The message of Immortality was left unfinished. To your silence To your life. To name us in the cloudy space that crosses. In that part of love and fear. In that part our loss crossed with sadness. Today is the most real world with its knots. Smell of yesterday. He speaks of the memory. They resist the future. Yesterday as the only truth. Our dream encounters. If it had been. Tomorrow as I try. Because there is the glass look. The look of the resurrected walls. Late night walls. Signs of the passion of the stones. Loss closes your eyes. The serpent river passes through them.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Le message de l'immortalité est resté inachevé. A ton silence À ta vie. Pour nous nommer dans l'espace nuageux qui traverse. Dans cette partie de l'amour et de la peur. Dans cette partie, notre perte s'est traversée de tristesse. Aujourd'hui, c'est le monde le plus réel avec ses nœuds. Odeur d'hier. Il parle de la mémoire. Ils résistent à l'avenir. Hier comme la seule vérité. Nos rencontres de rêve. Si cela avait été. Demain pendant que j'essaie. Parce qu'il y a l'aspect verre. Le regard des murs ressuscités. Murs de fin de nuit. Signes de la passion des pierres. La perte ferme les yeux. La rivière du serpent les traverse.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Die Botschaft der Unsterblichkeit blieb unvollendet. Zu deinem Schweigen Zu deinem Leben. Um uns im bewölkten Raum zu benennen, der sich durchquert. In diesem Teil von Liebe und Angst. In diesem Teil kreuzte sich unser Verlust mit Traurigkeit. Heute ist die realste Welt mit ihren Knoten. Geruch von gestern. Er spricht von der Erinnerung. Sie widerstehen der Zukunft. Gestern als einzige Wahrheit. Unsere Traumbegegnungen. Wenn es gewesen wäre. Morgen wie ich es versuche. Denn da ist die Glasoptik. Das Aussehen der auferstandenen Mauern. Late-Night-Wände. Zeichen der Leidenschaft der Steine. Verlust schließt deine Augen. Der Schlangenfluss fließt durch sie hindurch.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
המסר של אלמוות לא הושלם. לשקט שלך לחיים שלך. לקרוא לנו במרחב המעונן שחוצה. בחלק הזה של אהבה ופחד. בחלק זה הפסדנו חצה בעצב. היום הוא העולם האמיתי ביותר עם הקשרים שלו. ריח של אתמול. הוא מדבר על הזיכרון. הם מתנגדים לעתיד. אתמול כאמת היחידה. המפגשים עם החלום שלנו. אם זה היה. מחר כשאני מנסה. כי יש את מראה הזכוכית. מראה הקירות שקמו לתחייה. קירות לילה מאוחרת. סימני תשוקת האבנים. אובדן עוצם עיניים. נהר הנחש עובר דרכם.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
अमरता का संदेश अधूरा रह गया। तुम्हारी खामोशी को अपने जीवन को। हमें पार करने वाले बादल वाले स्थान में नाम देने के लिए। प्यार और डर के उस हिस्से में। उस हिस्से में हमारा नुकसान दुख के साथ पार हो गया। आज इसकी गांठों के साथ सबसे वास्तविक दुनिया है। कल की गंध। वह स्मृति की बात करता है। वे भविष्य का विरोध करते हैं। कल एकमात्र सत्य के रूप में। हमारा सपना मिलता है। अगर हो गया होता। कल के रूप में मैं कोशिश करता हूँ। क्योंकि इसमें शीशा दिखता है। पुनर्जीवित दीवारों का नजारा। देर रात दीवारें। पत्थरों के जुनून के लक्षण। नुकसान आपकी आंखें बंद कर देता है। उनमें से सर्प नदी गुजरती है।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Il messaggio dell'immortalità è rimasto incompiuto. Al tuo silenzio Alla tua vita. Per nominarci nello spazio nuvoloso che attraversa. In quella parte di amore e paura. In quella parte la nostra perdita si è incrociata con la tristezza. Oggi è il mondo più reale con i suoi nodi. Odore di ieri. Parla della memoria. Resistono al futuro. Ieri come l'unica verità. I nostri incontri da sogno. Se lo fosse stato. Domani come provo. Perché c'è l'aspetto del vetro. L'aspetto delle mura risorte. Mura notturne. Segni della passione delle pietre. La perdita chiude gli occhi. Il fiume serpente li attraversa.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
不死のメッセージは未完成のままでした。あなたの沈黙にあなたの人生に。交差する曇りの空間で私たちに名前を付けるために。愛と恐れのその部分で。その部分で、私たちの喪失は悲しみと交差しました。今日は結び目がある最も現実的な世界です。昨日の匂い。彼は記憶について話します。彼らは未来に抵抗します。唯一の真実として昨日。私たちの夢が出会う。もしそうだったら。明日はやってみます。ガラスのような見た目があるからです。復活した壁の外観。深夜の壁。石の情熱の兆候。喪失は目を閉じます。蛇の川が彼らを通り抜けます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
불멸의 메시지는 미완성으로 남겨졌습니다. 당신의 침묵에 당신의 인생에. 교차하는 흐린 공간에서 우리의 이름을 지정합니다. 사랑과 두려움의 그 부분에서. 그 부분에서 우리의 상실은 슬픔과 교차했습니다. 오늘날은 매듭이 있는 가장 현실적인 세상입니다. 어제의 냄새. 그는 기억에 대해 이야기합니다. 그들은 미래에 저항합니다. 어제만이 진실로. 우리의 꿈의 만남. 그랬다면. 노력하는 대로 내일. 유리 모양이 있기 때문입니다. 부활한 성벽의 모습. 늦은 밤의 벽. 돌의 열정의 흔적. 손실은 눈을 감습니다. 뱀의 강이 그들을 통과합니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
A mensagem da Imortalidade ficou inacabada. Ao seu silêncio Para sua vida. Para nos nomear no espaço nublado que atravessa. Nessa parte do amor e do medo. Nessa parte, nossa perda cruzada com tristeza. Hoje é o mundo mais real com seus nós. Cheiro de ontem. Ele fala da memória. Eles resistem ao futuro. Ontem como única verdade. Nossos encontros de sonho. Se tivesse sido. Amanhã como tento. Porque tem o visual do vidro. A aparência das paredes ressuscitadas. Paredes tarde da noite. Sinais da paixão das pedras. A perda fecha seus olhos. O rio serpente passa por eles.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
Послание о бессмертии осталось незавершенным. К твоему молчанию В твою жизнь. Чтобы назвать нас в облачном пространстве, которое пересекает. В этой части любви и страха. В этой части наша потеря пересекалась с печалью. Сегодня самый реальный мир со своими узлами. Запах вчерашнего дня. Он говорит о памяти. Они сопротивляются будущему. Вчера как единственная правда. Встречи нашей мечты. Если бы это было. Завтра как постараюсь. Потому что есть стеклянный вид. Внешний вид возрожденных стен. Поздно ночные стены. Признаки страсти к камням. Потеря закрывает глаза. Через них протекает змеиная река.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
דער אָנזאָג פון יממאָרטאַליטי איז לינקס אַנפינישט. צו דיין שטילקייט צו דיין לעבן. צו נאָמען אונדז אין די פאַרוואָלקנט פּלאַץ וואָס קראָסיז. אין דעם טייל פון ליבע און מורא. אין דעם טייל, אונדזער אָנווער איז אַריבער מיט ומעט. הייַנט איז די מערסט פאַקטיש וועלט מיט זייַן נאַץ. שמעקן פון נעכטן. ער רעדט פון דעם זכּרון. זיי אַנטקעגנשטעלנ זיך די צוקונפֿט. נעכטן ווי דער בלויז אמת. אונדזער חלום ינקאַונטערז. אויב עס איז געווען. מאָרגן ווי איך פּרובירן. ווייַל עס איז די גלאז קוק. דער בליק פון די רעזערעקטיד ווענט. שפּעט נאַכט ווענט. וואונדער פון די לייַדנשאַפט פון די שטיינער. אָנווער קלאָוזיז דיין אויגן. דער שלאַנג טייך פּאַסיז דורך זיי.
זינען, דעמאָלט עקס-יסטאָ ווי אַ כייפּאַטאַסאַס / טעזיס.
