Moln väntades i sommarfältet tittar på vete tittar lyssnar på drömmer om skogsvattenflöde träd-vattenfall Månen lutande med sin ljusstyrka kopierade grönsaksextasen som minne kopierar minnen som mellan snubblar och snubblar rör minnets frusna fingrar
स्मृतिः कथं स्मृतीनां प्रतिलिपिं करोति स्मृतेः जमेन अङ्गुलीः चालयति
sábado, diciembre 30, 2023मेघाः अपेक्षिताः आसन् ग्रीष्मक्षेत्रे गोधूमं पश्यन्तः पश्यन्तः शृण्वन् स्वप्नं वनजलप्रवाहः वृक्ष-जलप्रपातः चन्द्रः स्वस्य कान्तिना सह प्रवणः शाकस्य आनन्दस्य प्रतिलिपिं कृतवान् स्मृतिः इव स्मृतिः प्रतिलिपितः यः ठोकरस्य ठोकरस्य च मध्ये स्मृतेः जमेन अङ्गुलीः चालयति
Как память копирует воспоминания, двигает застывшие пальцы памяти
sábado, diciembre 30, 2023Ожидались облака в летнем поле смотрели на пшеницу смотрели слушали сон лесной поток воды дерево-водопад Луна наклоненная своей яркостью копировала растительный экстаз, как память копирует воспоминания, которые между спотыканиями и спотыканиями шевелят застывшие пальцы памяти
Como a memória copia memórias move os dedos congelados da memória
sábado, diciembre 30, 2023Nuvens eram esperadas no campo de verão olhando o trigo olhando ouvindo sonhar com o fluxo da água da floresta árvore-cachoeira Lua inclinada com seu brilho copiava o êxtase vegetal como a memória copia memórias que entre tropeços e tropeços move os dedos congelados da memória
Skyer var ventet i sommermarken ser på hvete ser lytter til drømmer om skogvannstrøm tre-foss Månen skråstilt med sin lysstyrke kopierte grønnsaksekstasen som minne kopierer minner som mellom snubler og snubler beveger minnets frosne fingre
Hoe het geheugen herinneringen kopieert, beweegt de bevroren vingers van het geheugen
sábado, diciembre 30, 2023Er werden wolken verwacht in het zomerveld kijkend naar tarwe kijkend luisterend naar droom van bos waterstroom boomwaterval Maan schuin met zijn helderheid kopieerde de plantaardige extase zoals herinnering kopieert herinneringen die tussen struikelen en struikelen de bevroren vingers van het geheugen bewegen
Nubes aestate exspectabantur campum spectabant ad triticum spectantes audiebant somnium silvae aquae fluunt arbor-cataractae Luna inclinata cum splendore suo imitabatur vegetabilis ecstasy sicut memoria exemplarium memorias quae inter offendicula et offendicula gelidos digitos memoriae movent.
夏の野原に雲が予期されていた 小麦を眺めながら森の水流木滝の夢を聴きながら傾いた月はその明るさで野菜のエクスタシーをコピーしたまるで記憶が記憶をコピーしつまずきとつまずきの間で凍った記憶の指を動かす人
Come la memoria copia i ricordi muove le dita congelate della memoria
sábado, diciembre 30, 2023Si aspettavano le nuvole nel campo estivo guardando il grano guardando ascoltando sogno d'acqua del bosco scorrere albero-cascata La luna inclinata col suo chiarore copiava l'estasi vegetale come la memoria copia ricordi che tra inciampi e inciampi muovono le dita ghiacciate della memoria
Clouds were expected in summer field looking at wheat looking listening to dream of forest water flow tree-waterfall Moon inclined with its brightness copied the vegetable ecstasy like memory copies memories who between stumbles and stumbles move the frozen fingers of memory
Bagaimana memori menyalin kenangan menggerakkan jari-jari memori yang membeku
