Not a question. No windows for the gaze. They don't even leave. Nor do they come. They are the ones who are shouting their names. With the screams, bridging. With names killing indifference. What if indifference includes pain? Maybe less distance. Less fear. Fresh water for a hangover. And if you go And if you come. And if we look at the distance. The happy future is coming. In which I think of you, I want you, and I love you. I think of your naked caresses, my look is sweetened. Sleeping eyes wake up, dry afternoons, something of a grain of sand and a little garden. And your breasts appear to me as leaves, youthful leaves that contrast with those that appear close to the earth like branches of the juicy vineyards that cover the wine-growing valleys of the earth.
Pas une question. Pas de fenêtres pour le regard. Ils ne partent même pas. Ils ne viennent pas non plus. Ce sont eux qui crient leurs noms. Avec les cris, les ponts. Avec des noms tuant l'indifférence. Et si l'indifférence incluait la douleur? Peut-être moins de distance. Moins de peur. De l'eau douce pour une gueule de bois. Et si tu y vas Et si vous venez. Et si on regarde la distance. L'avenir heureux arrive. Dans lequel je pense à toi, je te veux et je t'aime. Je pense à tes caresses nues, mon regard est adouci. Les yeux endormis se réveillent, les après-midis secs, un peu comme un grain de sable et un petit jardin. Et tes seins m'apparaissent comme des feuilles, des feuilles juvéniles qui contrastent avec celles qui paraissent proches de la terre comme des branches des vignes juteuses qui couvrent les vallées viticoles de la terre.
Ni una pregunta. Ni ventanas para la mirada. Ni se van. Ni vienen. Son los que se van gritando sus nombres. Con los gritos, haciendo puente. Con los nombres matando la indiferencia. ¿Y si la indiferencia incluye el dolor? Tal vez, menos distancia. Menos temor. Agüita fresca para la resaca. Y si te vas. Y si te vienes. Y si miramos la distancia. Se acerca el alegre futuro. En el que te pienso, te deseo, y amo. Pienso en tus desnudas caricias, se me endulza la mirada. Se despiertan ojos dormidos, tardes secas, algo de un granito de arena y un poquito de jardín. Y tus senos se me presentan como hojas, juveniles hojas que contrastan con aquellas que asoman cerquita de la tierra como pámpanos de las jugosas viñas que cubren los valles vitícolas de la tierra.
In Gedenken an. Die verbotenen Straßen. Sie tragen die Zeit des Absurden bereits über das Zulässige hinaus. Die Straßen sehen aus wie Buchstaben, Namen, die nicht im unlogischen persönlichen Wörterbuch erscheinen. Sie driften weg, bis sie zu winzigen sichtbaren Namen werden. Als ob sie in eine andere Welt gehen würden. Es bleiben nur die Fragen, die das Gewissen kaum hört. Fast namenlos. Sie gehen, sie gehen regungslos. So unmerklich, dass seine Entfernung nicht spürbar ist. Die Quadrate und Rechtecke der Fenster sind deformiert. Die Straßen verengen sich wie in einer stillen Perspektive zum Horizont. Winzige Bäume mögen kümmerliche Pflanzen. Er war bereits zum Schweigen gekommen. Und der schwache Flug der Vögel. Sie bewegen kaum die Luft. Und das Licht, das seinen Glanz verliert, sieht schwach pastellfarben aus wie Wasser.
ביחס ל. הרחובות האסורים. הם כבר נושאים את זמן האבסורד מעבר למותר. הרחובות נראים כמו אותיות, שמות שלא מופיעים במילון האישי הלא הגיוני. הם נסחפים עד שהם הופכים לשמות זעירים גלויים. כאילו הם הולכים לעולם אחר. נותרו רק השאלות שהמצפון בקושי שומע. כמעט חסר שם. הם הולכים הם הולכים ללא תנועה. כל כך בלתי מורגש שמרחקו אינו מורגש. הריבועים והמלבנים של החלונות מעוותים. הרחובות צרים עד האופק, כמו בפרספקטיבה שקטה. עצים זעירים כמו צמחים מחורבנים. הוא כבר נסחף לשקט. ומעוף הציפורים החלש. הם כמעט ולא מזיזים את האוויר. והאור, מאבד את הברק שלו, נראה פסטל חלש כמו מים.
इसके संबंध में। निषिद्ध सड़कें। वे पहले से ही बेतुके समय को जो स्वीकार्य है उससे आगे ले जाते हैं। सड़कें अक्षरों की तरह दिखती हैं, नाम जो अतार्किक व्यक्तिगत शब्दकोश में नहीं आते हैं। वे तब तक बहते चले जाते हैं जब तक कि वे छोटे दिखने वाले नाम नहीं बन जाते। मानो वे किसी दूसरी दुनिया में जा रहे हों। सिर्फ वही सवाल रह जाते हैं जिन्हें अंतरात्मा बमुश्किल सुनती है। लगभग नामहीन। वे जाते हैं वे गतिहीन हो जाते हैं। इतना अगोचर कि उसकी दूरी ध्यान देने योग्य नहीं है। खिड़कियों के वर्ग और आयत विकृत हैं। गलियाँ क्षितिज की ओर संकरी हैं, जैसे कि एक मौन परिप्रेक्ष्य में। छोटे पेड़ जैसे छोटे पौधे। वह पहले ही खामोश हो गया था। और पक्षियों की कमजोर उड़ान। वे मुश्किल से हवा चलाते हैं। और प्रकाश, अपनी चमक खोते हुए, पानी की तरह फीके पेस्टल दिखता है।
Что касается. Запрещенные улицы. Они уже переносят время абсурда за пределы допустимого. Улицы похожи на буквы, имена которых не фигурируют в нелогичном личном словаре. Они ускользают, пока не станут крошечными видимыми именами. Как будто они отправляются в другой мир. Остаются только вопросы, которые почти не слышит совесть. Почти безымянный. Они идут, они идут неподвижно. Настолько незаметно, что на расстоянии не заметно. Деформируются квадраты и прямоугольники окон. Улицы сужаются к горизонту, как в безмолвной перспективе. Крошечные деревья похожи на хилые растения. Он уже замолчал. И слабый полет птиц. Они почти не двигают воздух. И свет, теряя блеск, выглядит бледно-пастельным, как вода.
Em relação a. As ruas proibidas. Já carregam o tempo do absurdo para além do admissível. As ruas parecem letras, nomes que não aparecem no dicionário pessoal ilógico. Eles se afastam até se tornarem pequenos nomes visíveis. Como se estivessem indo para outro mundo. Restam apenas as perguntas que a consciência mal ouve. Quase sem nome. Eles vão, ficam imóveis. Tão imperceptível que sua distância não é perceptível. Os quadrados e retângulos das janelas estão deformados. As ruas estreitam-se no horizonte, como em uma perspectiva silenciosa. Árvores minúsculas como plantas insignificantes. Ele já havia se afastado para o silêncio. E o vôo fraco dos pássaros. Eles mal movem o ar. E a luz, perdendo seu brilho, parece um pastel fraco como água.
に関して。禁じられた通り。彼らはすでに許容できるものを超えて不条理な時間を運んでいます。通りは文字のように見え、非論理的な個人辞書には載っていない名前です。彼らは小さな目に見える名前になるまで漂流します。彼らが別の世界に行くかのように。良心がほとんど聞いていない質問だけが残っています。ほとんど無名。彼らは動かずに行きます。その距離が目立たないほど知覚できない。ウィンドウの正方形と長方形が変形します。静かな視点のように、通りは地平線に向かって狭くなっています。ちっぽけな植物のような小さな木。彼はすでに沈黙に漂っていた。そして鳥の弱い飛行。彼らはほとんど空気を動かしません。そして、その光沢を失った光は、水のようにかすかなパステルに見えます。
Что касается. Запрещенные улицы. Они уже переносят время абсурда за пределы допустимого. Улицы похожи на буквы, имена которых не фигурируют в нелогичном личном словаре. Они ускользают, пока не станут крошечными видимыми именами. Как будто они отправляются в другой мир. Остаются только вопросы, которые почти не слышит совесть. Почти безымянный. Они идут, они идут неподвижно. Настолько незаметно, что на расстоянии не заметно. Деформируются квадраты и прямоугольники окон. Улицы сужаются к горизонту, как в безмолвной перспективе. Крошечные деревья похожи на хилые растения. Он уже замолчал. И слабый полет птиц. Они почти не двигают воздух. И свет, теряя блеск, выглядит бледно-пастельным, как вода.