El mensaje de la Inmortalidad quedó inconcluso. A tu silencio. A tu vida. Para nombrarnos en el espacio nublado que se cruza. En esa parte del amor y del miedo. En esa parte nuestra perdida atravesada de tristeza. Hoy es el mundo más real con sus nudos. Olor de ayer. El habla del recuerdo. Se resisten al futuro. Ayer como única verdad. Nuestros encuentros soñados. De haber sido. Mañana como intento. Porque está la mirada de cristal. La mirada de los muros resucitados. Murallas del trasnoche. Signos de la pasión de las piedras. La pérdida cierra los ojos. Pasa por ellos el río serpiente.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
الأجساد تتحول إلى الليل. تجلى في الفراغ. عالق في تجليه. الدخلاء على أنفسهم. هم غير مرئيين. لا تلمس ولا تترك أثرا. إنهم لا يتكلمون ولا يحاربون أنماط الريح. إفراغ رحلتهم. متاهات. من عالم الغد. من رائحة الأمس. ذكريات الكلمات. مشوه الماضي. هناك الحقائق ، تضيع الخبرات. إنهم يدمرون أمن المؤسسات. من أمس ، كل الصمت.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
身体变成黑夜。在空虚中变身。卡在他的变身中。对自己的入侵者。它们不可见。他们不接触或留下痕迹。他们既不说话也不对抗风的模式。清空他们的旅程。迷宫。明天的世界。昨天的味道。词记忆。玷污过去。在那里,事实,经验都丢失了。他们破坏了基金会的安全。从昨天开始,一切都沉寂了。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
Bodies turning into night. Transfigured in emptiness. Stuck in his transfiguration. Intruders to themselves. They are not visible. They do not touch or leave a trace. They neither speak nor fight against the patterns of the wind. Empty their journey. Labyrinths. Of the world of tomorrow. Of the smell of yesterday. Word memories. Defaced past. There the facts, the experiences are lost. They devastate the security of the foundations. From yesterday, all silence.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Les corps se transforment en nuit. Transfiguré dans le vide. Coincé dans sa transfiguration. Intrus à eux-mêmes. Ils ne se voient pas. Ils ne touchent pas et ne laissent aucune trace. Ils ne parlent ni ne luttent contre les schémas du vent. Vider leur voyage. Labyrinthes. Du monde de demain. De l'odeur d'hier. Mémoires de mots. Passé défiguré. Là, les faits, les expériences se perdent. Ils dévastent la sécurité des fondations. Depuis hier, tout silence.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Leichen werden zur Nacht. In Leere verklärt. Stecken in seiner Verklärung. Eindringlinge für sich. Sie sind nicht sichtbar. Sie berühren sich nicht und hinterlassen keine Spuren. Sie sprechen weder, noch kämpfen sie gegen die Muster des Windes. Leeren Sie ihre Reise. Labyrinthe. Von der Welt von morgen. Vom Geruch von gestern. Wort-Erinnerungen. Verunstaltete Vergangenheit. Da gehen die Fakten, die Erfahrungen verloren. Sie zerstören die Sicherheit der Fundamente. Von gestern alles Stille.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
גופות שהופכות ללילה. השתנה בריקנות. תקוע בשינוי התצורה שלו. פולשים לעצמם. הם לא נראים לעין. הם לא נוגעים ולא משאירים עקבות. הם לא מדברים ולא נלחמים נגד תבניות הרוח. רוקן את המסע שלהם. מבוכים. של עולם המחר. מהריח של אתמול. זיכרונות מילים. עבר משומש. שם העובדות, החוויות אבודות. הם הורסים את ביטחון היסודות. מאתמול, כל שתיקה.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
शरीर रात में बदल रहा है। शून्य में रूपांतरित। अपने रूपांतरण में फंस गया। खुद घुसपैठिए। वे दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे स्पर्श नहीं करते हैं या कोई निशान नहीं छोड़ते हैं। वे न तो बोलते हैं और न ही हवा के पैटर्न के खिलाफ लड़ते हैं। उनकी यात्रा खाली करें। लेबिरिंथ। कल की दुनिया का। कल की महक से। शब्द यादें। विकृत अतीत। वहां तथ्य, अनुभव खो जाते हैं। वे नींव की सुरक्षा को तबाह करते हैं। कल से सब सन्नाटा।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Corpi che si trasformano in notte. Trasfigurato nel vuoto. Bloccato nella sua trasfigurazione. Intrusi a se stessi. Non sono visibili. Non si toccano né lasciano traccia. Non parlano né combattono contro gli schemi del vento. Svuota il loro viaggio. Labirinti. Del mondo di domani. Dell'odore di ieri. Ricordi di parole. Passato deturpato. Lì i fatti, le esperienze si perdono. Devastano la sicurezza delle fondamenta. Da ieri tutto silenzio.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
体が夜に変わる。空虚に変貌した。彼の変容で立ち往生。自分自身への侵入者。それらは表示されません。彼らは触れたり、痕跡を残したりしません。彼らは風のパターンについて話したり、戦ったりしません。彼らの旅を空にします。迷宮。明日の世界の。昨日の匂いの。言葉の思い出。汚された過去。そこに事実、経験は失われます。彼らは財団の安全を破壊します。昨日から、すべての沈黙。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Corpos se transformando em noite. Transfigurado no vazio. Preso em sua transfiguração. Intrusos para si próprios. Não se vêem. Eles não tocam nem deixam rastros. Eles não falam nem lutam contra os padrões do vento. Esvazie sua jornada. Labirintos. Do mundo de amanhã. Do cheiro de ontem. Memórias de palavras. Passado desfigurado. Lá os fatos, as experiências se perdem. Eles devastam a segurança das fundações. A partir de ontem, todo o silêncio.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
Тела превращаются в ночь. Преобразился в пустоте. Застрял в своем преображении. Злоумышленники сами себе. Их не видно. Они не трогают и не оставляют следов. Они не говорят и не борются с узорами ветра. Освободите свое путешествие. Лабиринты. Мира завтрашнего дня. Запах вчерашнего дня. Словесные воспоминания. Обманчивое прошлое. Факты, опыт потеряны. Они подрывают безопасность фондов. Со вчерашнего дня воцарилась тишина.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Cuerpos haciéndose noche. Transfigurados en vacío. Metidos en su transfiguración. Intrusos para ellos mismos. No se ven. No se tocan ni dejan huella. Ni se hablan ni luchan contra las tramas del viento. Vacía su travesía. Laberintos. Del mundo del mañana. Del olor del ayer. Recuerdos de palabras. Desfigurado pasado. Allí los hechos, las vivencias se pierden. Arrasan la seguridad de los cimientos. Del ayer, todo silencio.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
نحن آثار الموانئ المفاجئة. المسارات تلمس عبر الهواء. في الجروح وفي الشارع. الآن وبعد ذلك. عندما نكون قريبين من رحلة الطيور الطنانة العائمة. مع مائة لون نيران تجعل عينيك قوس قزح. مع رحلتك بمناسبة اسمي. اسم قصير للحب. الكلمات تترك غيابها. تحولت إلى قطرات من الماء.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
我们是惊喜港口的踪迹。轨道穿过空气。在伤口和街上。现在和以后。当我们对漂浮的蜂鸟飞行闭上眼睛时。百种火色,让你的眼睛像彩虹一样。用你的航班标记我的名字。爱的简称。言语使他们缺席。变成了水滴。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
We are traces of surprise ports. The tracks touch through the air. In the wounds and in the street. Now and later. When we are close eyes to floating hummingbird flight. With a hundred fires-color that make your eyes rainbow. With your flight marking my name. Short name of love. Words leave their absence. Transformed into drops of water.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Nous sommes des traces de ports surprises. Les pistes se touchent dans les airs. Dans les blessures et dans la rue. Maintenant et plus tard. Quand on ferme les yeux sur le vol des colibris flottants. Avec une centaine de couleurs de feux qui font de vos yeux un arc-en-ciel. Avec ton vol marquant mon nom. Nom court de l'amour. Les mots laissent leur absence. Transformé en gouttes d'eau.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Wir sind Spuren von Überraschungshäfen. Die Tracks berühren sich durch die Luft. In den Wunden und auf der Straße. Jetzt und später. Wenn wir dem schwebenden Kolibriflug die Augen schließen. Mit hundert Feuern-Farben, die Ihre Augen zum Regenbogen machen. Mit deinem Flug, der meinen Namen markiert. Kurzname der Liebe. Worte hinterlassen ihre Abwesenheit. In Wassertropfen verwandelt.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
אנחנו עקבות של נמלי הפתעה. המסלולים נוגעים באוויר. בפצעים וברחוב. עכשיו ומאוחר יותר. כשאנחנו עיניים עצומות לטיסת יונק הדבש הצף. עם מאה שריפות צבע שעושות את הקשת של העיניים. כשהטיסה שלך מסמנת את שמי. שם קצר של אהבה. מילים עוזבות את היעדרותן. הפכו לטיפות מים.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
हम आश्चर्य बंदरगाहों के निशान हैं। ट्रैक हवा के माध्यम से छूते हैं। ज़ख्मों में और गली में। अभी और बाद में। जब हम तैरती चिड़ियों की उड़ान के करीब होते हैं। सौ अग्नि-रंग के साथ जो आपकी आंखों को इंद्रधनुषी बना देता है। आपकी उड़ान के साथ मेरा नाम अंकित है। प्रेम का संक्षिप्त नाम। शब्द अपनी अनुपस्थिति छोड़ देते हैं। पानी की बूंदों में तब्दील।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Siamo tracce di porti a sorpresa. Le tracce si toccano nell'aria. Nelle ferite e per strada. Ora e dopo. Quando siamo vicini agli occhi del volo di colibrì galleggiante. Con cento fuochi-colori che fanno i tuoi occhi arcobaleno. Con il tuo volo che segna il mio nome. Nome breve dell'amore. Le parole lasciano la loro assenza. Trasformato in gocce d'acqua.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
私たちはサプライズポートの痕跡です。トラックは空中を接触します。傷口や通りで。今そして後で。浮かぶハチドリの飛行に目を光らせているとき。百の火で-あなたの目を虹にする色。あなたのフライトで私の名前をマークします。愛の短い名前。言葉は彼らの不在を残します。水滴に変身。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
우리는 놀라운 항구의 흔적입니다. 트랙은 공기를 통해 터치합니다. 상처와 거리에서. 지금 그리고 나중에. 떠 다니는 벌새 비행에 눈을 감았을 때. 당신의 눈을 무지개로 만드는 100가지 불꽃색으로. 내 이름을 표시하는 항공편으로. 사랑의 짧은 이름. 말은 부재를 떠납니다. 물방울로 변했습니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
Somos vestígios de portos surpresa. As trilhas tocam o ar. Nas feridas e na rua. Agora e mais tarde. Quando estamos fechando os olhos para o vôo do beija-flor flutuante. Com cem fogos de cores que fazem seus olhos arco-íris. Com seu vôo marcando meu nome. Nome curto do amor. Palavras deixam sua ausência. Transformado em gotas d'água.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
Мы - следы неожиданных портов. Следы соприкасаются по воздуху. В ранах и на улице. Сейчас и позже. Когда мы закрываем глаза на полет парящих колибри. С сотней огней цвета радуги твоих глаз. С вашим рейсом, отмеченным моим именем. Краткое название любви. Слова оставляют свое отсутствие. Превращается в капли воды.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Somos huellas de puertos sorpresa. Se tocan las huellas a través del aire. En las heridas y en la calle. Ahora y después. Cuando estamos cerca de ojos a flotante vuelo de colibrís. Con cien fuegos-color que hacen de tus ojos arco iris. Con tu vuelo marcando mi nombre. Breve nombre del amor. Dejan las palabras su ausencia. Transformadas en gotas de agua.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Любовь, метафора пьянства. Ему нужна была жизнь, чтобы перенести тьму отсутствия. Убрать тени черной луны. Это проникало в краткость ностальгии. Встречи рук. Возникающие имена. Скрытые взгляды. Секреты Слепота. Слепота прибита к молчанию. И я плачу, как умирающий день. Ты был неожиданным портом, где меня ждали мои собственные следы.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Amor, uma metáfora para embriaguez. Ele precisava de vida para suportar a escuridão da ausência. Para remover as sombras da lua negra. Ele se esgueirou na brevidade da nostalgia. Reuniões de mãos. Nomes nascentes. Olhares encobertos. Segredos Cegueira. A cegueira cega em silêncio. E eu, enquanto choro como um grande dia que morre. Você foi um porto surpresa onde minhas próprias pegadas me aguardavam.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
사랑, 술 취함의 은유. 그는 부재의 어둠을 견디기 위해 생명이 필요했습니다. 검은 달의 그림자를 없애기 위해. 그것은 노스탤지어의 간결함 속으로 몰래 들어갔다. 손의 회의. 초기 이름. 가려진 시선. 비밀 맹목. 침묵에 눈이 멀었다. 그리고 나는, 죽어가는 넓은 날처럼 울면서. 당신은 내 발자국이 나를 기다리는 놀라운 항구였습니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 하나의 가설/논제입니다.
