cuadro dimensiones temporales y tendremos texto. Se hace la música de la lectura baile. Comiendo tiempo. Comiendo tiempo al tiempo. Su caníbal. Como rito de su lectura. Me cubre las sílabas. Ojos congelados. Dice del texto escondida vida. Cubierta cara. Intention disfrazada. Me deja en el sentido perdido. Sin cara me niego. Me suma ignorancia. A mí, a la letra. Juntos somos. Discordante unidad.
Autobiographies. Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Cambio el anacoluto o solecismo. Como falsa construcción de la frase a fin de pasar su efecto al narrador cuyo uso refleja y al lector perturbando su somnolienta lectura. Los tres simultáneamente inconsistentes en su repentino existir que nadie ha reclamado, quedando como simple figura entre otros tantos objetos imágenes. Cuando la imagen es : Vva la está tu a un en tu t y estás, sus trazos se cubismo en diferentes perspectivas ópticas. Cuando de corrido, sin aviso, Tendremos que vivir a la Dulce alegría, nos golpea en la gramática la dulce sorpresa. Fainéant! Salid de la torpeza pues ya despierta está la noche. Muerta la vida. Que nunca se acaba. En la larga frustración del destierro. Quiere ocupar sitio de rostro. Que mira; creo.
Autobiographies. Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Una sobre la caída de las palabras. Sálvense las que puedan si se sostienen. Sálvense quien pueda sin ahogarse en un vaso de agua. Y hacer del vaso océano en la angustia de las naufragas palabras. Mientras su amplio ombligo se tomaba como el centro del huracán del agua. Dibujan las palabras con su ombligo planos de castillos en el removido mar. Puesto que prevenidas por ellas mismas están prevenidas sobre su extracción del original enjambre para reunirse con el conjunto de las otras y encerrarse en la jaula del común sentido, las vigas de cuyos ojos hacen pajar con tallos sueltos, creyendo formar fértil campo grano por grano para triturarlos diente por diente.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Conjugation of the equivocal “verb”
viernes, mayo 06, 2022Conjugation of the equivocal “verb” : No results were found except those invented by the infants. For example: Don't “make a mistake”; which means: Don't provoke me wrong; how different it is to make no mistake with a certain intention of deception. Produce misunderstandings in the opposite sense of univocal. In which this last case univocal or univocal as an adjective or masculine and feminine name means that it always has the same meaning or the same interpretation. And as an adjective: Associates each element of a set with one and only one of the elements of another set. So when in French the visible tail of the wolf is said in English that the devil must be back? Or am I “wrong”? ─You are “misguided”. We are “misguided” by reality with its misunderstandings.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Conjugaison du "verbe" équivoque
viernes, mayo 06, 2022Conjugaison du « verbe » équivoque : Aucun résultat n'a été trouvé sauf ceux inventés par les nourrissons. Par exemple : Ne « faites pas d'erreur » ; ce qui signifie : Ne me provoquez pas mal ; combien il est différent de ne pas se tromper avec une certaine intention de tromperie. Produire des malentendus dans le sens contraire d'univoque. Dans lequel ce dernier cas univoque ou univoque comme adjectif ou nom masculin et féminin signifie qu'il a toujours le même sens ou la même interprétation. Et comme adjectif : Associe chaque élément d'un ensemble à un et un seul des éléments d'un autre ensemble. Alors quand en français la queue visible du loup se dit en anglais que le diable doit être de retour ? Ou ai-je tort"? ─Vous êtes "égaré". Nous sommes « égarés » par la réalité avec ses incompréhensions.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Conjugación del “verbo” equívoco
viernes, mayo 06, 2022Conjugación del “verbo” equívoco : No se encontraron resultados salvo los inventados por los infantes. Por ejemplo : No me “equívuoques”; que quiere decir : No me provoques equívocos; que diferente es a no me equivoques con cierta intención de engaño. Producir equívocos en el contrario sentido de unívoco. En cuyo este último caso unívoco o unívoca como adjetivo o nombre masculino y femenino significa que siempre tiene el mismo significado o la misma interpretación. Y como adjetivo : Que asocia cada elemento de un conjunto con uno y solamente uno de los elementos de otro conjunto. ¿Entonces cuando en francés se mienta la cola visible del lobo se dice en inglés que el diablo debe estar de vuelta? ¿O me “equívuoco”? ─Te “equívuocas”. Nos “equívuoca” la realidad con sus equívocos.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
La palabra hace su entrada sobre un fondo de oscuridad
domingo, marzo 06, 2022La palabra hace su entrada sobre un fondo de oscuridad. Las palabras inducidas por las locas metáforas se enredan en una alocada estampida de vuelo. Y ya, ya, demasiado largo para la vista. Corta. ACorta. Descansa la mente de enfrente. Por humanidad de Dios. Un prodigio. Intrincado y absoluto. A veces, por el hedor del tiempo, mudo. Ayer, recuerdo. Hoy, ayer, de recuerdo. Hablarme de recuerdo. De memoria. A cuenta de la confianza en la certeza. Ese mito. Es un ayer perpetuo. Con la dureza de lo que dura. Endurecido por el roce de las horas. Rozaban las horas eróticamente. Ni hablar. Ni resistir. ¡Cómo resistir a las palabras! A sus incesantes cadenas. A su recorrido en cadena. Engranajes. Ganchos de acero que se clavan en el asfalto del recorrido. Haber sido hacerte. Te hacen sin la más mínima intención. Te hacen ser. Para contigo. Como único encuentro. Encuentros en escape. Corriendo delante del dolor. Atravesadas. Raíles de duras traviesas. Trenes hacia la dispersión del horizonte. Quien nunca de ninguna parte llega; se queda siempre fijo, con su cara de poquer, donde lo pone la mirada.