Όσον αφορά. Οι απαγορευμένοι δρόμοι. Έχουν ήδη το χρόνο του παράλογου πέρα από αυτό που είναι παραδεκτό. Οι δρόμοι μοιάζουν με γράμματα, ονόματα που δεν εμφανίζονται στο παράλογο προσωπικό λεξικό. Παρασύρονται μέχρι να γίνουν μικροσκοπικά ορατά ονόματα. Σαν να πήγαιναν σε έναν άλλο κόσμο. Απομένουν μόνο τα ερωτήματα που η συνείδηση μόλις ακούει. Σχεδόν ανώνυμο. Πηγαίνουν πάνε ακίνητοι. Τόσο απαράδεκτο που η απόσταση του δεν είναι αισθητή. Τα τετράγωνα και τα ορθογώνια των παραθύρων παραμορφώνονται. Οι δρόμοι στενεύουν στον ορίζοντα, όπως σε μια σιωπηλή προοπτική. Μικροσκοπικά δέντρα όπως φυτά. Είχε ήδη απομακρυνθεί από τη σιωπή. Και η αδύναμη πτήση των πουλιών. Κινούνται δύσκολα στον αέρα. Και το φως, χάνοντας τη λάμψη του, μοιάζει αμυδρά παστέλ σαν νερό.
With respect to. The forbidden streets. They already carry the time of the absurd beyond what is admissible. The streets look like letters, names that do not appear in the illogical personal dictionary. They drift away until they become tiny visible names. As if they were going to another world. Only the questions remain that the conscience barely hears. Almost nameless. They go they go motionless. So imperceptible that its distance is not noticeable. The squares and rectangles of the windows are deformed. The streets narrow to the horizon, as in a silent perspective. Tiny trees like puny plants. He had already drifted away to silence. And the weak flight of birds. They hardly move the air. And the light, losing its luster, looks faint pastel like water.
关于。禁止的街道。他们已经将荒谬的时间超越了允许的范围。街道看起来像字母,名字不会出现在不合逻辑的个人词典中。他们渐行渐远,直到成为微小的可见名字为止。好像他们要去另一个世界。只剩下良心几乎听不到的问题。几乎无名。他们走,他们一动不动。如此难以察觉,以至于其距离并不明显。窗口的正方形和矩形变形。街道narrow缩在地平线上,无声无息。小树像微弱的植物。他已经漂去沉默了。以及鸟类的虚弱飞行。他们几乎不移动空气。失去光泽的光线看起来像水一样淡淡的柔和色彩。
بالنسبة إلى. الشوارع المحرمة. إنهم يتحملون بالفعل زمن العبث إلى ما هو أبعد مما هو مسموح به. تبدو الشوارع كحروف ، أسماء لا تظهر في القاموس الشخصي غير المنطقي. يبتعدون حتى يصبحوا أسماء صغيرة مرئية. وكأنهم ذاهبون إلى عالم آخر. تبقى الأسئلة التي بالكاد يسمعها الضمير. تقريبا مجهول. يذهبون يذهبون بلا حراك. غير محسوس بحيث لا يمكن ملاحظته بعد. مربعات ومستطيلات النوافذ مشوهة. تضيق الشوارع في الأفق كما في منظور صامت. الأشجار الصغيرة مثل النباتات الصغيرة. لقد انجرف بالفعل بعيدًا إلى الصمت. وهروب الطيور الضعيف. هم بالكاد يحركون الهواء. والضوء ، الذي يفقد بريقه ، يبدو باستيل باهت مثل الماء.
Con Respeto a. Las calles prohibidas. Llevan ya el tiempo del absurdo más allá de lo admisible. Parecen las calles letras, nombres que no constan en el ilógico personal diccionario. Se van alejando hasta convertirse en diminutos visibles nombres. Como si se fuesen a otro mundo. Solo quedan las preguntas que apenas oye la conciencia. Casi innombrables. Se van se van inmóviles. Tan imperceptibles que no se nota su alejamiento. Se deforman los cuadrados y rectángulos de las ventanas. Al horizonte se estrechan las calles, como en una silenciosa perspectiva. Diminutos árboles como enclenques plantas. Ya se había alejado hasta el silencio. Y el débil vuelo de los pájaros. Casi no mueven el aire. Y la luz, perdiendo su brillo, parece débil pastel como agua.
Como las direcciones no excepciones se convertían en rumbos de inciertos vuelos. Y volar. Y volar. Escribiendo puntos y comas en el cielo. Quedaban bordados farolillos de las populares ferias donde daban vueltas los luminosos carruseles, tiovivos, caballitos o calesitas. Y la música hacía calles entre la polvorienta multitud con caras alegres y tristes de los que se van y vienen. Por el triste camino de vuelta se preguntan si la fiesta volverá el año siguiente con el que sueñan bajo la apariencia de alegres campanillas quienes con su tintineo adormece los temores del mañana.
And then not alone. In waiting. And then you had a mouth. You had time. The time of the train of tears. On those roads he faints. The nailed points hold the road. In all directions he shoots. While the famous tramps sing to his guitar. Open car for the landscape to enter. From the desert, landscape. The stains of the trees, there in the background, escape in the opposite direction. Song after song they ask where one goes straight to success, playing dry strings, dry throat, that growls like a wounded animal.
Y después no solos. En la espera. Y después tuviste boca. Tuviste tiempo. El tiempo del tren de las lágrimas. Por esas vías se desfallece. Los puntos clavados sujetan el camino. En todas direcciones tira. Mientras los famosos vagabundos le cantan a su guitarra. Vagón abierto para que entre el paisaje. Del desierto, paisaje. Las manchas de los árboles, allá al fondo, se escapan en dirección contraria. Canción tras canción preguntan por dónde se va directo al éxito, tocando secas cuerdas, seca garganta, que como animal herido gruñe.
Pues ahora. Pues antes y nada. Se supone así el seco fluir de la vida; el que estuvo perdiendo la frágil humedad, aquí en uso, recién en uso, te recuerdo para que no te olvides, ni te coma la memoria, ni se te cumplan las cosas que fluyen. Entonces nunca es demasiado tarde en las horribles caras del reloj, los relojes de cara al mundo se ríen del tiempo que pasa rozándonos como a contracorriente. Se ríen solos conscientes de que todos los relojes se ríen en coro, independientes del tiempo que pasa. Tal vez por eso te espero; su risa me da esperanza, me desenfada, me “desatiempo” así como si nada, como si se desenredasen las metálicas cuerdas que se enredaron alrededor del cuerpo.
Pues el silencio. Ese negro río cuyas aguas son mensajes. Del no estás. Se palpa el silencio como un ruido que vuela, como un río que vuela, como las velas del necesario miedo. Y ahora tú partes con el tiempo sin mis labios, sin mis besos. Pero cualquiera puede padecer de inmóvil corazón. Llueve de inmóviles recuerdos. Aunque sea naufragio. Aunque conmigo naufragues. Aunque llevemos dentro este silencio. Dentro y naufragio. Naufragio de mi voz de silencio. Es siempre la luz de este día. Así como siempre tú. Entre mis escombros. Réquiem por cada tarde. Líquidas tardes que se superponen. En seco fluyen. Fluyen y fluyen. Por las fachadas fluyen.
כי באותן נשיקות קטנות לסירוגין. איפה שאנחנו שוכחים. שוכח אותנו. ובכן, אנו יודעים היטב את השקט העמוק הזה של שכחה, של חיים ושכחה, של חולשה תת קרקעית המתקיימת יחד איתנו. ובעוד שנמלא את כל התלות המוחלטת בזה בשאננות מסוימת, אנו חיים כעת וקודם, אנו בקושי יכולים, אם כי במאמץ רב אנו משיגים זאת. ושהוא ממשיך כן או לא, ואפילו בהסכמה גרידא. ואנחנו נשבעים את חיינו ואנחנו, עם הגשמתם הקדושה, מאחורי הספק. כך שיהיה תמיד באותם זמנים אליהם אנו מתייחסים, תמיד ותמיד, לפני פעמון הספק, כי אולי השלב הבא הקטלני יפסיק לצלצל בדלת האחרונה של החיים השבריריים.
Weil in diesen kleinen intermittierenden Küssen. Wo wir vergessen. Uns vergessen. Nun, wir kennen diese tiefe Stille des Vergessens, des Lebens und der Vergesslichkeit, des unterirdischen Unwohlseins, das mit uns koexistiert. Und obwohl wir mit einer gewissen Selbstzufriedenheit alle völligen Abhängigkeiten davon erfüllen, leben wir jetzt und früher, wir können es kaum, obwohl wir es mit großer Anstrengung erreichen. Und dass es ja oder nein weitergeht, und sogar durch bloße Vereinbarung. Und wir schwören unser Leben und wir, mit seiner heiligen Erfüllung, hinter dem Zweifel. So sei es immer für jene Zeiten, auf die wir uns immer und immer vor der Glocke des Zweifels beziehen, denn vielleicht hört der tödliche nächste Schritt auf, an der letzten Tür des fragilen Lebens zu klingeln.
