Amaba ir a la palabra, estar fuera de mi memoria, sin el carnal soporte. Siguiendo la exacta secuencia repitiéndose en sí misma. Decía la mente siempre. Nunca hay vuelta de hoja: simple reiteración. De los actos. Del pensamiento. De los objetos que componen el decorado. Los únicos presentes. Sus diversas consistencias, colores, reflejos variables, su sabor en la lengua. Viene del mundo perceptivo conocido. En el cual somos contenidos, embebidos, aprisionados fuera de la temporalidad.
Qu`est-ce qui sommes? Un je nulle part. Construir alados sueños. El principio de australes raíces. En el lugar de copiadas tocas. En mi pecho. Como nuestro. En sus reflejos copias. Habrá a conocer. Al te llamará alguna parte de ti. Todas las noches. En su tibieza. Amante del te voy. A decir como boca. Boca de noche. Como algo directamente absoluto. Directamente periplo. Quien coge la ambigüedad como destino. Por los datos abrigada. Por la redundancia de los dados. Quienes caen sobre la azarosa medida. Creando un espeso muro de ruido.
Color of mirages. They keep spinning. Dead hand. Picked up in a corner. Where the deaf books are read. any. Talk about commas. With their pretty mouths of words. With his pretty eyes of things. His awakening of resolute lips. Who say love to images. To the memories of cover images.
Couleur des mirages. Ils continuent de tourner. Main morte. Ramassé dans un coin. Où les livres sourds sont lus. N'importe lesquels. Parlez des virgules. Avec leurs jolies bouches de mots. Avec ses jolis yeux de choses. Son réveil des lèvres résolues. Qui disent amour aux images. Aux souvenirs des images de couverture.
Color de los espejismos. Siguen girando. A mano muerta. Recogida en un rincón. Donde se leen los sordos libros. Cualesquiera. Háblanse de comas. Con sus lindas bocas de palabras. Con sus lindos ojos de cosas. Su despertar de resueltos labios. Que dicen amor a las imágenes. A los recuerdos de imágenes tapaderas.
Se soltaban las sombras. Sobre sí mismas se envolvían. Alrededor, miradas de aire. Había soltado la lengua el cielo como una maldita plaga sobre su descreimiento mientras su vigilia delante de las imperturbables aguas cegaba la noche maldita. Creían en el exorcismo de la mirada para mantener la realidad del otro consistente. Creían en el escondite del silencio, en sus espesas y móviles murallas, en su amenazante disuasión.
Donna Williams
En sus reflejos, laberintos de lluvia, laberintos de pájaros
miércoles, julio 20, 2022Porque nunca es tarde para lo que existe. Cuando la lluvia nos espera. Sus calles, sus casas, sus murallas. Arañan. Mientras intentan retener sobre la pared el escape. Más grande se hace el laberinto. Mientras sus patas se enredan alrededor de la sin salida. Apilados laberintos subterráneos. Secretamente intercomunicados. No se sale de sus sombras. Sus enredos. Les crecen otros a semejanza de nuevas raíces como pasadizos. En sus reflejos, laberintos de lluvia. Laberintos de pájaros. Sin salidas. Pájaros volando en ángulos rectos de laberintos. Entre sus muros, encerrados.
There are eyes on the door. Paths at the door. Deception out of nowhere. They want to wear open. If you say: Not now. What a relief! That never fails for noise. Without closing the ears. All versions of the; all versions of phonemes in various languages. Impossible to deny the sensory. I don't know “t (i) empl (e) a”.
Random Intratextuality