sábado, diciembre 30, 2023Awan diharapkan di musim panas ladang melihat gandum tampak mendengarkan mimpi aliran air hutan pohon-air terjun Bulan cenderung dengan kecerahannya menyalin ekstasi sayuran seperti memori menyalin kenangan yang antara tersandung dan tersandung menggerakkan jari-jari beku memori
कैसे याददाश्त नकल करती है याददाश्त की जमी हुई उंगलियों को हिलाती है
sábado, diciembre 30, 2023गर्मियों के मैदान में बादलों की उम्मीद थी, गेहूं को देखना, जंगल के पानी के बहाव के सपने को सुनना, पेड़-झरना देखना, चंद्रमा ने अपनी चमक के साथ झुका हुआ वनस्पति आनंद की नकल की, जैसे स्मृति यादों की नकल करती है, जो ठोकर और ठोकर के बीच स्मृति की जमी हुई उंगलियों को हिलाता है।
עננים היו צפויים בשדה הקיץ מסתכלים בחיטה מסתכלים מקשיבים לחלום על זרימת מים ביער עץ-מפל ירח נוטה בבהירותו העתיק את האקסטזה הירקות כמו זיכרון מעתיק זיכרונות שבין מעידה למעידה מזיזים את אצבעות הזיכרון הקפואות
Comment la mémoire copie les souvenirs déplace les doigts gelés de la mémoire
sábado, diciembre 30, 2023On attendait des nuages dans le champ d'été regardant le blé regardant écoutant rêver de l'écoulement de l'eau de la forêt cascade d'arbres Lune inclinée avec son éclat copiait l'extase végétale comme la mémoire copie les souvenirs qui entre trébuchements et trébuchements bougent les doigts gelés de la mémoire
Kesäpellolla odotettiin pilviä katsomassa vehnää katsellen kuunnellen unelmaa metsän veden virtauksesta puu-vesiputous Kuu kallistui kirkkaudellaan, joka kopioi kasveista ekstaasi kuin muisti kopioi muistoja joka kompastumisen ja kompastuksen välillä liikuttaa muistin jäätyneitä sormia
Hvordan hukommelsen kopierer minder bevæger hukommelsens frosne fingre
sábado, diciembre 30, 2023Skyer var forventet i sommermarken ser på hvede ser lytter til drømmer om skov vandstrøm træ-vandfald Månen skrå med sin lysstyrke kopierede vegetabilske ekstase som hukommelse kopierer minder, der mellem snubler og snubler bevæger hukommelsens frosne fingre
여름 들판에 구름이 보이네 보리를 바라보며 숲의 꿈을 듣다 물이 흐르다 나무 폭포 그 빛으로 기울어진 달은 식물의 엑스터시를 베꼈다 기억은 기억을 베끼듯 추억을 베끼며 비틀거리며 비틀거리며 얼어붙은 기억의 손가락을 움직인다
Como la memoria copia los recuerdos mueven los congelados dedos de la memoria
sábado, diciembre 30, 2023Se esperaban las nubes en verano campo mirando trigos mirando escuchan sueño de bosque flujo de agua árbol-cascada Luna inclinada con su brillo copiaba el vegetal éxtasis como la memoria copia los recuerdos quienes entre tropiezos y tropiezos mueven los congelados dedos de la memoria
夏天嘅雲彩係預期嘅,鄉村睇住麥子,睇住森林嘅聲,水流,樹上嘅瀑布,月球嘅亮度傾斜,複製咗植物嘅狂喜,因為記憶複製了記憶,一仆一碌之間緊,移動了記憶中凍結嘅手指
স্মৃতির প্রতিলিপি স্মৃতি কীভাবে স্মৃতির জমাট আঙুলগুলোকে নাড়া দেয়
sábado, diciembre 30, 2023গ্রীষ্মের ক্ষেতে মেঘের প্রত্যাশা ছিল গমের দিকে তাকিয়ে বনের জল প্রবাহের স্বপ্ন শুনছে গাছ-জলপ্রপাত চাঁদ তার উজ্জ্বলতায় উদ্ভাসিত উদ্ভিজ্জ আনন্দের অনুলিপি করেছে স্মৃতির অনুলিপি স্মৃতি যারা হোঁচট এবং হোঁচটর মধ্যে স্মৃতির হিমায়িত আঙ্গুলগুলি নড়াচড়া করে
Och därifrån tänker du på dig själv som en otålig natt som utspelar sig avståndet, korsar och mäter kärleken, avståndet till rädslan för ensamhet och tortyr, utspelar sig som ett kommande gift, slår ut mot sig själv, slår ut och den fördröjda effekten väntar i varelsens långa latens att man vill vara konstant, likna sig själv, orubblig från att vara natt i trubbel av förvirrad nattlighet, att existera i själva sin omöjlighet.