愛、酩酊の比喩。彼は不在の闇に耐えるために命を必要としていました。黒い月の影を取り除く。懐かしさの簡潔さに忍び込んだ。手の集まり。生まれたばかりの名前。覆われた一瞥。秘密盲目。盲目は沈黙の中で釘付けにされました。そして、私は、死ぬ広い日のように泣きながら。あなたは私自身の足跡が私を待っていた驚きの港でした。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
प्यार, नशे का एक रूपक। उसे अनुपस्थिति के अंधेरे को सहन करने के लिए जीवन की आवश्यकता थी। काले चंद्रमा की छाया को दूर करने के लिए। यह उदासीनता की संक्षिप्तता में घुस गया। हाथों की बैठक। नवजात नाम। ढकी हुई निगाहें। रहस्य अंधापन। अंधापन खामोशी से ठिठक गया। और मैं, एक विस्तृत दिन की तरह रोते हुए मर जाता है। आप एक आश्चर्यजनक बंदरगाह थे जहाँ मेरे अपने पैरों के निशान मेरी प्रतीक्षा कर रहे थे।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
אהבה, מטאפורה לשכרות. הוא נזקק לחיים כדי לשאת את חושך ההיעדרות. להסרת צללי הירח השחור. זה התגנב לקוצר הנוסטלגיה. מפגשי ידיים. שמות מתעוררים. מבטים מכוסים. סודות עיוורון. עיוורון ממוסמר בשתיקה. ואני, תוך כדי בכי כמו יום רחב שמת. היית נמל מפתיע שבו חיכו לי עקבותיי שלי.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
L'amour, métaphore de l'ivresse. Il avait besoin de la vie pour supporter les ténèbres de l'absence. Pour supprimer les ombres de la lune noire. Il s'est glissé dans la brièveté de la nostalgie. Rencontres de mains. Noms naissants. Regards couverts. Secrets Cécité. La cécité clouée dans le silence. Et moi, en pleurant comme un grand jour qui meurt. Tu étais un port surprise où m'attendaient mes propres empreintes.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Love, a metaphor for drunkenness. She needed life to endure the darkness of absence. To remove the shadows of the black moon. She sneaked into the brevity of nostalgia. Meetings of hands. Nascent names. Covered glances. Secrets Blindness. Blindness nailed in silence. And I, while crying like a wide day that dies. You were a surprise port where my own footprints awaited me.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
爱情,比喻醉酒。他需要生命来承受缺席的黑暗。去除黑月的阴影。它潜入了短暂的怀旧之中。手会。新生的名字。覆盖的目光。秘密失明。失明在沉默中钉死。而我,一边哭泣,一边像死去的大白天。你是一个惊喜的港口,我自己的脚印在那里等着我。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
الحب هو استعارة للسكر. كان بحاجة إلى الحياة لتحمل ظلام الغياب. لإزالة ظلال القمر الأسود. تسلل إلى قصر الحنين إلى الماضي. اجتماعات الأيدي. الأسماء الوليدة. نظرات مغطاة. أسرار العمى. سمر العمى في صمت. وأنا أبكي مثل يوم واسع يموت. لقد كنت ميناءً مفاجئًا حيث كانت آثار قدمي تنتظرني.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
El amor, metáfora de la embriaguez. Necesitaba de la vida para soportar la oscuridad de la ausencia. Para eliminar las sombras de la luna negra. Se colaba entre la brevedad de la nostalgia. Encuentros de manos. Nombres nacientes. Tapadas miradas. Secretas. Ceguera. Ceguera clavada en el silencio. Y yo, mientras lloraba como un amplio día que muere. Fuiste puerto sorpresa donde me esperaban mis propias huellas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Слезы - это карта боли. Я думал о сомнениях прошлого. Как сомнение в тумане. Как туман в памяти. Как будто этого не было; но подумал, приснился красивый сон. Идеально, что вы хотите, чтобы я сбылась в истории. Хрупкая память, опьяненная метафорами несовершенства. Заполонили сомнительные воспоминания. На вопрос, они отвечают, я не знаю, я не видел, мне не хватало слов.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
As lágrimas são um mapa da dor. Eu estava pensando na dúvida do passado. Como dúvida no nevoeiro. Como uma névoa na memória. Como se não tivesse sido; mas pensei, tive um lindo sonho. Ideal que você queira me tornar realidade na história. Memória frágil embriagada com metáforas de ter sido o mais que perfeito. Invadido, inundado por memórias duvidosas. À pergunta, eles respondem não sei, não vi, fiquei sem palavras.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
눈물은 고통의 지도입니다. 나는 과거의 의심에 대해 생각하고 있었다. 안개 속의 의심처럼. 기억 속의 안개처럼. 마치 없었던 것처럼; 그러나 생각하고 아름다운 꿈을 꾸었습니다. 당신이 나를 역사로 만들고 싶어하는 것이 이상적입니다. 완벽하지 못했다는 은유로 술에 취해 부서지기 쉬운 기억. 침공, 수상한 기억에 범람. 질문에 그들은 내가 모른다, 나는 보지 못했다, 나는 말로 할 수 없다고 대답했다.
Sense, 그리고 ex-isto는 하나의 가설/논제입니다.
涙は痛みの地図です。私は過去の疑いについて考えていました。霧の中の疑いとして。記憶の中のもやのように。そうでなかったかのように;しかし、考えて、美しい夢を夢見ました。あなたが私を歴史の中で実現させたいのが理想的です。不完全だったという比喩に酔ったもろい記憶。侵略され、疑わしい記憶が殺到した。質問に対して、彼らは私が知らない、私が見なかった、私が言葉から感じたと答えます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Le lacrime sono una mappa del dolore. Stavo pensando al dubbio del passato. Come dubbio nella nebbia. Come una foschia nella memoria. Come se non lo fosse stato; ma ho pensato, fatto un bel sogno. Ideale che tu voglia farmi diventare realtà nella storia. Memoria fragile ubriaca di metafore di essere stato imperfetto. Invaso, sommerso da dubbi ricordi. Alla domanda rispondono non lo so, non vedevo, sentivo senza parole.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
आंसू दर्द का नक्शा हैं। मैं अतीत के संदेह के बारे में सोच रहा था। कोहरे में संदेह के रूप में। स्मृति में धुंध की तरह। मानो यह नहीं था; लेकिन सोचा, एक सुंदर सपना देखा। आदर्श है कि आप मुझे इतिहास में सच करना चाहते हैं। इन-प्लूपरफेक्ट होने के रूपकों के साथ नशे में धुत भंगुर स्मृति। आक्रमण किया, संदिग्ध यादों से भर गया। सवाल के लिए, वे जवाब देते हैं मुझे नहीं पता, मैंने नहीं देखा, मैंने शब्दों से बाहर महसूस किया।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
דמעות הן מפה של כאב. חשבתי על ספק העבר. כספק בערפל. כמו אובך בזיכרון. כאילו זה לא היה; אבל חשב, חלם חלום יפה. אידיאלי שתרצה להגשים אותי בהיסטוריה. זיכרון שביר שיכור ממטאפורות שהייתי מושלם. פלשו, מוצפים בזיכרונות מפוקפקים. לשאלה הם עונים אני לא יודע, לא ראיתי, הרגשתי חסר מילים.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
Tränen sind eine Karte des Schmerzes. Ich dachte an die Zweifel der Vergangenheit. Als Zweifel im Nebel. Wie ein Dunst in der Erinnerung. Als ob es nicht gewesen wäre; aber dachte, träumte einen schönen Traum. Ideal, dass Sie mich in der Geschichte wahr machen wollen. Brüchige Erinnerung, betrunken von Metaphern, in denen man unvollkommen war. Überschwemmt, überflutet von dubiosen Erinnerungen. Auf die Frage, die sie beantworten, weiß ich nicht, ich habe es nicht gesehen, mir fehlten die Worte.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Les larmes sont une carte de la douleur. Je pensais au doute du passé. Comme le doute dans le brouillard. Comme une brume dans la mémoire. Comme si cela n'avait pas été le cas ; mais pensé, rêvé un beau rêve. Idéal que vous vouliez me réaliser dans l'histoire. Mémoire fragile ivre de métaphores d'avoir été au plus-que-parfait. Envahi, inondé de souvenirs douteux. A la question, ils répondent je ne sais pas, je n'ai pas vu, je me suis senti à court de mots.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
眼泪是痛苦的地图。我在想过去的怀疑。如雾中疑惑。就像记忆中的阴霾。好像它没有;但想了想,做了个美丽的梦。理想是你想让我在历史上成真。脆弱的记忆充斥着不完美的隐喻。入侵,充满了可疑的记忆。对这个问题,他们的回答我不知道,我没看到,我感觉说不出话来。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
الدموع خريطة الألم. كنت أفكر في شك الماضي. كما شك في الضباب. مثل ضباب في الذاكرة. كما لو لم يكن كذلك ؛ لكن فكرت حلمت حلما جميلا. مثالى أنك تريد أن تجعلنى حقيقة فى التاريخ. ذاكرة هشة في حالة سكر مع استعارات عن كونها في حالة ممتازة. غزوه ، غمرته ذكريات مشكوك فيها. على السؤال ، أجابوا لا أعرف ، لم أر ، شعرت بالكلمات.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Las lágrimas son un mapa del dolor. Pensaba en la duda del pasado. Como duda en niebla. Como neblina en la memoria. Como si no hubiese sido; sino pensado, soñado un bello sueño. Ideal que me quieres hacer realidad en la historia. Quebradiza memoria embriagada de metáforas del el haber sido in-pluscuamperfecto. Invadida, inundada por dudosos recuerdos. A la pregunta, responden no sé, no vi, sentí fuera de las palabras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Этот смертоносный глаз. Он начал искать вечность. Он вышел без слов и неиссякаемой буквы. Сокращенные буквы, которые действуют как органы бытия. Наше прошлое, история этих органов. История иероглифических знаков. Следы на теле и разуме. Они не ломаются при переводе. Они вторгаются во все незримо. Как прозрачные волны, которые проходят сквозь нас. Создание опьянения из реальности, иллюзию непротиворечивой реальности.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Esse olho mortal. Ele começou a buscar a eternidade. Saiu livre de palavras e da marca inesgotável da letra. Letras abreviadas que atuam como órgãos do ser. Nosso passado, história desses órgãos. História das marcas hieroglíficas. Marcas no corpo e na mente. Eles não quebram quando traduzidos. Eles invadem tudo de forma invisível. Como ondas transparentes que passam por nós. Criando embriaguez da realidade, uma ilusão de realidade consistente.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
그 치명적인 눈. 그는 영원을 찾기 시작했습니다. 그것은 글자의 무궁무진한 흔적과 말에서 자유로웠다. 존재의 기관 역할을 하는 약어. 우리의 과거, 그 기관의 역사. 상형 문자 표시의 역사. 몸과 마음에 흔적. 번역할 때 깨지지 않습니다. 그들은 보이지 않는 모든 것을 침략합니다. 우리를 통과하는 투명한 파도처럼. 현실에서 술 취함, 일관된 현실의 환상을 만듭니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 하나의 가설/논제입니다.
