Couleur des mirages. Ils continuent de tourner. Main morte. Ramassé dans un coin. Où les livres sourds sont lus. N'importe lesquels. Parlez des virgules. Avec leurs jolies bouches de mots. Avec ses jolis yeux de choses. Son réveil des lèvres résolues. Qui disent amour aux images. Aux souvenirs des images de couverture.
Color de los espejismos. Siguen girando. A mano muerta. Recogida en un rincón. Donde se leen los sordos libros. Cualesquiera. Háblanse de comas. Con sus lindas bocas de palabras. Con sus lindos ojos de cosas. Su despertar de resueltos labios. Que dicen amor a las imágenes. A los recuerdos de imágenes tapaderas.
Shadows loosened. They wrapped themselves around themselves. Around, looks of air. She had tongued the sky like a cursed plague upon her disbelief as her vigil before the undisturbed waters blinded the cursed night. They believed in the exorcism of the gaze to keep the reality of the other consistent. They believed in the hiding place of silence, in its thick and mobile walls, in its threatening deterrence.
Les ombres se sont relâchées. Ils se sont enroulés autour d'eux-mêmes. Autour, des regards d'air. Le ciel avait délié sa langue comme un fléau maudit sur son incrédulité tandis que sa veille devant les eaux non perturbées aveuglait la nuit maudite. Ils croyaient à l'exorcisme du regard pour garder cohérente la réalité de l'autre. Ils croyaient à la cachette du silence, à ses murs épais et mobiles, à sa dissuasion menaçante.
Se soltaban las sombras. Sobre sí mismas se envolvían. Alrededor, miradas de aire. Había soltado la lengua el cielo como una maldita plaga sobre su descreimiento mientras su vigilia delante de las imperturbables aguas cegaba la noche maldita. Creían en el exorcismo de la mirada para mantener la realidad del otro consistente. Creían en el escondite del silencio, en sus espesas y móviles murallas, en su amenazante disuasión.
Reality died in dreams. Objects outside of themselves and inside. You were assigned a reality. The feet of the fixed mirrors are broken; already in unstable balance. Tangled loneliness. It overflows the next day with the facts. Life so far from its origin continues; she never said anything, life; neither of herself nor of the other. I looked at the echo; to her lips; towards him you are lonely. I heard him say as he disappeared. In the emptiness of echo of her. In the world of her language. Of tongue and shadow.
La réalité est morte dans les rêves. Objets hors d'eux-mêmes et à l'intérieur. Une réalité vous a été assignée. Les pieds des miroirs fixes sont cassés ; déjà en équilibre instable. La solitude enchevêtrée. Il déborde le lendemain des faits. La vie si loin de son origine continue; elle n'a jamais rien dit, la vie; ni d'elle-même ni de l'autre. J'ai regardé l'écho; à ses lèvres; envers lui tu es seul. l'ai-je entendu dire en disparaissant. Dans son vide d'écho. Dans son monde de langage. De la langue et de l'ombre.
La realidad murió en sueños. Los objetos fuera de sí mismos y dentro. Te asignaron una realidad. Se les rompen los pies a los fijos espejos; ya en inestable equilibrio. Enredada soledad. Se desborda el día siguiente con los hechos. La vida tan alejada de su origen sigue; ella nunca dijo nada, la vida; ni de ella misma ni de la otra. Miré hacia el echo; hacia sus labios; hacia el eres de soledad. Lo oí decir al desaparecer. En su vacío de eco. En su mundo de lengua. De lengua y sombra.
Dick Philip Kindred It looks like the churning mouth of a ventriloquist's dummy. Always in the exact place. In the exact movement. Up and down with the rigidity of the lips. soulless travelers Traveling words without soul. Sometimes sea. Inexorable at times. Stretched out on the fascinated sheets. Then suddenly faces. They come out of the interwoven fibers. Fill in the blank squares. faces. faces. of abandonment Ghosts. Of rag.
Dick Philip Kindred
On dirait la bouche barattante d'un mannequin de ventriloque. Toujours à l'endroit exact. Dans le mouvement exact. De haut en bas avec la rigidité des lèvres. voyageurs sans âme Des mots voyageurs sans âme. Parfois mer. Inexorable parfois. Allongé sur les draps fascinés. Puis subitement des visages. Ils sortent des fibres entrelacées. Remplissez les cases vides. visages. visages. d'abandon Des fantômes. De chiffon.
Dick Philip Kindred
Parece la agitada boca de un muñeco de ventrílocuo. Siempre en el lugar exacto. En el movimiento exacto. Arriba abajo con la rigidez de los labios. Viajeros sin alma. Viajeras palabras sin alma. A veces de mar. Inexorables a veces. Extendidas sobre las fascinadas sábanas. Entonces de repente rostros. Salen de las entretejidas fibras. Rellenan los cuadrados espacios. Rostros. Rostros. De abandono. Fantasmas. De trapo.
Des couleurs criardes aux rêves criants. Ce sont les petits jours à vivre. Ses mains de verre. Pris dans la lumière D'autres Dimensions parallèles. La lumière traverse les univers. Parce que tu me l'as dit, tu m'as regardé longuement, la manne a fait un corps. Avec tes mains les pupilles blessées. Vos blessures ressemblent à un voyage. Une collision de fonctionnalités. Des coups de pinceaux qui explosent. Ils insistent pour peindre des rêves.