Ja sinä sieltä ajattelet itseäsi kärsimättömänä yönä, joka avautuessaan etäisyyden ylittää ja mittaa rakkautta, etäisyyttä yksinäisyyden ja kidutuksen pelkoon, avautuu kuin tuleva myrkky, lyö itseään vastaan, raivoaa ja viivästynyt vaikutus odottaa olennon pitkässä latenssissa, että haluaa olla vakio, olla samanlainen kuin itsensä, liikkumaton yöstä hämmentyneen yöelämän vaikeuksissa, olla olemassa sen mahdottomuudessa.
Und von da an denken Sie an sich selbst als eine ungeduldige Nacht, die, indem sie die Distanz entfaltet, die Liebe überwindet und misst, die Distanz zur Angst vor Einsamkeit und Folter, sich wie ein zukünftiges Gift entfaltet, gegen sich selbst schlägt, auspeitscht und die verzögerte Wirkung In der langen Latenzzeit des Seins erwartet man, dass man konstant sein möchte, sich selbst ähnlich sein möchte, unbeweglich vor der Nacht in den Schwierigkeiten verwirrter Nächtlichkeit, in seiner völligen Unmöglichkeit zu existieren.
اور آپ وہاں سے اپنے آپ کو ایک بے صبری رات کے طور پر سوچتے ہیں جو فاصلوں کو کھولتی ہے، محبت کو پار کرتی ہے، تنہائی اور اذیت کے خوف کی دوری، آنے والے زہر کی طرح سامنے آتی ہے، اپنے آپ کو کوڑے مارتی ہے، کوڑے کھاتی ہے اور تاخیر کا اثر کرتی ہے۔ اس ہستی کی طویل تاخیر کا انتظار ہے کہ کوئی شخص مستقل رہنا چاہتا ہے، اپنے جیسا بننا چاہتا ہے، الجھن زدہ رات کی مصیبت میں رات ہونے سے غیر منقولہ رہنا چاہتا ہے، اس کے بالکل ناممکن میں موجود رہنا چاہتا ہے۔
त्वं च ततः स्वं अधीररात्रिमिव चिन्तयसि या दूरं लङ्घ्य प्रेमं, एकान्तस्य यातनाभयस्य च दूरं विवृत्य आगमिष्यमाणविषवत् विवृत्य आत्मनः विरुद्धं प्रहारं करोति, प्रहारं करोति, विलम्बितप्रभावं च प्रतीक्षते सत्त्वस्य दीर्घविलम्बे यत् नित्यं भवितुम् इच्छति, आत्मसदृशः भवितुम् इच्छति, भ्रान्तनिशाचरितक्लेशे रात्रौ भवितुं स्थावरः, तस्यैव असम्भवे विद्यमानः भवितुम् इच्छति।
И ты оттуда думаешь о себе как о нетерпеливой ночи, которая, разворачивая расстояние, пересекает и измеряет любовь, расстояние до страха одиночества и пыток, разворачивается, как будущий яд, набрасывается на себя, набрасывается и отложенное действие ждет в долгой латентности существа, что хочет быть постоянным, быть похожим на самого себя, недвижимым от ночи в тревоге спутанной ночной жизни, существовать в самой своей невозможности.
E você a partir daí se pensa como uma noite impaciente que, desdobrando a distância, atravessa e mede o amor, a distância até o medo da solidão e da tortura, se desdobra como um veneno que está por vir, ataca contra si mesmo, ataca e o efeito retardado espera na longa latência do ser que se queira ser constante, ser semelhante a si mesmo, imóvel de ser noite na angústia da noturna confusa, ser existente na sua própria impossibilidade.
Et tu inde tuam noctem impatiens cogita, qui distantiam, cruces et metitur amorem, explicans distantiam timori solitudinis et cruciatus, evolvit quasi venenum futurum, in se verberat, verberat et tardat effectum; manet in longa late- tione, quod vult esse constantem, sibi similem esse, immobilem ne nocturnus, perturbatus nocturnus confusus, existere in sua impossibilitate.