その致命的な目。彼は永遠を捜し始めました。それは言葉と手紙の無尽蔵の印なしで出てきました。存在の器官として機能する省略された文字。私たちの過去、それらの臓器の歴史。象形文字の歴史。体と心の跡。翻訳しても壊れません。彼らは目に見えない形ですべてに侵入します。私たちを通過する透明な波のように。現実から酩酊を作り出す、一貫した現実の幻想。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
वह घातक आँख। वह अनंत काल की खोज करने लगा। यह शब्दों से मुक्त और पत्र के अटूट निशान से निकला। संक्षिप्त अक्षर जो अस्तित्व के अंगों के रूप में कार्य करते हैं। हमारा अतीत, उन अंगों का इतिहास। चित्रलिपि चिह्नों का इतिहास। तन और मन पर निशान। अनुवाद करने पर वे टूटते नहीं हैं। वे अदृश्य रूप से हर चीज पर आक्रमण करते हैं। पारदर्शी तरंगों की तरह जो हमारे बीच से गुजरती हैं। वास्तविकता से नशा पैदा करना, लगातार वास्तविकता का भ्रम।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Dieses tödliche Auge. Er begann die Ewigkeit zu suchen. Es kam frei von Worten und dem unerschöpflichen Zeichen des Briefes. Abgekürzte Buchstaben, die als Seinsorgane fungieren. Unsere Vergangenheit, die Geschichte dieser Organe. Geschichte der Hieroglyphenzeichen. Spuren an Körper und Geist. Sie brechen nicht, wenn sie übersetzt werden. Sie dringen unsichtbar in alles ein. Wie transparente Wellen, die durch uns hindurchgehen. Trunkenheit aus der Realität erschaffen, eine Illusion einer konsistenten Realität.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Cet œil mortel. Il a commencé à chercher l'éternité. Il est sorti libre des mots et de la marque inépuisable de la lettre. Lettres abrégées qui agissent comme des organes de l'être. Notre passé, l'histoire de ces organes. Histoire des marques hiéroglyphiques. Marques sur le corps et l'esprit. Ils ne cassent pas lorsqu'ils sont traduits. Ils envahissent tout de manière invisible. Comme des vagues transparentes qui nous traversent. Créer de l'ivresse à partir de la réalité, une illusion d'une réalité cohérente.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
That deadly eye. He was searching for eternity. He came out free of words and the inextinguishable mark of the letter. Abbreviated letters that act as organs of being. Our past, history of those organs. History of hieroglyphic marks. Marks on the body and mind. They do not break when translated. They invade everything invisibly. Like transparent waves that pass through us. Creating drunkenness from reality, an illusion of consistent reality.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
那致命的眼睛。他开始寻找永恒。它出来时没有文字和字母的取之不尽的印记。作为存在器官的缩写字母。我们的过去,那些器官的历史。象形文字的历史。在身体和心灵上留下痕迹。它们在翻译时不会中断。他们无形地侵入一切。就像穿过我们的透明波。从现实中制造醉酒,一种始终如一的现实的幻觉。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
تلك العين القاتلة. بدأ يبحث عن الخلود. لقد خرجت خالية من الكلمات وعلامة الحرف التي لا تنضب. الحروف المختصرة التي تعمل كأعضاء للوجود. ماضينا ، تاريخ تلك الأعضاء. تاريخ العلامات الهيروغليفية. علامات على الجسد والعقل. لا تنكسر عند ترجمتها. يغزون كل شيء بشكل غير مرئي. مثل الموجات الشفافة التي تمر من خلالنا. خلق السكر من الواقع وهم حقيقة ثابتة.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Ese mortal ojo. Se ponía a buscar la eternidad. Salía libre de palabras y de la marca inextinguible de la letra. Abreviadas letras que hacen de órganos del ser. Nuestro pasado, historia de esos órganos. Historia de marcas jeroglíficas. Marcas sobre el cuerpo y la mente. No se quiebran al ser traducidas. Lo invaden todo invisiblemente. Como transparentes olas que nos atraviesan. Creando de la realidad la embriaguez, ilusión de consistente realidad.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
И умереть в момент отсутствия. Он остается живым, как статуя. Над могилой льется Луна. Оставив только тени де Луны. Легкость Появляется легкость. Сломанные руки, поскольку остаются незанятые ссылки. Леса не возвращаются. Ночь. Корень ночи. Они берут корни пальцев рук и ног, сквозь дерево, грязь с земли. Они не умеют считать тьму. Они сомневаются. Они шатаются. Они чешутся в поисках вечности на дереве.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
E morrer no instante da ausência. Ele permanece vivo como uma estátua. Acima da sepultura, a Lua está caindo. Deixando apenas sombras de Luna. Luminosidade A luminosidade aparece. Mãos quebradas como links não preenchidos permanecem. As florestas não voltam. É noite. Raiz da noite. Eles tiram as raízes dos dedos das mãos e dos pés, através da madeira, a lama do solo. Eles não sabem contar as trevas. Eles duvidam. Eles cambaleiam. Eles arranham procurando a eternidade da árvore.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
그리고 부재의 순간에 죽는다. 조각상처럼 살아있습니다. 무덤 위로 달이 지고 있다. 드루나의 그림자만 남기고 가벼움 가벼움이 나타납니다. 채워지지 않은 링크가 남아 있기 때문에 부서진 손. 숲은 돌아오지 않습니다. 밤이다. 밤의 뿌리. 그들은 나무를 통해 손가락과 발가락 뿌리, 땅에서 진흙을 가져옵니다. 그들은 어둠을 세는 법을 모릅니다. 그들은 의심합니다. 그들은 비틀거린다. 그들은 나무의 영원함을 찾아 긁습니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 하나의 가설/논제입니다.
そして、不在の瞬間に死にます。それは彫像のように生き続けます。墓の上では、月が流れています。ルナの影だけを残します。明度明度が表示されます。未実装のリンクが残っているため、壊れた手。森は戻ってこない。夜です。夜の根。彼らは指とつま先の根を、木を通して、地面から泥を取ります。彼らは暗闇を数える方法を知りません。彼らは疑っています。彼らはよろめきます。彼らは木の永遠を探して引っ掻きます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
E morire nell'istante dell'assenza. Rimane vivo come una statua. Sopra la tomba, la Luna sta tramontando. Lasciando solo le ombre di de Luna. Leggerezza Appare la luminosità. Mani spezzate perché rimangono collegamenti non popolati. Le foreste non tornano. È notte. Radice della notte. Prendono le radici delle dita delle mani e dei piedi, attraverso il legno, il fango dal terreno. Non sanno contare il buio. Dubitano. Barcollano. Grattano cercando l'eternità dell'albero.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
और अनुपस्थिति के क्षण में मर जाते हैं। यह एक मूर्ति की तरह जीवित रहता है। कब्र के ऊपर, चंद्रमा बहा रहा है। केवल डी लूना छाया छोड़कर। हल्कापन हल्कापन प्रकट होता है। अधूरे कड़ियाँ बनकर टूटे हाथ। जंगल वापस नहीं आते। रात है। रात की जड़। वे उंगलियों और पैर की उंगलियों की जड़ें, लकड़ी के माध्यम से, जमीन से मिट्टी लेते हैं। वे नहीं जानते कि अँधेरे की गिनती कैसे की जाती है। उन्हें संदेह है। वे डगमगाते हैं। वे पेड़ की अनंत काल की तलाश में खरोंच करते हैं।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
ולמות ברגע ההיעדרות. זה נשאר בחיים כמו פסל. מעל הקבר, הירח נשפך. משאיר רק צללים של דה לונה. קלילות קלילות מופיעה. ידיים שבורות כשנותרו קישורים לא מאוכלסים. היערות לא חוזרים. האם לילה. שורש הלילה. הם נוטלים את שורשי האצבעות והבהונות דרך העץ, את הבוץ מהאדמה. הם לא יודעים לספור את החושך. הם מפקפקים. הם מתנודדים. הם מגרדים ומחפשים את נצחיות העץ.