I have kept in my loving memory, on its perpetual side, your constant gaze. But yes. Although there are other protests. I put up the immense barrier of thick silence. And with my wounds I burn. Although unusual, they sleep. Absent, they sleep. Present, they sleep. Sometimes life sleeps as a pause, like a prolonged kiss, when the lips want to be the other's lips. And they forget the distance with which they were born. They want to be your lips beyond contradiction. Beautiful lips from where life is born, and love, and love, and from ties, constancy.
J'ai gardé dans ma douce mémoire, sur son côté perpétuel, votre regard constant. Mais si. Bien qu'il y ait d'autres manifestations. J'ai dressé l'immense barrière d'un silence épais. Et avec mes blessures je brûle. Bien qu'inhabituel, ils dorment. Absents, ils dorment. Présent, ils dorment. Parfois, la vie s'endort comme une pause, comme un baiser prolongé, quand les lèvres veulent être les lèvres de l'autre. Et ils oublient la distance avec laquelle ils sont nés. Ils veulent être vos lèvres au-delà de toute contradiction. De belles lèvres d'où naît la vie, et l'amour, et l'amour, et des liens, la constance.
在我永恒的记忆中,我一直在注视着您不断的目光。但是,是的。虽然还有其他抗议活动。我竖起了巨大的沉默之墙。我的伤口灼伤了。虽然不寻常,但他们睡觉。缺席,他们睡觉。现在,他们睡觉。有时候,当嘴唇想成为对方的嘴唇时,生活就像是一个停顿,就像一个漫长的吻一样。他们忘记了出生的距离。他们想成为你的嘴唇不容置疑。美丽的嘴唇来自生命的诞生地,爱与爱,以及来自纽带的恒心。
لقد احتفظت في ذاكرتي المحبة ، من جانبها الدائم ، بنظرتك المستمرة. ولكن، نعم. على الرغم من وجود احتجاجات أخرى. لقد وضعت الحاجز الهائل من الصمت الكثيف. وبجرحي أحترق. على الرغم من أنهم غير عاديين ، إلا أنهم ينامون. غائبين ينامون. حاضر ، ينامون. تنام الحياة أحيانًا كأنها وقفة ، مثل قبلة طويلة ، عندما تريد الشفاه أن تكون شفاه الآخر. ونسوا المسافة التي ولدوا بها. يريدون أن يكونوا شفتيك بما يتجاوز التناقض. شفاه جميلة من حيث تولد الحياة ، والحب ، والحب ، ومن الروابط ، والثبات.
Porque en esos pequeños besos intermitentes. Donde se nos olvida olvidándonos. Pues que conocemos bien ese hondo silencio del olvido, de la vida y del olvido, del subterráneo malestar que nos convive. Y mientras cumpliendo con toda total dependencia en ella con cierta complacencia, vivimos ahora y antes, apenas si podemos, aunque con fuerte esfuerzo lo conseguimos. Y que siga sí o no y siquiera de mero acuerdo. Y nos juramos la vida y nos, con su sagrado cumplimiento, detrás de la duda. Así sea siempre por esos tiempos a los cuales nos referimos, siempre y siempre, ante el cascabel de la duda, pues tal vez el mortal siguiente paso deje de sonarnos ante la última puerta de la frágil vida.
He guardado en mi amorosa memoria, en su lado perpetuo, tu constante mirada. Pero sí. Aunque haya de los demás protestas. Yo pongo la inmensa barrera del espeso silencio. Y con mis heridas ardo. Aunque insólitas, duermen. Ausentes, duermen. Presentes, duermen. Duerme la vida a veces como una pausa, como un prolongado beso, cuando los labios quieren ser del otro labios. Y se olvidan de la distancia con la que nacieron. Quieren ser tus labios más allá de la contradicción. Hermosos labios desde donde nace la vida, y el amor, y el querer, y de los lazos, la constancia.
تسمح لي. لأنك موجود ، تسمح لي أن أعيش من الوجود. الوجود العاري ، عارية من الصمت. أفواه عارية. أنا لم أتحدث عنه أبدا. مما يؤلمني. مما تأخذه مني. تأخذها مني لأن الصمت مسروق. لا تذهب وتتركني بدوني. ابق هنا حيث نحتفظ بالذاكرة. نحن نعتني به كجسد الجسد. هنا ، حيث تسير خطواتنا. خطوات الممرات الممتلئة. ممرات بأفواه صراخ. ممرات الأبواب والنوافذ.
Si nos recordamos. A veces desnudos. Entre pasos de dudas. Cosas sí, cosas no. Me quitas el aliento de la boca. En silencio como los recuerdos. Pero cuando juntamos la memoria, por su lado caliente contradice las tormentas. Para que no te vayas huyendo de un mal Destino. Para que siembres el jardín con las flores del recuerdo. Y guardes los te amo bajo la humedad de la cercana tierra, allí donde las heridas se curan quedando como planta y raíces subterráneas. Riégalas para que crezcan en la dirección contraria a la luz.
Me permites. Porque tú existes, me permites vivir de la existencia. Desnuda existencia, desnuda de silencio. Desnuda de bocas. Del nunca hablo. De lo que me duele. De lo que me quitas. Me lo quitas como se roba el silencio. No te vayas y me dejes sin mí. Quédate aquí donde guardamos la memoria. La cuidamos como la carne misma del cuerpo de carne. Aquí, donde nuestros pasos suenan. Pasos de los pasillos plenos. Pasillos con gritos de boca. Pasillos de puertas y ventanas.
Когда утро кончится в лесу твоих губ, сотри облачную ночь, любовь поднимется к ресницам, разбуди жадные мечты. И вены, как букет цветов. Букет намерений на грани того, что иногда есть, иногда тоже. Вроде начало существования. Как тот момент, который нас населяет. Расскажи мне что-нибудь о границах; часов, которые там бегают. Из границ часов! Вы существуете. Вы не существуете между секундой и секундой. Интервал вздоха. Или, может быть, отсутствия навсегда. Головокружение поглощается огромным черным ртом.
Quando a manhã se acaba na floresta dos teus lábios, apaga a noite nublada, o amor sobe aos cílios, desperta os sonhos ávidos. E as veias como um buquê de flores. Buquê de intenções na fronteira do às vezes você existe, às vezes também. Como o início da existência. Como o momento que nos habita. Conte-me algo sobre as fronteiras; das horas que lá passam. Das fronteiras das horas! Você existe. Você não existe entre um segundo e um segundo. Intervalo de suspiro. Ou talvez da ausência para sempre. Essa vertigem é absorvida como uma enorme boca negra.
唇の森で朝が終わると、曇った夜を消し、まつげに愛が芽生え、熱心な夢を目覚めさせます。そして、花の花束のような静脈。時にはあなたが存在することもあれば、時にはその境界にある意図の花束。既存の始まりのように。私たちに住む瞬間のように。国境について教えてください。そこで実行される時間の。時間の境界から!あなたは存在します。あなたは1秒と1秒の間に存在しません。ため息の間隔。または多分永遠に不在の。そのめまいは巨大な黒い口のように吸収されます。
Quando il mattino è finito nella foresta delle tue labbra, cancella la notte nuvolosa, l'amore sale alle ciglia, risveglia i sogni avidi. E vene come un mazzo di fiori. Bouquet di intenzioni al confine del a volte esisti, a volte anche. Come l'inizio dell'esistenza. Come il momento che ci abita. Dimmi qualcosa sui confini; delle ore che corrono lì. Dai confini delle ore! Tu esisti. Non esisti tra un secondo e un secondo. Sospiro intervallo. O forse dell'assenza per sempre. Quella vertigine assorbe come un'enorme bocca nera.
When morning is done in the forest of your lips, erase the cloudy night, love rises to the eyelashes, awaken the avid dreams. And veins like a bouquet of flowers. Bouquet of intentions on the border of the sometimes you exist, sometimes too. Like the beginning of existing. Like the moment that inhabits us. Tell me something about the borders; of the hours that run there. From the borders of the hours! You exist. You don't exist between a second and a second. Sigh interval. Or maybe of the absence forever. That vertigo absorbs like a huge black mouth.