そしてそこからあなたは、自分自身を、距離を広げ、愛を越え、孤独と拷問の恐怖への距離を測り、やがて来る毒のように展開し、自分自身に対して激しく攻撃し、攻撃し、遅れた影響を与える、せっかちな夜であると考えます人は、不変でありたい、自分と同じでありたい、混乱した夜行性の悩みの中で夜から動かずにいたい、まさに不可能な中に存在していたいという存在を、長い潜伏期間の中で待っています。
And you from there think of yourself as an impatient night who, unfolding the distance, crosses and measures love, the distance to the fear of loneliness and torture, unfolds like a poison to come, lashes out against itself, lashes out and the delayed effect awaits in the long latency of the being that one wants to be constant, to be similar to oneself, immovable from being night in trouble of confused nocturnality, to be existing in its very impossibility.
Dan dari sana Anda menganggap diri Anda sebagai malam yang tidak sabar, yang membuka jarak, melintasi dan mengukur cinta, jarak menuju ketakutan akan kesepian dan siksaan, terbuka seperti racun yang akan datang, menyerang dirinya sendiri, menyerang dan efek yang tertunda. menunggu dalam latensi panjang wujud yang diinginkan seseorang untuk menjadi konstan, menjadi serupa dengan dirinya sendiri, tak tergoyahkan dari malam dalam kesulitan nokturnalitas yang membingungkan, untuk eksis dalam kemustahilannya.
और आप वहां से अपने आप को एक अधीर रात के रूप में सोचते हैं, जो दूरी को उजागर करती है, प्यार को पार करती है और मापती है, अकेलेपन और यातना के डर की दूरी, आने वाले जहर की तरह प्रकट होती है, खुद के खिलाफ भड़कती है, बाहर निकलती है और विलंबित प्रभाव डालती है सत्ता की लंबी विलंबता में प्रतीक्षा करता है कि कोई स्थिर रहना चाहता है, स्वयं के समान होना चाहता है, भ्रमित रात्रिचर की परेशानी में रात होने से अचल होना चाहता है, अपनी असंभवता में अस्तित्व में रहना चाहता है।
Et de là, tu te considères comme une nuit impatiente qui, dépliant la distance, traverse et mesure l'amour, la distance jusqu'à la peur de la solitude et de la torture, se déroule comme un poison à venir, se déchaîne contre elle-même, se déchaîne et l'effet différé attend dans la longue latence de l'être qu'on veuille être constant, être semblable à soi, inébranlable de la nuit en difficulté d'une nocturnité confuse, Être dans son impossibilité même.
그리고 거기에서 당신은 자신을 거리를 펼치고, 사랑을 건너고 측정하며, 외로움과 고문에 대한 두려움에 대한 거리를 측정하고, 다가올 독처럼 펼쳐지고, 자신을 향해 채찍질하고, 채찍질하고, 지연된 효과를 내는 조급한 밤이라고 생각합니다. 불변하고 싶어하고, 자신과 비슷해지고 싶고, 혼란스러운 밤의 고민 속에서 밤이 되어 움직이지 않고, 불가능함 속에서 존재하고 싶어하는 존재의 긴 잠복기 속에서 기다립니다.
Y tú de allí te piensas como noche impaciente quien desplegándose la distancia atraviesas y mides al amor la distancia al miedo a la soledad y tortura se despliega como tóxico por venir arremete contra sí mismo arremete y el efecto retardado espera en la larga latencia del ser que se quiere constante ser semejante a sí mismo inamovible del ser noche en apuros de nocturnidad aturullada confuso Ser existente en su imposibilidad misma
而你,由嗰度開始,把自己想象成一個唔耐煩嘅夜晚,了距離佢展開,跨越並衡量了要、距離、恐懼、孤獨和折磨,展開為一種有毒嘅嘢,猛烈抨擊自己,猛烈抨擊,以及延遲嘅效果,喺漫長嘅潛伏期中等待住想要保持恆定嘅存在,與自己相似,唔郁,麻煩中嘅夜晚緊,在夜晚,茫然,困惑,存在於它的不可能性中