חוש, ואז ex-isto כהשערה / תזה.
Und sterben im Augenblick der Abwesenheit. Es bleibt lebendig wie eine Statue. Über dem Grab vergießt sich der Mond. Nur de Luna-Schatten hinterlassen. Helligkeit Helligkeit erscheint. Gebrochene Hände als unbevölkerte Links bleiben. Die Wälder kehren nicht zurück. Ist Nacht. Wurzel der Nacht. Sie nehmen die Finger und Zehen Wurzeln, durch das Holz, den Schlamm vom Boden. Sie wissen nicht, wie man die Dunkelheit zählt. Sie zweifeln. Sie schwanken. Sie kratzen auf der Suche nach der Ewigkeit des Baumes.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Et mourir dans l'instant d'absence. Il reste vivant comme une statue. Au-dessus de la tombe, la Lune est en train de perdre. Ne laissant que des ombres de Luna. Légèreté La légèreté apparaît. Des mains cassées car les liens non peuplés restent. Les forêts ne reviennent pas. C'est la nuit. Racine de la nuit. Ils prennent les racines des doigts et des orteils, à travers le bois, la boue du sol. Ils ne savent pas compter l'obscurité. Ils doutent. Ils titubent. Ils grattent à la recherche de l'éternité de l'arbre.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
And die in the instant of absence. It stays alive like a statue. Above the grave, the Moon is shedding. Leaving only de Luna shadows. Lightness Lightness appears. Broken hands as unpopulated links remain. The forests do not return. Is night. Root of the night. They take the fingers and toes roots, through the wood, the mud from the ground. They don't know how to count the dark. They doubt. They stagger. They scratch looking for the eternity of the tree.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
并在缺席的瞬间死去。它像雕像一样活着。在坟墓上方,月亮正在脱落。只留下 de Luna 的影子。亮度 出现亮度。由于未填充的链接仍然存在而断手。森林一去不复返。是晚上。夜之根。他们用手指和脚趾扎根,穿过木头,从地上挖出泥土。他们不知道如何计算黑暗。他们怀疑。他们踉跄。他们从头开始寻找树的永恒。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
وتموت في لحظة الغياب. يبقى على قيد الحياة مثل التمثال. فوق القبر ، القمر يذرف. ترك ظلال de Luna فقط. يظهر الخفة الخفة. أيدي مقطوعة حيث لا تزال الروابط غير مأهولة بالسكان. الغابات لا تعود. هل الليل. جذر الليل. يأخذون أصابع اليدين والقدمين ، من خلال الخشب ، الطين من الأرض. إنهم لا يعرفون كيف يحسبون الظلام. يشككون. إنهم يترنحون. إنهم يخدشون بحثًا عن خلود الشجرة.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Y morir en el instante de la ausencia. Se queda lo vivo como una estatua. Sobre la tumba, la Luna se desgrana. Dejando solo de Luna sombras. La liviandad La liviandad aparece. Manos rotas como vínculos despoblados quedan. No vuelven los bosques. Es noche. Raíz de la noche. Toman los dedos de pies y manos raíces, a traves de la madera, el fango del suelo. No saben contar la oscuridad. Dudan. Se tambalean. Arañan buscando la eternidad del árbol.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Для ностальгии. Из любви к ностальгии. Из сада доносятся голоса птиц Дика на Марсе. Ностальгия по любви. Ностальгия по морскому оружию. Мимолетные волны. Никаких корней и боли. Прыгает во времени без трения. И ты чувствуешь себя со мной, а я с тобой. Никаких дверей - только пространство. И ты видишь, как я тону в жидкости в моих глазах, смешанной с твоим взглядом. Как будто вывести меня за пределы смерти.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Para nostalgia. Pelo amor à saudade. Do jardim, as vozes dos pássaros de Dick em Marte. Nostalgia de amor. Saudade das armas do mar. Ondas fugazes. Sem raízes ou dor. Salta no tempo sem atrito. E você sente comigo e eu com você. Sem portas - apenas espaço. E você me vê me afogando no líquido dentro dos meus olhos misturado com o seu olhar. Como se fosse me levar além da morte.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
향수를 위해. 향수에 대한 사랑. 정원에서 화성에 있는 딕의 새들의 목소리. 사랑에 대한 향수. 바다의 무기에 대한 향수. 덧없는 파도. 뿌리나 통증이 없습니다. 마찰 없이 시간을 뛰어넘습니다. 그리고 당신은 나와 함께 느끼고 있습니다. 문이 없고 공간만 있습니다. 그리고 당신은 당신의 시선과 섞인 내 눈 속의 액체에 익사하는 나를 봅니다. 나를 죽음 너머로 데려가려는 것처럼.
Sense, 그리고 ex-isto는 하나의 가설/논제입니다.
懐かしさのために。懐かしさを愛するために。庭から火星のディックの鳥の声。愛への郷愁。海の腕への郷愁。つかの間の波。根や痛みはありません。摩擦なしで時間内にジャンプします。そして、あなたは私と私とあなたと一緒に感じます。ドアはありません-ただのスペースです。そして、あなたは私があなたの視線と混ざり合った私の目の中の液体に溺れているのを見ます。まるで死を超えて私を連れて行くかのように。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Per nostalgia. Per amore della nostalgia. Dal giardino le voci degli uccelli di Dick su Marte. Nostalgia d'amore. Nostalgia delle braccia di mare. Onde fugaci. Nessuna radice o dolore. Salta nel tempo senza attrito. E tu ti senti con me e io con te. Nessuna porta, solo spazio. E mi vedi annegare nel liquido dentro i miei occhi mescolato al tuo sguardo. Come per portarmi oltre la morte.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
विषाद के लिए। उदासीनता के प्यार के लिए। बगीचे से मंगल ग्रह पर डिक के पक्षियों की आवाजें। प्यार के लिए उदासीनता। समुद्र की बाहों के लिए विषाद। क्षणभंगुर लहरें। कोई जड़ या दर्द नहीं। बिना घर्षण के समय पर कूदता है। और तुम मेरे साथ महसूस करते हो और मैं तुम्हारे साथ। कोई दरवाजा नहीं - सिर्फ जगह। और तुम मुझे अपनी निगाहों से मिश्रित मेरी आँखों के भीतर के तरल में डूबते हुए देखते हो। मानो मुझे मौत के पार ले जाऊं।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Für Nostalgie. Aus Liebe zur Nostalgie. Aus dem Garten die Stimmen von Dicks Vögeln auf dem Mars. Nostalgie für die Liebe. Nostalgie für Meeresarme. Flüchtige Wellen. Keine Wurzeln oder Schmerzen. Springt in der Zeit ohne Reibung. Und du fühlst mit mir und ich mit dir. Keine Türen – nur Platz. Und du siehst mich in der Flüssigkeit in meinen Augen ertrinken, vermischt mit deinem Blick. Als wollte er mich über den Tod hinausführen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Pour la nostalgie. Pour l'amour de la nostalgie. Du jardin les voix des oiseaux de Dick sur Mars. Nostalgie de l'amour. Nostalgie des armes de mer. Vagues fugaces. Pas de racines ni de douleur. Saut dans le temps sans friction. Et tu te sens avec moi et moi avec toi. Pas de portes - juste de l'espace. Et tu me vois me noyer dans le liquide de mes yeux mêlé à ton regard. Comme pour m'emmener au-delà de la mort.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
For nostalgia. For the love of nostalgia. From the garden the voices of Dick's birds on Mars. Nostalgia for love. Nostalgia for arms of the sea. Fleeting waves. No roots or pain. Jumps in time without friction. And you feel with me and I with you. No doors - just space. And you see me drowning in the liquid inside my eyes mixed with your gaze. As if to take me beyond death.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
为怀旧。为爱留恋。从花园里传来迪克在火星上的鸟儿的声音。对爱情的怀旧。怀念大海的怀念。波涛汹涌。没有根源或痛苦。在没有摩擦的情况下及时跳跃。你和我在一起,我和你在一起。没有门——只有空间。你看到我淹没在我眼中的液体中,混合着你的目光。仿佛要把我带到死亡之外。
من أجل الحنين. من أجل حب الحنين. من الحديقة أصوات طيور ديك على سطح المريخ. حنين للحب. حنين لأسلحة البحر. موجات عابرة. لا جذور ولا ألم. يقفز في الوقت المناسب دون احتكاك. وأنت تشعر معي وأنا معك. لا أبواب - مجرد مساحة. وتراني غارقًا في السائل داخل عيني مختلطًا بنظراتك. وكأنه يأخذني إلى ما بعد الموت.