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Tireless talk of life. Of instant words. Watery and vibrant. Saliva does not coagulate. Nor infarction of the muscle of the tongue. Authentic true black on white. Warped her. I don't know in She takes no chances, that tongue. Nor is it dragged (it is not a dragged, in the expression in Spain). No treacherous bone tongue. Not a wooden tongue. The coconut is known; Own; as if he had given birth to it. That is to say, the tongue of muscle and saliva knows the coconut itself as if she herself had given birth to it without having to go to where Christ lost his flip-flop and his body, nor on the third day in which he lost his body without stretching the leg or both, with forgiveness of all the sins that we have conceived. With this litany that leaves us with the fly behind the ear and the hive of bees inside the labyrinth of the ears, there is not even God, our father, blessed be He, who understands the happy sayings that no one translates for infant children. full of his ignorance. Brushing his future understanding along the way, which, as idealism deduces, promised. Without having the option of being Swedish, the ignorant infans of all human geography iron their ears, theirs and their own, to sing like a parrot about «Seafood fabric: How complicated everything is!» this intricacies of “bablar umano”.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Parler inlassablement de la vie. De mots instantanés. Aqueux et vibrant. La salive ne coagule pas. Ni infarctus du muscle de la langue. Authentique vrai noir sur blanc. L'a déformée. je ne sais pas dans Elle ne prend aucun risque, cette langue. Il n'est pas non plus traîné (ce n'est pas un traîné, selon l'expression espagnole). Pas de langue osseuse perfide. Pas une langue de bois. La noix de coco est connue; Propre; comme s'il l'avait mis au monde. C'est-à-dire que la langue de muscle et de salive connaît la noix de coco elle-même comme si elle l'avait elle-même enfantée sans avoir à se rendre là où le Christ a perdu sa tong et son corps, ni le troisième jour où il a perdu sa corps sans étirer la jambe ou les deux, avec le pardon de tous les péchés que nous avons conçus. Avec cette litanie qui nous laisse avec la mouche derrière l'oreille et la ruche d'abeilles à l'intérieur du labyrinthe des oreilles, il n'y a même pas Dieu, notre père, béni soit-Il, qui comprend les paroles heureuses que personne ne traduit pour les enfants en bas âge. plein de son ignorance. Effleurant sa compréhension future le long du chemin, ce qui, comme le déduit l'idéalisme, était promis. Sans avoir l'option d'être suédois, les infans ignorants de toute géographie humaine se repassent les oreilles, les leurs et les leurs, pour chanter comme un perroquet « Tissu de fruits de mer : Comme tout est compliqué ! cette subtilité de « bablar umano ».
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Incansable charla de la vida. De palabras instantes. Acuosas y vibrantes. No se coagula la saliva. Ni infarto del músculo de la lengua. Auténtica verdad negro sobre blanco. Urdida ella. No sé en. Ella no se arriesga, esa lengua. Ni se arrastra (no es una arrastrada, en la expresión en España). Ni lengua de hueso traicionera. Ni lengua de madera. Se conoce el coco; el propio; como si lo hubiese parido. Es decir la lengua de músculo y saliva se conoce el propio coco como si ella misma lo hubiese parido sin tener que ir a donde Cristo perdió la chancla y el cuerpo ni al tercer día en el cual se le perdió el cuerpo sin estirar la pata o las dos, con perdón de todos los pecados que hemos concebido. Con esta letanía que nos deja con la mosca detrás de la oreja y la colmena de abejas dentro del laberinto de los oídos, no hay ni Dios, nuestro padre, bendito sea, que comprenda a los dichosos dichos que nadie a los niños infans traduce para colmo de su ignorancia. Cepillándose de paso su futuro entendimiento que, como el idealismo deduce, prometía. Sin tener opción de hacerse la sueca, el ignorante infans de toda humana geografía pone a planchar sus orejas, las suyas y las propias, para cantar como loro lo de «Tela marinera: ¡Qué complicado es todo!» este intríngulis del “bablar umano”.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
¿Cómo mirar al futuro desde detrás de la puerta?
lunes, enero 17, 2022Mirror. Pintar el espejo. Sin medir las pinceladas rotas, superpuestas, mezcladas, hasta difuminar el sentido de la enunciación. Como una juguetona ceremonia. La estabilidad del texto preservada. Por ejemplo. ¿Cómo mirar al futuro desde detrás de la puerta? Empieza por sacar los ojos. Si se puede por la mirilla. Si no por debajo de la puerta. Aunque verá el futuro desde abajo, sobre todo las piernas del futuro, así como sus nuevos zapatos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Ese mortal ojo. Se ponía a buscar la eternidad. Salía libre de palabras y de la marca inextinguible de la letra. Abreviadas letras que hacen de órganos del ser. Nuestro pasado, historia de esos órganos. Historia de marcas jeroglíficas. Marcas sobre el cuerpo y la mente. No se quiebran al ser traducidas. Lo invaden todo invisiblemente. Como transparentes olas que nos atraviesan. Creando de la realidad la embriaguez, ilusión de consistente realidad.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.