এবং সেখান থেকে আপনি নিজেকে একটি অধৈর্য রাত্রি বলে মনে করেন, যে দূরত্ব উন্মোচন করে, ভালবাসাকে অতিক্রম করে এবং পরিমাপ করে, একাকীত্ব এবং অত্যাচারের ভয়ের দূরত্ব, সামনের বিষের মতো উদ্ভাসিত হয়, নিজের বিরুদ্ধে আউট হয়, দোররা এবং বিলম্বিত প্রভাব। সেই সত্তার দীর্ঘ বিলম্বে অপেক্ষা করে যে একজন ব্যক্তি ধ্রুব থাকতে চায়, নিজের মতো হতে চায়, বিভ্রান্ত নিশাচরতার ঝামেলায় রাত্রি থেকে স্থাবর হতে চায়, তার খুব অসম্ভবতায় বিদ্যমান থাকতে চায়।
構造そのものの構築に内在する因果関係の失われたステップの数時間において、因果関係はそれ自体が構築するものを構成するものを引き起こし、構造自体の中に留まる。何が原因で、それ自体の結果に基づいて生み出されたもの
In the hours of the lost steps of causality intrinsic to the very construction of the structure that causality causes what is constitutive of what it itself constructs, remaining within the structure itself. It is not extrinsic to what causes, what is caused, remains captive in what is caused. that has produced rooted in its own consequence
Di saat-saat hilangnya langkah-langkah kausalitas intrinsik
viernes, diciembre 22, 2023Di saat hilangnya langkah-langkah kausalitas yang intrinsik pada konstruksi struktur itu sendiri, kausalitas itu menyebabkan apa yang merupakan konstitutif dari apa yang dibangunnya, tetap berada di dalam struktur itu sendiri. apa yang disebabkan, yang telah menghasilkan, berakar pada konsekuensinya sendiri
संरचना के निर्माण में निहित कार्य-कारण के खोए हुए चरणों के घंटों में, कार्य-कारण उस चीज़ का कारण बनता है जो वह स्वयं निर्माण करती है, जो संरचना के भीतर ही बनी रहती है। यह किन कारणों से बाहर नहीं है, क्या कारण है, इसमें कैद रहता है जो उत्पन्न हुआ है, वह अपने ही परिणाम में निहित है
Aux heures des pas perdus de la causalité intrinsèque à la construction même de la structure, cette causalité provoque ce qui est constitutif de ce qu'elle construit elle-même, en restant à l'intérieur de la structure elle-même. Elle n'est pas extrinsèque à ce qui cause, ce qui est cause reste captif dans ce qui est causé, la cause enraciné dans sa propre conséquence
구조 자체의 구성 자체에 내재된 인과성의 잃어버린 단계가 진행되는 동안 인과성은 구조 자체 내에 남아 자신이 구성하는 것을 구성하는 것을 야기합니다. 원인은 무엇입니까? 그것은 그 자체의 결과에 뿌리를 두고 있습니다.
En las horas de los pasos perdidos de la causalidad intrínseca
viernes, diciembre 22, 2023En las horas de los pasos perdidos de la causalidad intrínseca a la misma construcción de la estructura que la causalidad causa lo constitutivo de lo que ella misma construye quedándose dentro de la estructura misma No es extrínseca a lo que causa a lo causado queda cautiva en lo que ha producido enraizada en su propia consecuencia
喺因果關係嘅因果關係嘅迷失步驟中,因果關係所導致緊嘅結構嘅構建中,它本身所構建嘅嘢嘅構成,仍然喺結構本身中:它唔係外在嘅導致原因嘅,它仍然被它所產生嘅嘢所俘虜,植根於它自己嘅結果
কার্যকারণের হারানো ধাপের ঘন্টার মধ্যে কাঠামোর গঠনের অভ্যন্তরীণ যে কার্যকারণতা নিজেই যা তৈরি করে তার গঠনগত গঠন করে, কাঠামোর মধ্যেই অবশিষ্ট থাকে। এটি কী কারণে ঘটছে তার বাইরের নয়, এটি যা আছে তাতে বন্দী থাকে। উত্পাদিত তার নিজস্ব ফলাফল
ہوا کو دھکیلتا ہے جیسے زبانی نشہ میں لپٹا ہوا جسم کی مہک بصارت کی مسکراہٹ اب یاد کر کے خوش ہو جائے گی محدود معنویت کو یاد کر کے اپنے ہی قرب میں ریت چھین کر مر جائے گا درد کے وجود کو اپنے ہی جھاگ میں اپنے ساحل پر لامحدود گھنٹے کے بعد آپ کا انتظار، زندگی آپ کے سر سے گزرتی ہے کپڑے اتارنے کے انتظار میں