जब सुबह अपने होठों के जंगल में की जाती है, तो बादल रात को मिटा देते हैं, प्यार पलकों पर चढ़ जाता है, उफनते सपनों को जगाता है। और नसें फूलों के गुलदस्ते की तरह। कभी-कभी आप की सीमा पर इरादों का गुलदस्ता, कभी-कभी भी। जैसे मौजूदा की शुरुआत। उस पल की तरह जो हमें आबाद करता है। सीमाओं के बारे में मुझे कुछ बताएं; वहां चलने वाले घंटों का। घंटों की सीमाओं से! आप मौजूद हैं। आप एक दूसरे और एक दूसरे के बीच मौजूद नहीं हैं। उच्छ्वास अंतराल। या शायद हमेशा के लिए अनुपस्थिति का। वह लंबोदर विशाल काले मुंह की तरह अवशोषित होता है।
Quand le matin se fait dans la forêt de vos lèvres, effacez la nuit nuageuse, l'amour monte jusqu'aux cils, réveillez les rêves avides. Et des veines comme un bouquet de fleurs. Bouquet d'intentions à la frontière du parfois tu existes, parfois aussi. Comme le début d'exister. Comme le moment qui nous habite. Parlez-moi des frontières; des heures qui y coulent. Des frontières des heures! Vous existez. Vous n'existez pas entre une seconde et une seconde. Intervalle de soupir. Ou peut-être de l'absence pour toujours. Ce vertige absorbe comme une énorme bouche noire.
当早晨在您的唇间森林中完成时,抹去阴暗的夜晚,爱升至睫毛,唤醒狂热的梦想。和静脉像一束鲜花。意图的花束有时会存在,有时也会存在。就像现有的开始。就像居住在我们身边的那一刻一样。告诉我一些关于边界的事;在那运行的小时数。从小时的边界!你存在。一秒钟之间你不存在。叹息间隔。也许永远的缺席。眩晕像一张巨大的黑嘴一样吸收。
عندما تكون صباحًا في غابة شفتيك ، امسح الليل الغائم ، يرتفع الحب إلى الرموش ، ويوقظ الأحلام الشغوفة. والعروق مثل باقة الورد. باقة من النوايا على حدود الوجود أحيانًا ، أحيانًا أيضًا. مثل بداية القائمة. مثل اللحظة التي تسكننا. أخبرني شيئًا عن الحدود. من الساعات التي تعمل هناك. من حدود الساعات! انت موجود. أنت غير موجود بين ثانية وثانية. الفاصل الزمني للتنهد. أو ربما الغياب إلى الأبد. هذا الدوار يمتص مثل الفم الأسود الضخم.
Wenn der Morgen im Wald Ihrer Lippen die wolkige Nacht auslöscht, steigt die Liebe zu den Wimpern auf und weckt die eifrigen Träume. Und Adern wie ein Blumenstrauß. Strauß von Absichten an der Grenze des manchmal existierenden, manchmal auch. Wie der Anfang des Bestehenden. Wie der Moment, der uns bewohnt. Erzähl mir etwas über die Grenzen; der Stunden, die dort laufen. Von den Grenzen der Stunden! Es gibt dich. Sie existieren nicht zwischen einer Sekunde und einer Sekunde. Seufzerintervall. Oder vielleicht von der Abwesenheit für immer. Dieser Schwindel absorbiert sich wie ein riesiger schwarzer Mund.
Cuando en el bosque de tus labios se hace la mañana, borra la turbia noche, sube el amor a las pestañas, despierta los ávidos sueños. Y de venas como ramo de flores. Ramo de intenciones en la frontera del a veces existes, a veces también. Como el principio del existir. Como el instante que nos habita. Cuéntame algo de las fronteras; de las horas que por allí corren. ¡De las fronteras de las horas! Existes. No existes entre segundo y segundo. Intervalo del suspiro. O tal vez de la ausencia para siempre. Ese vértigo absorbe como una inmensa boca negra.
Я в тебя верю. Ведет меня. Своими руками небес. Ты пишешь мне небеса, стирающие забвение. Вы придумываете для меня блестящие дни, прорастающие из полноценной жизни. Вы постепенно осушаете огромные водопады боли с помощью молний и грома. Ты меня сменишь. Ты всегда меня заставляешь. Сияющие леса нежной зелени. Жизнь, которая отказывается поддаваться кислотным испарениям, которые излучает наше бессознательное в поисках божественного хлеба насущного. Злой голодом; боль ненасытного тела, которое бесконечно требует мяса вместо мяса.
Eu acredito em você. Me guiando. Com suas mãos do céu. Você me escreve céus que apagam o esquecimento. Você inventa para mim dias deslumbrantes brotando de uma vida plena. Você seca progressivamente as imensas cachoeiras de dor à força de raios e trovões. Você me sucede. Você sempre me faz. Florestas radiantes de vegetação tenra. A vida que se recusa a sucumbir aos vapores ácidos que o nosso inconsciente emite na busca do pão divino de cada dia. Mau pela fome; dor do corpo insaciável que pede infinitamente carne por carne.
あなたを信頼しています。私を導きます。天国のあなたの手で。あなたは私に忘却を消す空を書きます。あなたは私のために、人生から芽生えたまばゆいばかりの日々を発明します。あなたは稲妻と雷のくぼみによって痛みの巨大な滝を徐々に乾かします。あなたは私を引き継ぎます。あなたはいつも私を作ります。やわらかな緑の輝く森。神聖な毎日のパンを求めて私たちの無意識が発する酸の煙の下で屈服することを拒否する人生。空腹に邪悪;肉のために肉を無限に求める飽くなき体の痛み。
Ho fiducia in te. Guidandomi. Con le tue mani del paradiso. Mi scrivi cieli che cancellano l'oblio. Inventate per me giorni splendenti che spuntano dalla vita piena. Ti asciughi progressivamente le immense cascate di dolore a forza di fulmini e tuoni. Mi succederai. Mi fai sempre. Boschi radiosi di tenera vegetazione. Vita che rifiuta di soccombere ai vapori acidi che la nostra incoscienza sprigiona nella ricerca del divino pane quotidiano. Malvagio dalla fame; dolore del corpo insaziabile che chiede infinitamente carne per carne.
I believe in you. Guiding me. With your hands of heaven. You write me skies that erase oblivion. You invent for me dazzling days sprouting from full life. You progressively dry the immense waterfalls of pain by dint of lightning and thunder. You succeed me. You always make me. Radiant forests of tender greenery. Life that refuses to succumb under the acid fumes that our unconsciousness emits in the search for the divine daily bread. Wicked by hunger; pain of the insatiable body that infinitely asks for meat for meat.
मुझे तुम पर विश्वास है। मेरा मार्गदर्शन करना। स्वर्ग के अपने हाथों से। आप मुझे आसमान दिखाते हैं जो गुमनामी को मिटाता है। आप मेरे लिए चकाचौंध भरे दिनों का आविष्कार करते हैं, जो पूरे जीवन के लिए है। आप धीरे-धीरे बिजली की गड़गड़ाहट और गड़गड़ाहट से दर्द के विशाल झरनों को सूखते हैं। तुम मुझे सफल करो। आप हमेशा मुझे बनाते हैं। कोमल हरियाली के जंगलों। जीवन है कि एसिड धुएं के नीचे दम करने से इनकार करता है कि हमारी बेहोशी दिव्य दैनिक रोटी की तलाश में निकलती है। भूख से दुष्ट; अतुलनीय शरीर का दर्द जो मांसाहार के लिए मांस मांगता है।
אני מאמין בך. מנחה אותי. בידיים של גן עדן. אתה כותב לי שמיים שמוחקים את הנשייה. אתה ממציא עבורי ימים מסנוורים הנובטים מחיים מלאים. אתה מייבש בהדרגה את מפלי הכאב העצומים על ידי ברק ורעם. אתה מצליח לי. אתה תמיד גורם לי. יערות קורנים של צמחייה עדינה. חיים שמסרבים להיכנע מתחת לאדי החומצה שחוסר ההכרה שלנו פולט בחיפוש אחר הלחם היומי האלוקי. מרושע מרעב; כאב של הגוף שאינו יודע שובע המבקש לאין שיעור בשר לבשר.
Je crois en toi. Me guide. Avec vos mains de ciel. Vous m'écrivez des ciels qui effacent l'oubli. Tu m'inventes des jours éblouissants qui jaillissent de la vie. Vous séchez progressivement les immenses cascades de douleur à force de foudre et de tonnerre. Vous me succédez. Tu me fais toujours. Forêts rayonnantes de verdure tendre. Une vie qui refuse de succomber sous les vapeurs acides que notre inconscience émet dans la recherche du pain divin quotidien. Méchant par la faim; douleur du corps insatiable qui demande à l'infini de la viande pour la viande.