Por nostalgia. Por amor a la nostalgia. Desde el jardín las voces de los pájaros de Dick en Marte. Nostalgia de amor. Nostalgia de brazos de mar. Fugaces olas. Sin raíces ni dolor. Saltos en el tiempo sin roces. Y tú sientes conmigo y yo contigo. Sin puertas: solo espacio. Y me ves ahogándome en el líquido del interior de mis ojos mezclado con tu mirada. Como para que me lleve más allá de la muerte.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Скрытые улыбки. В молитве, в песне, в тени памяти. Ваш возврат. Их выделения или наросты: ногти, зубы, слова прихоти. Для кратких эффектов. Как в нехватке воздуха, в «нечеткости» тишины. Громче после молнии и грома, как музыка ярости. Молния кожи, ошибка за ошибкой Я нахожу тебя. В заблуждении мечты. В желании твоей ностальгии. Хотя кусочки любви ты меня покидаешь. Мимолетные кусочки корней, стебли, чтобы сделать жизнь человека.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Os sorrisos ocultos. Na oração, no canto, na sombra da memória. Seus retornos. Suas excreções ou excrescências: unhas, dentes, caprichos, palavras. Por serem efeitos breves. Como na falta de ar, na 'tenacidade' do silêncio. Mais alto depois de relâmpagos e trovões, como música de fúria. relâmpago de pele, erro após erro, eu te encontro. No erro do sonho. No desejo de sua saudade. Embora pedaços de amor você me deixe. Pedaços fugazes de raízes, caules que virão para tornar a vida um homem.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
숨겨진 미소. 기도로, 노래로, 기억의 그늘에서. 귀하의 반품. 그들의 배설물 또는 파생물: 손톱 이빨 변덕스러운 단어. 짧은 효과이기 때문입니다. 공기의 부족함, 침묵의 '부드러움'에서처럼. 분노의 음악처럼 번개와 천둥 후에 더 크게. 피부의 번개, 실수를 거듭해 당신을 찾습니다. 꿈의 오류에서. 당신의 향수의 욕망에서. 비록 사랑의 조각이 나를 떠나지만. 덧없는 뿌리, 줄기가 와서 생명을 사람으로 만듭니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
隠された笑顔。祈りの中で、歌の中で、記憶の陰で。あなたのリターン。彼らの排泄物または副産物:爪の歯の気まぐれな言葉。簡単な効果であるため。空気の不足のように、沈黙の「緊張」。怒りの音楽のように、稲妻と雷の後は大きくなります。肌の稲妻、間違えて間違えて見つけた。夢の中で。あなたの郷愁を願って。愛のかけらが私を去りますが。つかの間の根、茎は人生を人間にするためにやってくる。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
छुपी हुई मुस्कान। प्रार्थना में, गीत में, स्मृति के साये में। आपका रिटर्न। उनका उत्सर्जन या बहिर्गमन: नाखून के दांत फुसफुसाते हैं। संक्षिप्त प्रभाव होने के कारण। हवा की कमी के रूप में, मौन की 'कठोरता'। बिजली और गड़गड़ाहट के बाद जोर से, रोष संगीत की तरह। त्वचा की बिजली, गलती के बाद गलती मैं तुम्हें ढूंढता हूं। स्वप्न की भूल में। तेरी यादों की चाह में। हालाँकि प्यार के टुकड़े तुम मुझे छोड़ देते हो। जड़ के क्षणभंगुर टुकड़े, जीवन को मनुष्य बनाने के लिए आते हैं।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Das versteckte Lächeln. Im Gebet, im Gesang, im Schatten der Erinnerung. Ihre Rendite. Ihre Ausscheidungen oder Auswüchse: Nägel Zähne Laune Worte. Für kurze Effekte. Wie in der Luftnot, der „Zartheit“ der Stille. Lauter nach Blitz und Donner, wie Wutmusik. Blitz der Haut, Fehler um Fehler finde ich dich. Im Irrtum des Traumes. In der Sehnsucht nach Ihrer Nostalgie. Obwohl Liebesstücke du mich verlässt. Flüchtige Wurzelstücke, Stängel, um das Leben zu einem Mann zu machen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Les sourires cachés. Dans la prière, dans le chant, à l'ombre de la mémoire. Vos retours. Leurs excrétions ou excroissances : ongles dents caprices mots. Pour être des effets brefs. Comme dans la brièveté de l'air, la « ténacité » du silence. Plus fort après les éclairs et le tonnerre, comme une musique de fureur. éclair de peau, erreur après erreur je te retrouve. Dans l'erreur du rêve. Dans le désir de ta nostalgie. Bien que des morceaux d'amour tu me quittes. Des morceaux de racines éphémères, des tiges à venir pour faire de la vie un homme.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
The hidden smiles. In prayer, in song, in the shadow of memory. Your returns. Their excretions or outgrowths: nails teeth whim words. For being brief effects. As in the shortness of air, the 'tenudeness' of silence. Louder after lightning and thunder, like fury music. lightning of skin, mistake after mistake I find you. In the error of the dream. In the desire of your nostalgia. Although pieces of love you leave me. Fleeting pieces of roots, stems to come to make life a man.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
隐藏的微笑。在祈祷中,在歌曲中,在记忆的阴影中。你的回报。他们的排泄物或产物:指甲牙齿心血来潮的话。因为是短暂的效果。就像空气的短暂一样,沉默的“脆弱”。闪电和雷声过后更响亮,就像狂暴的音乐。皮肤的闪电,一个又一个的错误我找到了你。在梦的错误中。在你怀旧的渴望中。虽然片片爱你离我而去。片根稍纵即逝,茎来做人。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
الابتسامات الخفية. في الصلاة ، في الترنيمة ، في ظل الذاكرة. عوائدك. إفرازاتهم أو نواتجهم: أظافر أسنان كلمات نزوة. لكونها آثار موجزة. كما في ضيق الهواء ، 'صلابة' الصمت. بصوت أعلى بعد البرق والرعد ، مثل موسيقى الغضب. برق الجلد ، خطأ بعد خطأ أجدك. في خطأ الحلم. في رغبة حنينك. على الرغم من قطع الحب التي تتركني. قطع عابرة من الجذور ، تنبع من جعل الحياة رجلاً.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Las sonrisas escondidas. En el rezo, en el canto, en la sombra del recuerdo. Sus retornos. Sus excreciones o excrecencias: uñas dientes capricho palabras. Por ser breves efectos. Como a brevedad del aire, la “tenudez“ del silencio. Más fuerte después relámpago y trueno, como de la música furia. relámpago de piel, error tras error te encuentro. En el error del sueño. En el deseo de tu nostalgia. Aunque trozos de amor me dejas. Fugaces trozos de raíces, tallos por venir para hacerme a la vida hombre.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
La sombras de la esencia. ¿Para cuándo? Pausa. Pausa de la mirada. Hasta que todo desaparezca. Ahora, vacíos huecos. Un borde de realidad. Quiero verte con tus ojos. Me separaron de lo invisible. Por sorpresa. Me desvelas. Me desafías a olvidarte. Sin ruido. Me vienes. Con dolor en mi pecho, como raíz del mundo, con el peso de la piedra. Un te amo de campo abierto. Te amo en esta imploración como un rezo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
वे सपने देखते हैं। मधुमक्खियां काले घूंघट से गुजरती हैं। खुला शरीर। मौन के पौधे। वह अब स्मृति को नहीं जानता। कड़ी स्मृति। असममित निकायों का। अनंत माँ रात। अब रोना नहीं है। चलना नहीं जानता। तब नहीं? फिर आप।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Ils rêvent. Les abeilles traversent les voiles noirs. Corps ouvert. Plantes du silence. Il ne connaît plus le souvenir. Mémoire crue. Des corps asymétriques. Nuit des mères infinie. Ne pleure plus. Ne pas savoir marcher. Pas alors? Alors vous.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
They dream. The bees go through the black veils. Open body. Plants of silence. She no longer knows the memory. Stark memory. Of asymmetric bodies. Infinite mother night. No longer cry. Not knowing how to walk. Not then? Then you.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
他们做梦。蜜蜂穿过黑色的面纱。打开身体。沉默的植物。他已经不知道那段记忆了。鲜明的记忆。不对称的身体。无限的母亲之夜。不再哭泣。不知道怎么走路。不是吗?然后你。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
يحلمون. يمر النحل من خلال الحجاب الأسود. فتح الجسم. نباتات الصمت. لم يعد يعرف الذاكرة. ذاكرة قوية. من الهيئات غير المتكافئة. ليلة الأم لانهائية. لم تعد تبكي. لا تعرف كيف تمشي. كلا اذا؟ ثم أنت.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Se ensueñan. Las abejas se van a través de los velos negros. Cuerpo abierto. Plantas del silencio. Ya no sabe la memoria. Descarnada memoria. De los cuerpos asimétricos. Infinita madre noche. Ya no llorar. Ni saber andar. Ni entonces? Entonces tú.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Éramos você, nós e todos enquanto a vida nos aquecia. Apesar da dor, vomitamos. Olhamos para o fracasso. Para as feridas indigestas. // Pegamos o espaço diluído. Pintamos nossas imagens de vermelho em cavernas, nossos sonhos nas águas do tempo. Assim lutamos contra o esquecimento desastroso, contra a mente destruída, o Alzheimer das horas. // Deixamos as horas passar com promessas, todas as meia-noites pelo espaço das camas; muito perto, sem tocar no corpo (adormecido na inocência estúpida de não viver todas as noites). Sob as camas, eles deixaram os restos de restos de vida, de uma vida frenética, refeição após refeição, a cada respiração, ejaculação, saliva nojenta. // Onde quer que você se mova, onde as mãos são cortadas no proibido de tocar, beije o contágio; somos infecciosos, por causa do tempo corrupto da vida podre. Os cadáveres silenciosos jazem borrifando as estradas solitárias e empoeiradas onde não chove mais.
그것은 당신과 우리, 그리고 삶의 모든 사람들이 우리를 따뜻하게했습니다. 고통에도 불구하고 우리는 구토를 했습니다. 우리는 실패를 바라보았습니다. 소화되지 않는 상처에. // 희석된 공간을 가져왔습니다. 우리는 동굴에 우리의 붉은 이미지를, 시간의 물에 우리의 꿈을 그렸습니다. 따라서 우리는 파괴된 정신, 시대의 알츠하이머병에 대항하여 비참한 망각에 맞서 싸웠습니다. // 우리는 침대 공간을 위해 자정마다 약속과 함께 시간을 보냅니다. 몸을 만지지 않고 아주 가까이(매일 밤 살지 않는 어리석은 천진함 속에서 잠을 잔다). 침대 밑에 그들은 삶의 잔해, 광란의 삶, 식사 후의 식사, 숨을 쉴 때마다, 사정하고, 역겨운 침을 뱉을 때의 잔해를 남겼습니다. // 어디를 가든지, 손이 잘려 만지면 안 되는 곳이라면 전염에 키스한다. 우리는 썩은 삶의 부패한 시간으로 인해 전염성이 있습니다. 고요한 시체들이 그곳에 누워 더 이상 비가 내리지 않는 외롭고 먼지 투성이의 길을 뿌립니다.