मत्तप्रकृतेः मुखप्रकोप इव वायुं धक्कायति शरीरेण वहति गन्धदृष्टिः स्मितं इदानीं स्वसमीपस्थे वालुकायाः विच्छिन्नं स्वस्य मुग्धतेजसः परिमितार्थं स्मर्तुं प्रसन्नः म्रियते स्म तस्य तीरे स्वस्य फेने वेदनासत्त्वं भक्षयन् म्रियते स्म अनन्तघण्टायाः अनन्तरं भवन्तं प्रतीक्षमाणः जीवनं भवतः शिरसि वस्त्रं विमोचयितुं प्रतीक्षमाणः गच्छति
Empurra o vento como uma flatulência oral de natureza embriagada levada pelo corpo cheiro visão sorriso agora feliz por lembrar o sentido limitado de seu brilho encantado despojado da areia em sua própria proximidade morreria devorado a existência da dor em sua própria espuma em sua margem esperando por você hora após hora infinita, a vida passa pela sua cabeça vestida esperando para se despir
Ventum pellat quasi inflatio oris ebrii naturae per corpus odoris visionis vehi nunc laetus est recordari limitem significationem sui cantatis expoliatus arenae in sua vicinitate moriturum devoravit dolorem esse in proprio spumae in litore. post horam infinitam te exspectat, vita per caput tuum indutum expectans exuitur
体臭によって運ばれる酩酊した自然の口内放屁のように風を押し出す ビジョンの笑顔は今、その魅惑的な輝きの限られた意味を思い出せて幸せだ 近くの砂を剥ぎ取られれば、岸辺の自分の泡の中で痛みの存在を貪り食われて死ぬだろう何時間も何時間もあなたを待っている、あなたの頭の中を人生が過ぎていく、着飾って服を脱ぐのを待っている
Pushes the wind like an oral flatulence of intoxicated nature carried by the body smell vision smile now happy to remember the limited meaning of its enchanted brilliance stripped of the sand in its own proximity would die devoured the existence of pain in its own foam on its shore waiting for you hour after infinite hour, life passes through your head dressed waiting to undress
Mendorong angin bagaikan perut kembung di mulut yang memabukkan alam terbawa tubuh penciuman penglihatan tersenyum kini bahagia mengingat terbatas makna kecemerlangannya yang mempesona terlucuti pasir di dekatnya akan mati melahap keberadaan kesakitan dalam buih sendiri di tepiannya menunggumu berjam-jam tanpa batas, kehidupan melewati kepalamu dengan berpakaian menunggu untuk menanggalkan pakaian
हवा को धक्का देता है जैसे मादक प्रकृति की मौखिक पेट फूलना शरीर गंध दृष्टि मुस्कुराहट से ले जाया जाता है अब अपनी मंत्रमुग्ध प्रतिभा के सीमित अर्थ को याद करने के लिए खुश है अपने ही निकटता में रेत से छीन लिया मर जाएगा अपने ही फोम में दर्द के अस्तित्व को अपने किनारे पर अनंत घंटों तक आपका इंतजार करते हुए, जीवन आपके कपड़े पहनने के इंतजार में कपड़े पहने हुए गुजरता है
Pousse le vent comme une flatulence buccale de nature enivrée portée par le corps odeur vision sourire maintenant heureux de se souvenir du sens limité de son éclat enchanté dépouillé du sable à proximité mourrait dévoré l'existence de la douleur dans sa propre écume sur son rivage t'attend heure après heure infinie, la vie passe dans ta tête habillée en attendant de te déshabiller
몸에 의해 전달되는 취한 자연의 구강 자만심처럼 바람을 밀어냅니다. 냄새 비전 이제 그 매혹적인 광채의 제한된 의미를 기억하게 되어 기뻐요. 가까운 모래가 벗겨지면 해안에 있는 거품의 고통이 삼켜져 죽을 것입니다. 무한한 시간이 흐른 뒤에 당신을 기다리며, 인생은 옷을 입고 옷을 벗길 기다리며 당신 머리 속을 지나갑니다.