指导我。用天堂之手。你给我写了抹去遗忘的天空。您为我发明了从一生中发芽的令人眼花days乱的日子。您通过闪电和雷声逐渐干燥了巨大的疼痛瀑布。你继承我。你总是让我。绿树成荫的茂密森林。在寻求神的日常面包的过程中,拒绝屈服于我们潜意识所散发出的酸性烟雾的生活。因饥饿而邪恶;饱足欲求的身体的痛苦,无限地需要肉来换肉。
Ich glaube an dich. Führe mich. Mit deinen Händen des Himmels. Du schreibst mir Himmel, die die Vergessenheit auslöschen. Du erfindest für mich schillernde Tage, die aus dem vollen Leben sprießen. Sie trocknen nach und nach die riesigen Wasserfälle des Schmerzes durch Blitz und Donner. Du folgst mir nach. Du machst mich immer. Strahlende Wälder von zartem Grün. Leben, das sich weigert, unter den sauren Dämpfen zu erliegen, die unsere Bewusstlosigkeit auf der Suche nach dem göttlichen täglichen Brot ausstrahlt. Vom Hunger böse; Schmerz des unersättlichen Körpers, der unendlich nach Fleisch für Fleisch fragt.
إنني أ ثق بك. يرشدني. مع يديك من الجنة. تكتب لي سماء تمحو النسيان. أنت تخترع لي أيامًا مبهرة تنبت من الحياة الكاملة. تقوم بالتدريج بتجفيف شلالات الآلام الهائلة بفعل البرق والرعد. لقد خلقتني. انت دائما تجعلني. غابات مشعة من المساحات الخضراء الرقيقة. الحياة التي ترفض الاستسلام تحت الأدخنة الحمضية التي ينبعث منها اللاوعي في البحث عن الخبز الإلهي اليومي. شرير بالجوع ؛ ألم الجسد النهم الذي يطلب اللحم بلا حدود.
En ti creo. Orientándome. Con tus manos de cielo. Me escribes cielos que borran el olvido. Me inventas fulgurantes días germinados de plena vida. Secas progresivamente las inmensas cascadas del dolor a fuerza de rayos y truenos. Me sucedes. Me haces siempre. Radiantes bosques de tierno verdor. Vida que se niega a sucumbir bajo los ácidos humos que nuestra inconsciencia emite en la búsqueda del divino pan de cada día. Malvados por hambre; dolor del insaciable cuerpo que infinitamente pide carne para la carne.
بالكلمات والجسد. في أول شخص. مع كل الوعود. الخير والغير محقق. مع غير المرئيين ومع الذين نشاهدهم. أولئك الذين يؤلمون بسبب قوتهم. تلك التي تسبب القلق. ابق ، تعال ، تعال ، من الداخل تعال. لأنه كلما أتيت ، يولد الأمل في. تعال وخمنني. ابق في الذراعين. يرتجفون من خطر الغياب. إنهم يصنعون لغة ينادونك ويتصلون بك ويحبونك في اللهب.
用文字和身体。第一人称视角。带着所有的诺言。善与恶。与看不见的和可见的。那些因自己的力量而受伤的人。那些引起关注的。留下,好来,来,从内而来。因为只要你来,希望就在我体内诞生。来猜我。留在怀里。他们因缺席的威胁而战栗。他们会用语言来打电话,打电话给你,在火焰中爱你。
Avec les mots et le corps. À la première personne. Avec toutes les promesses. Le bon et l'insatisfait. Avec les invisibles et avec ceux que l'on voit. Ceux qui font mal à cause de leur force. Ceux qui inquiètent. Reste, bien viens, viens, viens de l'intérieur. Parce que chaque fois que tu viens, l'espoir naît en moi. Venez et devinez-moi. Restez dans les bras. Ils tremblent à la menace d'absence. Ils font la langue pour vous appeler, vous appeler, vous aimer en flammes.
शब्दों और शरीर के साथ। पहले व्यक्ति में। सभी वादों के साथ। अच्छा और अधूरा। अदृश्य के साथ और जो दिखाई पड़ते हैं उनके साथ। जो अपनी ताकत की वजह से आहत होते हैं। जो चिंता का कारण बनते हैं। ठहरो, अच्छा आओ, आओ, भीतर से आओ। क्योंकि जब भी तुम आओगे, आशा मुझमें पैदा हुई है। आओ और मुझे लगता है। बांहों में रहो। वे अनुपस्थिति के खतरे पर कांपते हैं। वे भाषा को पुकारते हैं, पुकारते हैं, तुमसे प्रेम करते हैं।
With the words and the body. In first person. With all the promises. The good and the unfulfilled. With the invisible ones and with the ones that are seen. Those that hurt because of their strength. Those that cause concern. Stay, well come, come, from within come. Because whenever you come, hope is born in me. Come and guess me. Stay in the arms. They tremble at the threat of absence. They make language to call, call you, love you in flame.
Con le parole e il corpo. In prima persona. Con tutte le promesse. Il buono e l'insoddisfatto. Con gli invisibili e con quelli che si vedono. Quelli che fanno male a causa della loro forza. Quelli che destano preoccupazione. Resta, bene, vieni, vieni da dentro vieni. Perché ogni volta che vieni, la speranza nasce in me. Vieni a indovinarmi. Resta tra le braccia. Tremano alla minaccia dell'assenza. Fanno il linguaggio per chiamarti, chiamarti, amarti in fiamme.
Com as palavras e o corpo. Em primeira pessoa. Com todas as promessas. O bom e o não realizado. Com os invisíveis e com os que se vêem. Aqueles que doem por causa de sua força. Aqueles que causam preocupação. Fique, venha, venha, venha de dentro. Porque sempre que você vem, a esperança nasce em mim. Venha e adivinhe-me. Fique nos braços. Eles tremem com a ameaça de ausência. Eles fazem linguagem para chamar, chamar você, te amar em chamas.
Со словами и телом. От первого лица. Со всеми обещаниями. Хорошее и невыполненное. С невидимыми и с видимыми. Те, кому больно из-за своей силы. Те, которые вызывают беспокойство. Останься, хорошо, приди, приди, изнутри приди. Потому что всякий раз, когда ты приходишь, во мне рождается надежда. Приди и угадай меня. Оставайся в объятиях. Они трепещут перед угрозой отсутствия. Они заставляют язык звонить, звать тебя, любить тебя в пламени.
Con las palabras y el cuerpo. En primera persona. Con todas las promesas. Las buenas y las incumplidas. Con las invisibles y con las que se ven. Las que duelen por su fuerza. Las que inquietud provocan. Quédate, pues ven, ven, desde dentro ven. Porque siempre que vienes me nace la esperanza. Ven y me adivinas. Quédate en los brazos. Tiemblan ante la amenaza de la ausencia. Se hacen lengua para llamar, llamarte, amarte en llama.
Transparente Augen. Die Transparenz der Augen. Von hinten können Sie den Blick sehen, was Sie auf einem Bildschirm sehen. Die Gegenwart ist eine schlechte Erinnerung an das, was passiert ist, und wir leben ohne zu wissen, dass wir uns nur erinnern. Wir erinnern uns mit dem Rückblick daran, die Augen sehen eine geschaffene Vergangenheit. Es sind die Worte des Hungers, die bestrebt sind, das vermeintliche Glück wiederzugewinnen, das im weichen Seidennest der mütterlichen Kindheit gelebt wird, in seinen unbekannten Wünschen, manchmal erfüllt, manchmal das Auftreten eines Versagens, gegen das wir eine visuelle Präsenz sind, die verachtet wird, um den Fehler zu vertuschen, während Monster aus dem unbekannten physischen Abgrund unseres Herzens auftauchen.
عيون شفافة. شفافية العيون. من الخلف يمكنك رؤية النظرة ، ما تراه على الشاشة. الحاضر ذكرى سيئة لما حدث ، ونحن نعيش دون أن نعرف أننا نتذكر فقط. نتذكرها بنظرة إلى الوراء ، ترى العيون الماضي المخلوق. هي كلمات جوع حريصة على استعادة السعادة المفترضة التي تعيش في عش الحرير الناعم لطفولة الأم ، في رغباته المجهولة ، وأحيانًا تتحقق ، وأحيانًا ظهور الفشل الذي نحن بصري الوجود المحتقر نتعامل معه للتستر على الخطأ. بينما الوحوش تخرج من هاوية قلبنا الجسدية المجهولة.