それはあなたと私たち、そして人生が私たちを暖めている間のすべての人でした。痛みにもかかわらず、私たちは嘔吐した。私たちは失敗に目を向けた。難消化性の傷に。 //希釈されたスペースを取りました。私たちは赤い画像を洞窟に描き、夢を時の水に描きました。したがって、私たちは悲惨な忘却、破壊された精神、アルツハイマー病と戦った。 //ベッドのスペースのために、毎晩深夜に、約束を持って時間を過ごします。体に触れることなく、非常に近くにあります(毎晩生きていないという愚かな無邪気さで眠っています)。ベッドの下に、彼らは生命の残骸、熱狂的な生活、食事の後の食事、すべての呼吸、射精、嫌な唾の残骸を残しました。 //どこに移動しても、触れることを禁じられているために手が切断されている場所では、伝染病にキスします。私たちは感染性であり、腐った人生の堕落した時代を作り上げています。静かな死体がそこにあり、雨が降らなくなった孤独でほこりっぽい道に吹きかけています。
Es waren Sie und wir und alle, während das Leben uns aufwärmte. Trotz der Schmerzen haben wir uns übergeben. Wir haben bis zum Scheitern geschaut. Zu den unverdaulichen Wunden. // Wir haben den verdünnten Raum genommen. Wir haben unsere roten Bilder in Höhlen gemalt, unsere Träume im Wasser der Zeit. So kämpften wir gegen das katastrophale Vergessen, gegen den zerstörten Geist, den Alzheimer der Stunde. // Wir lassen die Stunden mit Versprechungen vergehen, jede Mitternacht für den Platz der Betten; ganz nah, ohne den Körper zu berühren (in der dummen Unschuld schlafend, nicht jede Nacht zu leben). Unter den Betten ließen sie die Überreste des Lebens, des hektischen Lebens, Mahlzeit für Mahlzeit, mit jedem Atemzug, Ejakulation, ekelhafte Spucke. // Wo immer du dich bewegst, wo Hände abgeschnitten sind, wenn man sie nicht berühren darf, küsse die Ansteckung; ansteckend sind wir, machen aus der verderbten Zeit des faulen Lebens. Die stummen Leichen liegen da und besprühen die einsamen und staubigen Straßen, wo es nicht mehr regnet.
C'était toi, et nous, et tout le monde pendant que la vie nous réchauffait
lunes, julio 12, 2021C'était toi, et nous, et tout le monde pendant que la vie nous réchauffait. Malgré la douleur, nous avons vomi. Nous avons regardé à l'échec. Aux blessures indigestes. // Nous avons pris l'espace dilué. Nous avons peint nos images rouges dans des grottes, nos rêves dans l'eau du temps. Ainsi nous avons lutté contre l'oubli désastreux, contre l'esprit détruit, l'Alzheimer des heures. // On laisse passer les heures avec des promesses, tous les minuits pour l'espace des lits ; très proche, sans toucher le corps (endormi dans la stupide innocence de ne pas vivre toutes les nuits). Sous les lits, ils laissaient les débris des restes de la vie, de la vie frénétique, repas après repas, à chaque respiration, éjaculation, crachat dégoûtant. // Partout où vous vous déplacez, où les mains sont coupées dans l'interdiction de toucher, embrassez la contagion; contagieux que nous sommes, faites du temps corrompu de la vie pourrie. Les cadavres silencieux gisent là, arrosant les routes désertes et poussiéreuses où il ne pleut plus.
It was you, and us, and everyone while life warmed us up. Despite the pain, we vomited. We looked to failure. To the indigestible wounds. // We took the diluted space. We painted our red images in caves, our dreams in the water of time. Thus we fought against disastrous oblivion, against the destroyed mind, the Alzheimer's of the hours. // We let the hours pass with promises, every midnight for the space of the beds; very close, without touching the body (asleep in the stupid innocence of not living every night). Under the beds, they left the debris of the remains of life, of frenzied living, meal after meal, with every breath, ejaculation, disgusting spit. // Wherever you move, where hands are cut off in the forbidden to touch, kiss the contagion; infectious we are, make of the corrupt time of the rotten life. The silent corpses lie there spraying the lonely and dusty roads where it no longer rains.
是你、我们和每个人,而生活让我们温暖了起来。尽管疼痛,我们还是吐了。我们期待失败。到难消化的伤口。 // 我们占用了稀释空间。我们在洞穴中描绘了我们的红色形象,在时间的水中描绘了我们的梦想。因此,我们与灾难性的遗忘、被摧毁的思想、小时的阿尔茨海默氏症作斗争。 // 我们承诺让时间流逝,每个午夜为了床位;非常接近,没有接触到身体(睡在每晚没有生活的愚蠢天真中)。在床下,他们留下了生命残骸的碎片,疯狂的生活,一顿又一顿,每一次呼吸,射精,令人作呕的吐痰。 //无论你走到哪里,在禁止触摸的地方,手都被切断了,亲吻传染病;我们是具有传染性的,是由腐朽生活的腐败时代构成的。沉默的尸体躺在那里,洒落在不再下雨的孤独和尘土飞扬的道路上。
لقد كنت أنت ، ونحن ، والجميع بينما كانت الحياة تسعدنا. على الرغم من الألم تقيأنا. نظرنا إلى الفشل. للجروح غير القابلة للهضم. // أخذنا المساحة المخففة. رسمنا صورنا الحمراء في الكهوف ، أحلامنا في ماء الزمن. وهكذا حاربنا ضد النسيان الكارثي ، وضد العقل المدمر ، وضد ألزهايمر في الساعات. // ندع الساعات تمر بوعود ، كل منتصف الليل لمساحة الأسرة ؛ قريب جدا ، دون لمس الجسد (نائما ببراءة غبية لعدم العيش كل ليلة). تحت الأسرة ، تركوا حطام بقايا حياة ، حياة مسعورة ، وجبة بعد وجبة ، مع كل نفس ، قذف ، بصاق مثير للاشمئزاز. // أينما تتحرك ، حيث تقطع الأيدي في ممنوع اللمس ، تقبيل العدوى ؛ نحن معديون ، نصنع من الوقت الفاسد للحياة الفاسدة. ترقد الجثث الصامتة هناك وهي ترش الطرق المنعزلة والمتربة حيث لم تعد تمطر.
У зеркал есть прошлое. Полный теней. Неподвижные тени, которые иногда неожиданно слегка двигаются. У них тоже случаются затмения под тонкими веками. В его темной тишине. Чтобы извлечь вашу тень. Чтоб не оставаться в темной тишине. Встряхните флюиды любви. В открытую. Перед каньонами жизни.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Os espelhos têm um passado. Cheio de sombras. Sombras imóveis que às vezes se movem ligeiramente de forma inesperada. Eclipses também ocorrem sob suas pálpebras finas. Em seu silêncio escuro. Para extrair sua sombra. Para não ficar no silêncio escuro. Agite com as vibrações do amor. Na abertura. Antes dos desfiladeiros da vida.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
鏡には過去があります。影だらけ。時々予期せずわずかに動く動かない影。日食は、薄いまぶたの下でも発生します。その暗い沈黙の中で。あなたの影を抽出します。暗い沈黙にとどまらないように。愛の雰囲気で揺れます。戸外で。人生の峡谷の前。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
दर्पणों का एक अतीत होता है। छाया से भरा हुआ। गतिहीन छायाएं जो कभी-कभी अप्रत्याशित रूप से थोड़ा हिलती हैं। इनकी पतली पलकों के नीचे इनमें ग्रहण भी लग जाता है। अपने अँधेरे सन्नाटे में। अपनी छाया निकालने के लिए। ताकि अंधेरे में सन्नाटा न रहे। प्यार की लहरों से झूम उठे। खुले में। जीवन की घाटियों से पहले।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Les miroirs ont un passé. Plein d'ombres. Des ombres immobiles qui bougent parfois légèrement de façon inattendue. Des éclipses s'y produisent également sous leurs fines paupières. Dans son silence obscur. Pour extraire votre ombre. Pour ne pas rester dans le silence obscur. Secouez avec les vibrations de l'amour. A l'air libre. Avant les canyons de la vie.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Mirrors have a past. Full of shadows. Motionless shadows that sometimes unexpectedly move slightly. Eclipses also occur in them under their fine eyelids. In its dark silence. To extract your shadow. So as not to remain in the dark silence. Shake with the vibes of love. In the open. Before the canyons of life.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
镜子有过去。充满阴影。静止的阴影有时会出乎意料地轻微移动。日食也发生在他们薄薄的眼睑下。在它黑暗的寂静中。提取你的影子。以免在黑暗中保持沉默。在爱的氛围中摇摆不定。在开放。在生命的峡谷之前。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
المرايا لها ماضٍ. مليء بالظلال. ظلال بلا حراك تتحرك قليلاً في بعض الأحيان بشكل غير متوقع. يحدث الكسوف أيضًا تحت جفونهم الرقيقة. في صمتها المظلم. لاستخراج ظلك. حتى لا يبقى في الظلام الصمت. اهتز مع مشاعر الحب. في العراء. أمام أخاديد الحياة.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Los espejos tienen pasado. Repletos de sombras. Inmóviles sombras que a veces de forma inesperada se mueven levemente. También se produce en ellos eclipses bajo sus finos párpados. En su oscuro silencio. Para extraer su sombra. Para no quedarse en el oscuro silencio. Agitarse con las vibras del amor. A cuerpo (a) descubierto. Ante los cañones de la vida.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
I have more tears for you; of mine, of course. Without you, I would go blind through my body; Heaven without wind would go, earth without water, steps without distance. It would be without you, light without a mirror, forests without trees, without hidden places where mysteries are hidden. Landlocked tides. Love without a body. Incurable cure. Love without wonder thought. That is why I call you joyful love.