Empuja el viento como una flatulencia oral de la intoxicada naturaleza arrastrada por el cuerpo olor visión sonrisa ahora feliz de recordar lo sentido limitado de su brillo encantado despojado de la arena en la cercanía propia moriría devorada la existencia del dolor en su propia espuma en su orilla esperándote hora tras hora infinita pasa la vida por la cabeza vestida esperando a desnudase
它推著風,似係陶醉嘅大自然嘅口腔脹氣被身體、味、視覺、微笑拖拽住,而家好开心咁想起它迷人嘅光彩嘅有限感,剝離了自己身邊嘅沙子,它會被吞噬而死,痛苦存在於自己嘅泡沫中,它緊嘅岸邊,一個鐘頭又一個鐘頭咁等住你,無限嘅生命穿過頭,等待住除衫
বাতাসকে ঠেলে দেয় মৌখিক পেট ফাঁপা নেশা প্রকৃতির শরীরে বাহিত গন্ধ দৃষ্টি হাসি এখন সীমিত অর্থ মনে করে খুশি তার মায়াময় তেজ নিজের সান্নিধ্যে বালি থেকে ছিনতাই করে মরে যাবে বেদনার অস্তিত্ব গ্রাস করে নিজের তীরে নিজের ফেনায় অনন্ত ঘণ্টার পর ঘণ্টা তোমার অপেক্ষায়, জীবন তোমার মাথার ভেতর দিয়ে চলে যায় পোশাক খোলার অপেক্ষায়
جیسا کہ کائنات کے اضطراب میں رواج تھا کہ جو کچھ لکھا گیا تھا اور اس کی اجازت دی گئی تھی، دوسری چیزوں اور دیگر پیمائشوں کے علاوہ، پڑھنے کے پاؤں میں کندہ کیا گیا تھا، ایسا لگتا ہے کہ ایک فلیٹ ریڈنگ پھل پھول رہی ہے تاکہ ہمیں اپنی یادداشت کو اپنے اندر تک محدود پڑھ سکے۔ وقت کی طرف سے گھسیٹ لیا.
यथा लिखितस्य अनुमतस्य च परं जगतः विकारे प्रथा आसीत्, अन्येषु विषयेषु अन्येषु च पठनपादेषु अभिलेखितानां मापानां मध्ये, अस्मान् स्वस्य एन्ट्रोपीयां कर्षितायां स्वयमेव सीमितं स्मृतिं पठितुं प्रफुल्लितैः सपाटपठनमिव दृश्यते कालेन ।
Como era costume na desordem do universo para além do que estava escrito e permitia, entre outras coisas e outras medidas, inscritas nos pés leitores, parece uma leitura plana adornada de floreios para nos ler a memória limitada a si mesma na sua própria entropia arrastado pelo tempo.
Sicut consuetum est in perturbatione universitatis supra scripta et concessa, inter alia et alia mensuras, inscripta pedibus lectu, videtur quasi plana lectio ornata floret, ut legatur nobis memoria limitata ad ipsum in proprio entropy. tractum tempus.
書かれ、許可されているものを超えた宇宙の無秩序の慣習として、リーディングフィートに刻まれているものやその他の測定値は、それ自体のエントロピーの中でそれ自体に限定された記憶を私たちに読み取るために、装飾で飾られた平らなリーディングのように見えます時間に引きずられる。
As was customary in the disorder of the universe beyond what was written and allowed, among other things and other measurements, inscribed in the reading feet, it seems like a flat reading adorned with flourishes to read us the memory limited to itself in its own entropy dragged by time.
Sebagaimana lazimnya dalam ketidakteraturan alam semesta di luar apa yang tertulis dan diperbolehkan, antara lain dan ukuran-ukuran lain, yang dicantumkan pada kaki bacaan, seolah-olah bacaan datar yang dihiasi hiasan-hiasan untuk membacakan kita ingatan yang terbatas pada dirinya sendiri dalam entropinya sendiri. terseret oleh waktu.
जैसा कि ब्रह्मांड की अव्यवस्था में प्रथागत था, जो लिखा और अनुमति दी गई थी, अन्य चीजों और अन्य मापों के बीच, पढ़ने के चरणों में अंकित, ऐसा लगता है कि यह एक सपाट पढ़ने की तरह है जो हमें अपनी ही एन्ट्रापी में सीमित स्मृति को पढ़ने के लिए उत्कर्ष से सुसज्जित करता है। समय के द्वारा घसीटा गया.
Comme il était d'usage dans le désordre de l'univers au-delà de ce qui était écrit et permis, entre autres et autres mesures inscrites dans les pieds de lecture, il semble qu'une lecture plate ornée de fioritures nous lise la mémoire limitée à elle-même dans sa propre entropie traînée par heure.