透明的眼睛。眼睛的透明度。从后面您可以看到凝视,就像在屏幕上看到的一样。现在对发生的事情记不清了,我们活着并不知道我们只记得。我们回想起来记得它,眼睛看到了一个创造的过去。他们是饥饿的话,渴望恢复原本生活在母亲期柔软的丝巢中的幸福,以未知的欲望,有时实现,有时失败的出现,我们视而不见以掩盖错误来掩盖错误,而怪物则从我们内心深处未知的物理深渊中涌现。
Yeux transparents. La transparence des yeux. De derrière, vous pouvez voir le regard, ce que vous voyez comme sur un écran. Le présent est un mauvais souvenir de ce qui s'est passé, et nous vivons sans savoir que nous nous souvenons seulement. On s'en souvient avec le regard en arrière, les yeux voyant un passé créé. Ce sont les mots de la faim désireux de récupérer le bonheur supposé vécu dans le nid de soie douce de l'enfance maternelle, dans ses désirs inconnus, parfois comblés, parfois l'émergence de l'échec dont nous sommes une présence visuelle méprisée traitée contre pour dissimuler l'erreur, tandis que des monstres émergent de l'abîme physique inconnu de notre cœur.
עיניים שקופות. שקיפות העיניים. מאחור אתה יכול לראות את המבט, את מה שאתה רואה כמו על המסך. ההווה הוא זיכרון רע ממה שקרה, ואנחנו חיים בלי לדעת שאנחנו רק זוכרים. אנחנו זוכרים את זה עם המבט לאחור, העיניים רואות עבר שנוצר. הם מילות הרעב המשתוקקות לשחזר את האושר כביכול שחי בקן המשי הרך של הילדות האימהית, ברצונותיו הלא ידועים, לעיתים התגשמו, לעיתים הופעת הכישלון שאנחנו נוכחות חזותית שנחשבה בזכותה כדי לכסות על הטעות. , בעוד מפלצות מגיחות מהתהום הפיזית הלא ידועה של ליבנו.
पारदर्शी आँखें। आँखों की पारदर्शिता। पीछे से आप टकटकी लगाकर देख सकते हैं, जैसा कि आप स्क्रीन पर देखते हैं। वर्तमान एक बुरी स्मृति है जो हुआ है, और हम यह जानने के बिना रहते हैं कि हम केवल याद करते हैं। हम इसे वापस देखो, एक बनाए अतीत को देखने वाली आँखों से याद करते हैं। वे मातृ बचपन के नरम रेशम के घोंसले में रहने वाली खुशी को ठीक करने के लिए उत्सुक भूख के शब्द हैं, अपनी अज्ञात इच्छाओं में, कभी-कभी पूरी हुई, कभी-कभी असफलता का उद्भव, जिसकी हम एक दृश्य उपस्थिति है जिसे त्रुटि को कवर करने के खिलाफ तिरस्कृत माना जाता है। , जबकि राक्षस हमारे दिल के अज्ञात भौतिक रसातल से निकलते हैं।
Transparent eyes. The transparency of the eyes. From behind you can see the gaze, what you see as on a screen. The present is a bad memory of what has happened, and we live without knowing that we only remember. We remember it with the look back, the eyes seeing a created past. They are the words of hunger eager to recover the supposed happiness lived in the soft silk nest of maternal childhood, in its unknown desires, sometimes fulfilled, sometimes the emergence of failure of which we are a visual presence despised treated against to cover up the error, while monsters emerge from the unknown physical abyss of our heart.
Occhi trasparenti. La trasparenza degli occhi. Da dietro puoi vedere lo sguardo, quello che vedi su uno schermo. Il presente è un brutto ricordo di ciò che è accaduto e viviamo senza sapere che ricordiamo solo. Lo ricordiamo con lo sguardo indietro, gli occhi che vedono un passato creato. Sono le parole della fame ansiosa di recuperare la presunta felicità vissuta nel soffice nido di seta dell'infanzia materna, nei suoi desideri sconosciuti, a volte appagati, a volte l'emergere del fallimento di cui siamo una presenza visiva disprezzata trattata per coprire l'errore , mentre i mostri emergono dall'ignoto abisso fisico del nostro cuore.
透明な目。目の透明度。後ろから、画面に見える視線を見ることができます。現在は起こったことの悪い記憶であり、私たちは自分たちが覚えているだけだとは知らずに生きています。振り返ってみると、目は創造された過去を見ているのを覚えています。それらは、母性の子供の頃の柔らかい絹の巣に住んでいたと思われる幸福を取り戻したいという飢えの言葉であり、その未知の欲望で、時には満たされ、時には失敗の出現は、エラーを隠すために軽蔑された視覚的存在です、モンスターが私たちの心の未知の物理的な深淵から出現する間。
Olhos transparentes. A transparência dos olhos. Por trás você pode ver o olhar, o que você vê em uma tela. O presente é uma má memória do que aconteceu, e vivemos sem saber que apenas lembramos. Nós nos lembramos disso com o olhar para trás, os olhos vendo um passado criado. São palavras de fome ávidas por recuperar a suposta felicidade vivida no ninho de seda macia da infância materna, em seus desejos desconhecidos, ora realizados, ora a emergência do fracasso do qual somos uma presença visual desprezada tratada contra para encobrir o erro , enquanto monstros emergem do abismo físico desconhecido de nosso coração.
Прозрачные глаза. Прозрачность глаз. Сзади вы можете видеть взгляд, то, что вы видите на экране. Настоящее - плохое воспоминание о том, что произошло, и мы живем, не зная, что мы только помним. Мы вспоминаем это, оглядываясь назад, глазами видя сотворенное прошлое. Это слова голода, жаждущего вернуть предполагаемое счастье, которое было обретено в мягком шелковом гнезде материнского детства, в его неизвестных желаниях, иногда исполняемых, иногда появлении неудач, в которых мы являемся визуальным присутствием, которого презирают, против которого обращаются, чтобы скрыть ошибку. , в то время как монстры выходят из неведомой физической бездны нашего сердца.
Los ojos transparentes. La transparencia de los ojos. Por detrás se ve la mirada, lo que ve como sobre una pantalla. El presente es un mal recuerdo de lo que ha pasado, y se vive sin saber que sólo recordamos. Lo recordamos con la mirada vuelta atrás los ojos viendo un pasado creado. Son las palabras del hambre ávidas de recobrar la supuesta felicidad vivida en el suave nido de seda de la infancia materna, en sus desconocidos deseos, a veces realizados, a veces eclosión del fracaso del cual somos visual presencia despreciada tratada a la contra para taparnos el error, mientras salen monstruos procedentes del desconocido abismos físico de nuestro corazón.
حيث لا تنتهي أبدا. ضائع وأنت فقط تضيفني إلينا. افتح وحب. في الرغبة في الإصلاح. حيث وضعت يداك الإلهية الفجر. لا تشابك أو متاهات خفية. يد فجر ذلك الفجر. يستيقظون أحلام التنظيف. تنعيم الأوراق. تطهير عواصف الأحلام. يسألك بلطف ، كما هو الحال في ضباب الأحلام ، إذا كنت تريد الفجر. يغريك بابتسامة الوعود. إنهم يهددونك بالمعاناة من الألم بتعرضك للكرب. مجتهد. نعم نعم. من فضلك لا. أعطني يد نعم ، نعم. من فضلك لا. افتح أبواب الجفن. انظر ، أخفي برفق الغرفة وجدرانها. يبدو أنه لا توجد تهديدات. تختبر الحركات البطيئة للجسم. إنه يعمل بطريقة سحرية. سحرة الليل لم يأخذوها. أنت تتحقق من التنفس الفاسد. لا للأنف ولا للتقبيل. السبب ، الأخير ، هو القيام بالتعثر فوق الأثاث والجدران. القشور التي تكونت أثناء الليل ، تتمايل.