我为你流更多的泪;我的,当然。没有你,我的身体会失明;天无风行,地无水行,步无距离。没有你,没有镜子的光,没有树木的森林,没有隐藏着神秘的地方。内陆潮汐。没有身体的爱。不治之症。爱无奇想。这就是为什么我称你为快乐的爱。
لدي المزيد من الدموع لك. لي بالطبع. بدونك كنت سأصاب بالعمى في جسدي. السماء بلا ريح ستذهب ، أرض بلا ماء ، خطوات بلا مسافة. سيكون بدونك ، نور بلا مرآة ، غابات بلا أشجار ، بدون أماكن مخفية تختبئ فيها الألغاز. المد والجزر غير الساحلية. حب بلا جسد. علاج عضال. الحب دون عجب الفكر. هذا هو سبب تسميتك بالحب السعيد.
Mano a mano. Ojo a ojo. Piel a la vista. Para qué llorar entonces. Hicimos un llanto nuevo repleto de cantos. Llamaradas de notas. En fuego, tu nombre. Ocupando todo el espacio, denso y en perspectiva, como sonriente ante mi fascinada mirada. Y aunque a veces no estás, tengo que inventarte, creerte, amarte, hasta los días perdidos, pasados por agua, grises y espesos. Que me lleven mil rayos sobre el lomo de sus truenos, a caballo veloz no le mires el vuelo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Tengo más lágrimas para ti; de las mías, por supuesto. Sin ti, iría yo ciego por mi cuerpo; iría cielo sin viento, tierra sin agua, pasos sin distancia. Sería sin ti, luz sin espejo, bosques sin árboles, sin lugares ocultos donde se esconden los misterios. Mareas sin mar. Amor sin cuerpo. Cura incurable. Amor sin maravilla pensamiento. Por eso te llamo de amor alegría. //
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Bajo el preso de la vida. Preso peso de la lluvia. Te dedico traerte en la manos unidas el tiempo como divino regalo de inmortalidad. Y tormenta, plaza y tormenta. De los momentos tuyos nace el amor. Callan bocas de silencio. Hace amor de vientre. Sudor de silencio. De boca que piensa que habla. De risa que ríe. Aunque, a veces, es lamento. Solo me callo dentro de ti. Y en cosas invisibles. Ojos cerrados no me engañan. Por mucho que lágrima revele. Ojos ciegos viven en el caos.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
С тобой я научился плакать; мы научились плакать вместе с нами. На нас нависли слезы. Они пришли к нам из прошлого. Мы научились плакать, как долгие ночи. Поплакать случайно, здесь и сейчас. Мы изобрели ночи, чтобы оставаться в наших глазах. Любовь, которую ты связываешь с нашими телами. Я люблю тебя, как дождь. Как будто капает время. Я люблю вас штормовой любовью, площадью и улицей, террасами в углах, где переулки избегают переполненных столов в их непрерывных прогулках по улицам.
Com você aprendi a chorar; aprendemos a chorar conosco. Lágrimas vieram até nós. Do passado, eles vieram até nós. Aprendemos a chorar como noites longas. Chorar por acaso, aqui e agora. Inventamos as noites para ficar aos nossos olhos. Um amor que você amarra em nossos corpos. Como a chuva, eu te amo. Como o gotejar do tempo. Amo-te de amor tormentoso, de praça e de rua, de esplanadas nas esquinas onde as vielas evitam as mesas lotadas nos seus contínuos passeios de rua.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
あなたと一緒に私は泣くことを学びました。私たちは一緒に泣くことを学びました。涙が出てきました。過去から、彼らは私たちのところにやって来ました。私たちは長い夜のように泣くことを学びました。たまたま泣くために、今ここに。私達は私達の目にとどまるために夜を発明しました。あなたが私たちの体の周りに結ぶ愛。雨のように私はあなたを愛しています。時間の滴りのように。私は嵐の愛、広場と通り、路地が通りの存在の彼らの継続的な散歩で混雑したテーブルを避けるコーナーのテラスのあなたを愛しています。
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
तुम्हारे साथ मैंने रोना सीखा; हमने अपने साथ रोना सीखा। हमारे पास आंसू आ गए। अतीत से, वे हमारे पास आए। हमने लंबी रातों की तरह रोना सीख लिया। संयोग से रोने के लिए, यहाँ और अभी। हमने अपनी आँखों में रहने के लिए रातों का आविष्कार किया। एक प्यार जिसे आप हमारे शरीर के चारों ओर बांधते हैं। बारिश की तरह आई लव यू। समय के टपकने की तरह। मैं तुमसे प्यार करता हूँ तूफानी प्रेम, चौक और गली के, कोनों में छतों के जहाँ गलियाँ अपने निरंतर सड़कों के अस्तित्व में भीड़-भाड़ वाली तालिकाओं से बचती हैं।
Mit dir habe ich gelernt zu weinen; wir haben gelernt, mit uns zu weinen. Tränen kamen zu uns. Aus der Vergangenheit kamen sie zu uns. Wir haben gelernt, wie lange Nächte zu weinen. Zufällig weinen, hier und jetzt. Wir haben die Nächte erfunden, um in unseren Augen zu bleiben. Eine Liebe, die Sie um unsere Körper binden. Wie Regen liebe ich dich. Wie das Tropfen der Zeit. Ich liebe dich von Sturmliebe, von Platz und Straße, von Terrassen in den Ecken, wo die Gassen den überfüllten Tischen in ihren kontinuierlichen Spaziergängen des Straßendaseins ausweichen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Avec toi j'ai appris à pleurer ; nous avons appris à pleurer avec nous. Les larmes nous sont venues. Du passé, ils sont venus à nous. Nous avons appris à pleurer comme de longues nuits. Pleurer par hasard, ici et maintenant. Nous avons inventé les nuits pour rester dans nos yeux. Un amour que tu noues autour de nos corps. Comme la pluie je t'aime. Comme l'égouttement du temps. Je t'aime d'amour d'orage, de place et de rue, de terrasses dans les coins où les ruelles évitent les tables bondées dans leurs promenades continues d'existence de rue.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
With you I learned to cry; we learned to cry with us. Tears came to us. From the past, they came to us. We learned to cry like long nights. To cry by chance, here and now. We invented the nights to stay in our eyes. A love you tie around our bodies. Like rain I love you. Like the dripping of time. I love you of love storm, of square and street, of terraces in the corners where the alleys avoid the crowded tables in their continuous walks of street existence.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
和你一起我学会了哭泣;我们学会了和我们一起哭。泪水向我们涌来。从过去,他们来到我们身边。我们学会了像长夜一样哭泣。偶然地哭泣,此时此地。我们发明了夜晚来留在我们的眼中。一种爱缠绕在我们的身体上。像雨一样爱你。就像时间的滴水。我爱你爱风暴,爱广场和街道,爱角落里的露台,在那里小巷避开拥挤的桌子,在他们连续的街道上行走。
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
معك تعلمت البكاء. تعلمنا البكاء معنا. جاءت الدموع إلينا. لقد جاؤوا إلينا من الماضي. تعلمنا البكاء مثل الليالي الطويلة. أن تبكي بالصدفة ، هنا والآن. اخترعنا الليالي لنبقى في أعيننا. الحب الذي تربطه حول أجسادنا. مثل المطر أحبك. مثل تقطر الوقت. أحبك من حب العواصف ، من المربع والشارع ، من التراسات في الزوايا حيث تتجنب الأزقة الطاولات المزدحمة في مسيراتها المستمرة في الشوارع.
Contigo aprendí a llorar; aprendimos a llorar con nosotros. Nos vinieron las lágrimas. Del pasado, nos vinieron. Aprendimos a llorar como noches largas. A llorar por azar, aquí y ahora. Inventábamos las noches para quedarnos en nuestra mirada. Un lazo del te amo alrededor de nuestros cuerpos. Como lluvia te amo. Como el gotear del tiempo. Te amo de amor tormenta, de plaza y calle, de terracitas en los rincones donde las callejitas evitan las repletas mesas en sus continuos paseos de existencia de calle.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
La douleur coule à travers les fissures des murs. Entre ces parenthèses, elle crie avec ses lèvres de ciment. Il dégage une odeur nauséabonde de viande qui pourrit à la chaleur de la viande à l'intérieur. Ça sent leur peur intolérable. Ombres de peur. La distance est déjà usée. Il a appris à pleurer. Comme s'il avait inventé les larmes. Il a inventé un passé court pour tenter de tromper le temps aveugle. Bien que cela, avec ses yeux croisés, a donné l'image du passé perspective infinie.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Pain drips through the cracks in the walls. Between those parentheses she screams with her cement lips. She gives off a foul smell of meat that rots in the heat of the meat inside. Smells of her intolerable fear. Shadows of fear. The distance is already worn out. She learned to cry. As if she had invented tears. She invented a short past to try to fool the time blind. Although this one, with the squint view of her, gave the picture of the past infinite perspective.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
疼痛从墙壁的裂缝中渗出。在这些括号之间,她用水泥嘴唇尖叫起来。它散发出一股难闻的肉味,在里面的肉的热量下腐烂。那是他们无法忍受的恐惧的味道。恐惧的阴影。距离已经耗尽。他学会了哭泣。仿佛他发明了眼泪。他发明了一个简短的过去来试图愚弄盲目的时间。虽然这,它的交叉眼,给了过去无限透视的画面。
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
يقطر الألم من خلال الشقوق في الجدران. بين هذين القوسين تصرخ بشفتيها الأسمنتيتين. تنبعث منه رائحة كريهة من اللحم تتعفن مع حرارة اللحم بالداخل. تفوح منها رائحة خوفهم الذي لا يطاق. ظلال الخوف. المسافة بالية بالفعل. تعلم البكاء. كأنه اخترع الدموع. لقد اخترع ماضٍ قصير في محاولة لخداع الوقت الأعمى. على الرغم من أن هذا ، بأعينه المتقاطعة ، أعطى صورة للمنظور اللانهائي الماضي.
Por las grietas de las paredes gotea el dolor. Entre esos paréntesis grita con sus labios de cemento. Desprende un pestilente olor a carne que se pudre en el calor de la carne de dentro. Huele a su intolerable miedo. Sombras de miedo. Ya se desgastó la distancia. Aprendió a llorar. Como si hubiese inventado las lágrimas. Inventó un pasado corto para tratar de engañar al ciego tiempo. Aunque este, con su vista bizca, le daba al cuadro del pasado perspectiva infinita.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.