Couleur des mirages. Ils continuent de tourner. Main morte. Ramassé dans un coin. Où les livres sourds sont lus. N'importe lesquels. Parlez des virgules. Avec leurs jolies bouches de mots. Avec ses jolis yeux de choses. Son réveil des lèvres résolues. Qui disent amour aux images. Aux souvenirs des images de couverture.
Color de los espejismos. Siguen girando. A mano muerta. Recogida en un rincón. Donde se leen los sordos libros. Cualesquiera. Háblanse de comas. Con sus lindas bocas de palabras. Con sus lindos ojos de cosas. Su despertar de resueltos labios. Que dicen amor a las imágenes. A los recuerdos de imágenes tapaderas.
Shadows loosened. They wrapped themselves around themselves. Around, looks of air. She had tongued the sky like a cursed plague upon her disbelief as her vigil before the undisturbed waters blinded the cursed night. They believed in the exorcism of the gaze to keep the reality of the other consistent. They believed in the hiding place of silence, in its thick and mobile walls, in its threatening deterrence.
Les ombres se sont relâchées. Ils se sont enroulés autour d'eux-mêmes. Autour, des regards d'air. Le ciel avait délié sa langue comme un fléau maudit sur son incrédulité tandis que sa veille devant les eaux non perturbées aveuglait la nuit maudite. Ils croyaient à l'exorcisme du regard pour garder cohérente la réalité de l'autre. Ils croyaient à la cachette du silence, à ses murs épais et mobiles, à sa dissuasion menaçante.
Se soltaban las sombras. Sobre sí mismas se envolvían. Alrededor, miradas de aire. Había soltado la lengua el cielo como una maldita plaga sobre su descreimiento mientras su vigilia delante de las imperturbables aguas cegaba la noche maldita. Creían en el exorcismo de la mirada para mantener la realidad del otro consistente. Creían en el escondite del silencio, en sus espesas y móviles murallas, en su amenazante disuasión.
Reality died in dreams. Objects outside of themselves and inside. You were assigned a reality. The feet of the fixed mirrors are broken; already in unstable balance. Tangled loneliness. It overflows the next day with the facts. Life so far from its origin continues; she never said anything, life; neither of herself nor of the other. I looked at the echo; to her lips; towards him you are lonely. I heard him say as he disappeared. In the emptiness of echo of her. In the world of her language. Of tongue and shadow.
La réalité est morte dans les rêves. Objets hors d'eux-mêmes et à l'intérieur. Une réalité vous a été assignée. Les pieds des miroirs fixes sont cassés ; déjà en équilibre instable. La solitude enchevêtrée. Il déborde le lendemain des faits. La vie si loin de son origine continue; elle n'a jamais rien dit, la vie; ni d'elle-même ni de l'autre. J'ai regardé l'écho; à ses lèvres; envers lui tu es seul. l'ai-je entendu dire en disparaissant. Dans son vide d'écho. Dans son monde de langage. De la langue et de l'ombre.
La realidad murió en sueños. Los objetos fuera de sí mismos y dentro. Te asignaron una realidad. Se les rompen los pies a los fijos espejos; ya en inestable equilibrio. Enredada soledad. Se desborda el día siguiente con los hechos. La vida tan alejada de su origen sigue; ella nunca dijo nada, la vida; ni de ella misma ni de la otra. Miré hacia el echo; hacia sus labios; hacia el eres de soledad. Lo oí decir al desaparecer. En su vacío de eco. En su mundo de lengua. De lengua y sombra.
Clarice Lispector
Dis-location of the articulations of words, of the articulations of sentences, of phonemes and their sequences, of the body, of the essence, of the sum, of the promises, of those very close, of the places of the limit, of the sudden, of the future, of the pronounced you number, of all the trips to be made, of all the touches of the hand, of the oh, it hurts!, of the tiny distorted years, of the infinite endings, of the false places , of the hours of the gaze, of the then, fall of the facts lost in their, of those we crossed crossed by life, of looking at each other with the thought, of the forgotten numbers, of the even alone we love each other, in excess, in excess, in excess,
Clarice Lispector
Dis-location des articulations des mots, des articulations des phrases, des phonèmes et de leurs séquences, du corps, de l'essence, de la somme, des promesses, du très proche, des lieux de la limite, des le soudain, du futur, du numéro tu prononcé, de tous les voyages à faire, de tous les attouchements de la main, des oh, ça fait mal !, des toutes petites années déformées, des dénouements infinis, des des lieux faux, des heures du regard, de l'alors, de la chute des faits perdus dans leur, de ceux qu'on a croisés traversés par la vie, de se regarder avec la pensée, des numéros oubliés, des même seuls qu'on aime les uns les autres, en excès, en excès, en excès,
Clarice Lispector
Dis-locación de las articulaciones de las palabras, de las articulaciones de las frases, de los fonemas y sus secuencias, del cuerpo, de la esencia, de la suma, de las promesas, de los muy cerca, de los lugares del límite, de los repente, del futuro, del pronuncio tu nombre, de todos los viajes por haber, de todos los toques de mano, de los ¡ay, me duele!, de los diminutos años distorsionados, de los finales infinitos, de los falsos lugares, de las horas de la mirada, de los entonces, de los hechos perdidos en su caída, de los cruzamos atravesados por la vida, de los mirarnos con el pensamiento, de los olvidados nombres, de los incluso solos nos amamos, en exceso, en exceso, en exceso,