永无止境的地方。迷路了,您只将我加入我们的行列。开放与爱。在要修理中。神圣的双手将曙光放到哪里。没有缠结或隐藏的迷宫。黎明的手,那黎明。他们唤醒清洁梦想。平滑工作表。清除梦想的风暴。他如梦中的迷雾般轻柔地问你是否要黎明。他们用应许的微笑诱惑您。他们通过给您带来痛苦使您遭受痛苦的威胁。书呆子。是的是的。请不。请给我“是”,“是”的手。请不。打开眼皮门。看,轻轻地隐藏房间及其墙壁。似乎没有威胁。您测试身体的缓慢运动。它神奇地工作。夜晚的女巫们还没有接受它。您检查呼吸是否受损。它既不是为了鼻子也不是为了亲吻。原因,最后一个,是起床绊倒家具和墙壁。夜晚形成的地壳随着摇摆而倒下。
Où tu ne finis jamais. Perdu et vous ne m'ajoutez qu'à notre nous. Ouvrez et aimez. En voulant réparer. Où vos mains divines mettent l'aube. Aucun enchevêtrement ou labyrinthe caché. Mains de l'aube à l'aube. Ils réveillent des rêves de nettoyage. Lissage des feuilles. Effacer les tempêtes des rêves. Il vous demande gentiment, comme dans la brume des rêves, si vous voulez l'aube. Ils vous tentent avec le sourire des promesses. Ils vous menacent de souffrir en vous présentant de l'angoisse. Intello. Oui oui. S'il te plait non. Donnez-moi la main de oui, oui. S'il te plait non. Ouvrez les portes des paupières. Regardez, cachez, doucement, la pièce et ses murs. Il ne semble y avoir aucune menace. Vous testez les mouvements lents du corps. Cela fonctionne comme par magie. Les sorcières de la nuit ne l'ont pas prise. Vous vérifiez le souffle corrompu. Ce n'est ni pour le nez ni pour les baisers. Raison, la dernière, de se lever en trébuchant sur les meubles et les murs. Les croûtes qui s'étaient formées pendant la nuit tombent, en se balançant.
Where you never end. Lost and you only add me to our us. Open and love. In wanting repairing. Where your divine hands put the dawn. No tangles or hidden mazes. Hands of dawn that dawn. They wake up cleaning dreams. Smoothing the sheets. Clearing the storms of dreams. He gently asks you, as in the haze of dreams, if you want to dawn. They tempt you with the smile of promises. They threaten you with suffering from pain by presenting you with anguish. Nerd. Yes Yes. Please no. Give me the hand of yes, yes. Please no. Open the eyelid doors. Look, concealing, gently, the room and its walls. There appear to be no threats. You test the slow movements of the body. It magically works. The witches of the night have not taken it. You check the corrupted breath. It is neither for the nose nor for kisses. Reason, the last one, to get up tripping over furniture and walls. The crusts that had formed during the night fall, in the swaying.
Dove non finisci mai. Perso e tu mi aggiungi solo al nostro noi. Apri e ama. Nel voler riparare. Dove le tue mani divine mettono l'alba. Nessun groviglio o labirinto nascosto. Mani dell'alba quell'alba. Si svegliano pulendo i sogni. Lisciare le lenzuola. Cancellare le tempeste dei sogni. Ti chiede gentilmente, come nella foschia dei sogni, se vuoi sorgere. Ti tentano con il sorriso delle promesse. Ti minacciano di soffrire per il dolore presentandoti con angoscia. Nerd. Si si. Per favore no. Dammi la mano di sì, sì. Per favore no. Apri le porte delle palpebre. Guarda, nascondendo, delicatamente, la stanza e le sue pareti. Non sembrano esserci minacce. Metti alla prova i movimenti lenti del corpo. Magicamente funziona. Le streghe della notte non l'hanno presa. Controlli l'alito corrotto. Non è né per il naso né per i baci. Motivo, l'ultimo, per alzarsi inciampando su mobili e muri. Le croste che si erano formate durante la notte cadono, ondeggiando.
あなたが決して終わらないところ。失われ、あなたは私を私たちに追加するだけです。オープンで愛しなさい。修理したいのですが。あなたの神の手が夜明けを置くところ。もつれや隠された迷路はありません。その夜明けの夜明けの手。彼らは掃除の夢を目覚めさせます。シートを滑らかにします。夢の嵐を一掃する。夜明けをしたいのなら、夢の霞のように、彼は優しくあなたに尋ねます。彼らは約束の笑顔であなたを誘惑します。彼らはあなたに苦痛を与えることによってあなたを苦痛に苦しむと脅します。オタク。はいはい。いいえ、お願いします。はい、はいの手をください。いいえ、お願いします。まぶたのドアを開けます。部屋とその壁をそっと隠して見てください。脅威はないようです。あなたは体のゆっくりとした動きをテストします。それは魔法のように機能します。夜の魔女はそれを取っていません。あなたは堕落した息をチェックします。鼻用でもキス用でもありません。最後の理由は、家具や壁をつまずいて立ち上がる理由です。夜の間に形成された地殻は、揺れながら落ちる。
Где ты никогда не кончишься. Заблудились, а ты только добавляешь меня к нам. Открывайте и любите. В кружке ремонта. Где твои божественные руки положили рассвет. Никаких путаниц или скрытых лабиринтов. Руки рассвета, этого рассвета. Они просыпаются во сне об уборке. Разглаживаем листы. Очистка бурь снов. Он нежно спрашивает вас, как в дымке снов, хотите ли вы рассвета. Они соблазняют вас улыбкой обещаний. Они угрожают вам страданием от боли, преподнося вам тоску. Умник. Да да. Пожалуйста, не надо. Протяни мне руку да, да. Пожалуйста, не надо. Откройте дверцы век. Смотрите, прикрывая нежно комнату и ее стены. Вроде никаких угроз нет. Вы проверяете медленные движения тела. Это волшебно работает. Ведьмы ночи его не взяли. Вы проверяете испорченное дыхание. Это не для носа и не для поцелуев. Причина, последняя, чтобы встать, споткнувшись о мебель и стены. Корки, образовавшиеся за ночь, опадают при раскачивании.
Onde você nunca termina. Perdido e você só me adiciona ao nosso nós. Abra e ame. Em querer reparar. Onde suas mãos divinas colocam o amanhecer. Sem emaranhados ou labirintos ocultos. Mãos da madrugada naquele amanhecer. Eles acordam limpando sonhos. Alisando as folhas. Limpando as tempestades dos sonhos. Ele gentilmente pergunta a você, como na névoa dos sonhos, se você quer amanhecer. Eles o tentam com o sorriso de promessas. Eles ameaçam você com sofrimento, apresentando-lhe angústia. Nerd. Sim Sim. Por favor não. Dê-me a mão do sim, sim. Por favor não. Abra as portas das pálpebras. Olhe, escondendo, com delicadeza, o quarto e suas paredes. Parece não haver ameaças. Você testa os movimentos lentos do corpo. Funciona magicamente. As bruxas da noite não o pegaram. Você verifica a respiração corrompida. Não é para o nariz nem para os beijos. Razão, a última, para se levantar tropeçando em móveis e paredes. As crostas que se formaram durante a noite caem, no balanço.
Donde nunca te acabas. Perdido y solo me sumas en nuestro nosotros. Abiertos y amor. En el querer reparador. Donde tus divinas manos ponen el amanecer. Sin enredos ni ocultos laberintos. Manos del amanecer que amanecen. Amanecen limpiando los sueños. Alisando las sábanas. Borrando las tormentas de los sueños. Suavemente te pregunta, como en la neblina de los sueños, si quieres amanecer. Te tientan con la sonrisa de las promesas. Te amenazan con el sufrir del dolor presentándote la angustia. No, no. Sí, sí. Por favor, no. Dame la mano del sí, sí. Por favor, no. Abre la puertas de los párpados. Mira, disimulando, suavemente, la habitación y sus paredes. No parece haber amenazas. Pruebas los lentos movimientos del cuerpo. Mágicamente funciona. No se lo han llevado los brujos de la noches. Verificas el aliento corrupto. No está ni para la nariz ni para los besos. Motivo, el último, para levantarse tropezando con los muebles y las paredes. Caen, en el vaivén, las costras que se habían formado durante la noche.
Sim, de fome e dor. Odor repentino Alternar. Dor repentina O mundo, a vida, apenas dor plena, plena; o tyche toca você avidamente; apunhala você; nega você; o suco que nos move arranca da vida. O aço do motor aperta. Bloqueado. A dor fechou-se sobre si mesma como um todo excluindo qualquer outro elemento que a compõe. Divisão absoluta na rocha, o núcleo, o absurdo que gira em torno de todo o corpo; inteiramente seu, possuído como mestre absoluto da carne de dizer.
Sì dalla fame e dal dolore. Odore improvviso Alternato. Dolore improvviso Il mondo, la vita, solo pieno, pieno dolore; il tyche ti tocca avidamente; ti pugnala; ti nega; il succo che ci muove ci strappa dalla vita. L'acciaio del motore si stringe. Bloccato. Il dolore si è chiuso su se stesso nel suo insieme escludendo ogni altro elemento che lo compone. Divisione assoluta sulla roccia, il nucleo, le sciocchezze che gira intorno a tutto il corpo; interamente suo, posseduto come padrone assoluto del detto carne.
