Amaba ir a la palabra, estar fuera de mi memoria, sin el carnal soporte. Siguiendo la exacta secuencia repitiéndose en sí misma. Decía la mente siempre. Nunca hay vuelta de hoja: simple reiteración. De los actos. Del pensamiento. De los objetos que componen el decorado. Los únicos presentes. Sus diversas consistencias, colores, reflejos variables, su sabor en la lengua. Viene del mundo perceptivo conocido. En el cual somos contenidos, embebidos, aprisionados fuera de la temporalidad.
Color of mirages. They keep spinning. Dead hand. Picked up in a corner. Where the deaf books are read. any. Talk about commas. With their pretty mouths of words. With his pretty eyes of things. His awakening of resolute lips. Who say love to images. To the memories of cover images.
Couleur des mirages. Ils continuent de tourner. Main morte. Ramassé dans un coin. Où les livres sourds sont lus. N'importe lesquels. Parlez des virgules. Avec leurs jolies bouches de mots. Avec ses jolis yeux de choses. Son réveil des lèvres résolues. Qui disent amour aux images. Aux souvenirs des images de couverture.
Color de los espejismos. Siguen girando. A mano muerta. Recogida en un rincón. Donde se leen los sordos libros. Cualesquiera. Háblanse de comas. Con sus lindas bocas de palabras. Con sus lindos ojos de cosas. Su despertar de resueltos labios. Que dicen amor a las imágenes. A los recuerdos de imágenes tapaderas.
What are those words that are always about to perish? The undulating movement of the stones. Qui ne marche est surpris par l’immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hypnotized by the doors that speak of exits. They want to be heard their footsteps, sleep walks in white on strips of sheets. What is that nudity that you hear? What is this life on the face? That it cannot support the wide movement of its forms? They keep turning perpetuating eternal life.
Quels sont ces mots qui sont toujours sur le point de périr ? Le mouvement ondulant des pierres. Qui ne marche est surprise par l'immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hypnotisé par les portes qui parlent de sorties. Ils veulent faire entendre leurs pas, des somnambules en blanc sur des bandes de draps. Quelle est cette nudité que vous entendez ? C'est quoi cette vie sur le visage ? Qu'il ne peut pas supporter le large mouvement de ses formes ? Ils continuent de tourner perpétuant la vie éternelle.
¿Qué son esas palabras que siempre están a punto de perecer? El ondulante movimiento de las piedras. Qui ne marche est surpris par l’immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hipnotizadas por las puertas que hablan de salidas. Quieren ser oídos sus pasos, paseos del dormir en blanco sobre tiras de las sábanas. ¿Qué es esa desnudez que se oye? ¿Qué es esta vida sobre el rostro? Que no puede soportar el amplio movimiento de sus formas? Siguen girando perpetuando la eterna vida.
Donna Williams
En sus reflejos, laberintos de lluvia, laberintos de pájaros
miércoles, julio 20, 2022Porque nunca es tarde para lo que existe. Cuando la lluvia nos espera. Sus calles, sus casas, sus murallas. Arañan. Mientras intentan retener sobre la pared el escape. Más grande se hace el laberinto. Mientras sus patas se enredan alrededor de la sin salida. Apilados laberintos subterráneos. Secretamente intercomunicados. No se sale de sus sombras. Sus enredos. Les crecen otros a semejanza de nuevas raíces como pasadizos. En sus reflejos, laberintos de lluvia. Laberintos de pájaros. Sin salidas. Pájaros volando en ángulos rectos de laberintos. Entre sus muros, encerrados.
There are eyes on the door. Paths at the door. Deception out of nowhere. They want to wear open. If you say: Not now. What a relief! That never fails for noise. Without closing the ears. All versions of the; all versions of phonemes in various languages. Impossible to deny the sensory. I don't know “t (i) empl (e) a”.
Random Intratextuality