Yes from hunger and pain. Sudden odor Alternate. Sudden pain The world, life, only full, full pain; the tyche touches you greedily; she stabs you; she denies you; she takes from your life the juice that moves us. The steel of the motor tightens. Locked. Pain closed on itself as a whole excluding any other element that makes up. Absolute division on the rock, the nucleus, the nonsense that turns around the whole body; entirely his, owned as absolute master of the flesh of say.
हाँ भूख और दर्द से। अचानक गंध वैकल्पिक है। अचानक दर्द होना संसार, जीवन, केवल पूर्ण, पूर्ण पीड़ा; tyche आपको लालच से छूता है; छुरा तुम; आपको इनकार करता है; वह रस जो हमें हिलाता है जीवन से छीन लेता है। मोटर का स्टील कसता है। ताला लगा हुआ। दर्द किसी भी अन्य तत्व को छोड़कर एक पूरे के रूप में स्वयं पर बंद हो जाता है। चट्टान पर पूर्ण विभाजन, नाभिक, बकवास जो पूरे शरीर में घूमता है; पूरी तरह से उनके, मांस के पूर्ण स्वामी के रूप में कहा जाता है।
Oui de la faim et de la douleur. Odeur soudaine Alterner. Douleur soudaine Le monde, la vie, seulement une douleur pleine, au plein; la tyche vous touche avidement; vous poignarde; vous nie; le jus qui nous sort des bribes de la vie. L'acier du moteur se resserre. Fermé à clé. La douleur s'est refermée sur elle-même dans son ensemble à l'exclusion de tout autre élément qui la compose. Division absolue sur le rocher, le noyau, le non-sens qui tourne autour de tout le corps; entièrement à lui, détenu comme maître absolu de la chair du dire.
是的,来自饥饿和痛苦。突然的气味备用。突然的疼痛世间,生活,只有充实,饱满的痛苦;那个tyche贪婪地抚摸着你;刺伤你否认你;使我们感动的汁液从生活中夺走了。电动机的钢拧紧。锁定痛苦本身作为一个整体是封闭的,不包括任何其他因素。岩石,核,绕着整个身体的胡说八道的绝对分裂;完全是他的,拥有绝对的肉体大师之称。
Ganz sein, als absoluter Meister des fleischlichen Sprichworts besessen
jueves, mayo 06, 2021Ja vor Hunger und Schmerz. Plötzlicher Geruch Wechseln. Plötzlicher Schmerz Die Welt, das Leben, nur voller, voller Schmerz; der Tyche berührt dich gierig; ersticht dich; leugnet dich; Der Saft, der uns bewegt, entreißt dem Leben. Der Stahl des Motors zieht sich zusammen. Gesperrt. Der Schmerz schloss sich als Ganzes mit Ausnahme aller anderen Elemente, aus denen er besteht. Absolute Teilung auf dem Felsen, dem Kern, dem Unsinn, der sich um den ganzen Körper dreht; ganz sein, als absoluter Meister des fleischlichen Sprichworts besessen.
Sì dalla fame e dal dolore. Odore improvviso Alternato. Dolore improvviso Il mondo, la vita, solo pieno, pieno dolore; il tyche ti tocca avidamente; ti pugnala; ti nega; il succo che ci muove ci strappa dalla vita. L'acciaio del motore si stringe. Bloccato. Il dolore si è chiuso su se stesso nel suo insieme escludendo ogni altro elemento che lo compone. Divisione assoluta sulla roccia, il nucleo, le sciocchezze che gira intorno a tutto il corpo; interamente suo, posseduto come padrone assoluto del detto carne.
Si de hambre y dolor. Olor repentino. Alterna. Dolor repentino. El mundo, la vida, solo dolor pleno, al pleno; la tyche te toca con avaricia; te apuñala; te niega; te arrebata de la vida el jugo que nos mueve. Se crispa el acero del motor. Bloqueado. Cerrado sobre sí mismo el dolor como un todo excluyente de cualquier otro elemento que haga conjunto. División absoluta sobre la roca, el núcleo, el sinsentido que da vuelta alrededor del todo cuerpo; enteramente suyo, poseído como amo absoluto del decir de la carne.
Dove non finisce mai. Più somma. Ma lui nega. Nega insieme. E noi. Per aprire quello che vuoi. Se vuoi, riparaci. Ci viene in mente. Tutte le albe. Di quell'amore che porta via il sonno. Niente incubi. Quell'amore non condivide. Se mi svegli In tutte le mie parole. Se diventi la mia fame. E a causa della mia fame, di persona. Questo assorbe tutte le promesse. E come pensi di fare con me.
永无止境的地方。更多的总和。但他否认。一起否认。一个我们。打开任何您想要的。如果您需要,请修理我们。它使我们破晓了。所有的日出。那种爱带走了睡眠。没有噩梦。那种爱不会共享。如果你叫醒我用我所有的话来说。如果你成为我的饥饿。而且因为我的饥饿,亲自面对。那吸收了所有的诺言。正如你猜到你对我所做的那样。
Onde isso nunca termina. Mais soma. Mas ele nega. Nega juntos. Um nós. Para abrir o que quiser. Se você quiser, conserte-nos. Isso nos amanhece. Todos os amanheceres. Daquele amor que tira o sono. Sem pesadelos. Esse amor não compartilha. Se você me acordar Em todas as minhas palavras. Se você se tornar minha fome. E por causa da minha fome, pessoalmente. Isso absorve todas as promessas. E como você acha que faz comigo.
それが決して終わらないところ。より多くの合計。しかし、彼は否定します。一緒に拒否します。私たち。好きなものを開く。必要に応じて、修理してください。それは私たちを夜明けさせます。すべての日の出。眠りを奪うその愛の。悪夢はありません。その愛は共有しません。あなたが私を起こせば私のすべての言葉で。あなたが私の空腹になった場合。そして、私の空腹のために、直接。それはすべての約束を吸収します。そして、あなたが推測するように、あなたは私にそうします。
Where it never ends. More sum. But he denies. Denies together. An us. To open whatever you want. If you want, repair us. It dawns us. All the sunrises. Of that love that takes away sleep. No nightmares. That love does not share. If you wake me up In all my words. If you become my hunger. And because of my hunger, in person. That absorbs all the promises. And as you guess you do to me.
Là où ça ne finit jamais. Plus de somme. Mais il nie. Nie ensemble. Un nous. Pour ouvrir ce que vous voulez. Si vous le souhaitez, réparez-nous. Cela nous vient. Tous les levers de soleil. De cet amour qui enlève le sommeil. Pas de cauchemars. Cet amour ne partage pas. Si tu me réveilles Dans tous mes mots. Si tu deviens ma faim. Et à cause de ma faim, en personne. Cela absorbe toutes les promesses. Et comme tu le devines, tu me fais.
حيث لا تنتهي أبدا. مزيد من المبلغ. لكنه ينفي. ينفي معا. نحن. لفتح ما تريد. إذا كنت تريد ، أصلحنا. فجر لنا. كل شروق الشمس. من ذلك الحب الذي يسلب النوم. لا كوابيس. هذا الحب لا يشارك. إذا أيقظتني بكلماتي. إذا أصبحت جوعى. وبسبب جوعى شخصيا. يستوعب كل الوعود. وكما تعتقد أنت تفعل بي.
永无止境的地方。更多的总和。但他否认。一起否认。一个我们。打开任何您想要的。如果您需要,请修理我们。它使我们破晓了。所有的日出。那种爱带走了睡眠。没有噩梦。那种爱不会共享。如果你叫醒我用我所有的话来说。如果你成为我的饥饿。而且因为我的饥饿,亲自面对。那吸收了所有的诺言。正如你猜到你对我所做的那样。
Por donde nunca acaba. Mas suma. Mas niega. Niega juntos. Un nosotros. Para abrir lo que quieras. Si quieres nos repara. Nos amanece. Todos los amaneceres. De ese amor que quita el sueño. Sin pesadillas. Que el amor no comparte. Si me amaneces. En todas mis palabras. Si en mi hambre te conviertes. Y por mi hambre, en persona. Que absorbe todas las promesas. Y como adivinas me haces.
Es como si las palabras con sus formas construyesen murallas que nos contienen. Nunca nos mienten directamente, jamás acaban su desvelo. A veces, perdidas, se niegan. Otras suman sus silencios. Y gritan para ocultar lo que dicen. Lloran, lloran lágrimas traicioneras convirtiéndonos en cómplices protectores. ¡Oh, palabra que nunca acabas! Déjame de un solo mortal golpe sin aliento, que ya debe venir la hora del sutil silencio que va extendiéndose por el fino y amplio horizonte.