기록되고 허용된 것, 무엇보다도 판독용 발에 새겨진 다른 측정값을 넘어서는 우주의 무질서에서 관례적으로, 그것은 그 자체의 엔트로피에서 그 자체로 제한된 기억을 우리에게 읽어주는 장식으로 장식된 평평한 판독처럼 보입니다. 시간에 끌려.
Como era costumbre en el desorden del universo más allá de lo escrito y permitido entre otras cosas y otras medidas inscritas en los pies de lectura parece lectura plana adornada de florituras para leernos la memoria limitada a sí misma en su propia entropía por el tiempo arrastrada
按照宇宙無序嘅例牌,除咗文字同允許嘅内容之外,除咗刻喺閱讀腳上嘅其他措施之外,它似乎係用華麗裝飾嘅平面閱讀嚟閱讀我哋,記憶被時間限制喺自己嘅占中,拖住前進
মহাবিশ্বের ব্যাধিতে যেমন প্রথা ছিল যা লেখা ও অনুমোদিত ছিল তার বাইরে, অন্যান্য জিনিস এবং অন্যান্য পরিমাপের মধ্যে, পাঠের পায়ে খোদাই করা, এটা মনে হয় একটি সমতল পাঠের মতো যা আমাদের স্মৃতিকে তার নিজস্ব এনট্রপিতে সীমাবদ্ধ করে পড়ার জন্য সমৃদ্ধ হয়ে উঠছে। সময় দ্বারা টেনে আনা.
خیریت کی مسکراہٹیں چمکیں، بہر حال مستقبل کی بیٹیاں اپنی برہنہ حالت میں، شاعری کی طرح پارٹی کے لیے بٹن، دل کی رگیں ٹرمینل کے باتھ ٹب میں ہنگامہ خیز دلوں کے شدید ننگا ناچ کے لیے کھلی، ہماری سسکیوں نے کھوئے ہوئے گلے ملنے کا پرانا گانا شروع کیا، کھو جانے کے بعد، ہمیشہ کے بعد، پتلی یادیں گر گئی. اپنی یادداشت کے مسلسل احساس میں
कल्याणस्य स्मितानि प्रकाशन्ते, तथापि नग्नतायां भविष्यत्कन्याः, काव्यवत् दलं प्रति बटनं कृत्वा, अन्तिमस्नानकुण्डे कोलाहलपूर्णहृदयानां उग्रं नंगा नाडयः उद्घाटिताः हृदयस्पर्शीः, अस्माकं विलापाः नष्टालिंगनस्य पुरातनं गीतं आरब्धवन्तः, पश्चात् नष्टाः, सर्वदा पश्चात्, क्षीणस्मृतयः पतन्ति स्म।स्वस्मृतेः नित्यसंवेदने
Brilham os sorrisos do bem-estar, por mais futuras filhas na sua nudez, abotoadas à festa como poesia, as veias sinceras abertas à orgia feroz dos corações tumultuados na banheira terminal, os nossos soluços iniciavam a velha canção dos abraços perdidos, perdidos depois, sempre depois caíam memórias diluídas, na sensação constante da própria memória
Risus bene splendentis, quamvis futurae filiae turpitudine, factioni tanquam poeticae pugaae, venae cordis apertae ad torvarum ludibrium tumultuantium corda in balneo terminante, singultus vetus deperditarum cubantem canere coeperunt, post deperditas; semper post dilutam memoriam cecidit. in constanti sensu propriae memoriae
幸福の笑顔は輝いているが、将来の娘たちは裸で、詩のようにパーティーにボタンを留められ、終末期のバスタブで騒々しい心の激しい乱交に心からの静脈が開いており、私たちのすすり泣きは失われた抱擁の古い歌が始まり、その後失われた、いつもその後、薄まった記憶が落ちた、自分自身の記憶の絶え間ない感覚の中で
The smiles of well-being shine, however future in their nakedness, buttoned to the party like poetry, heartfelt veins open to the fierce orgy of tumultuous hearts in the terminal bathtub, our sobs began the old song of lost hugs, lost after, always after, diluted memories fell. in the constant sensation of one's own memory
Bagaikan puisi, urat nadi yang menyentuh hati terbuka terhadap pesta pora yang sengit
sábado, diciembre 16, 2023Senyum kesejahteraan bersinar, betapapun calon putri dalam ketelanjangan mereka, terkancing ke pesta seperti puisi, pembuluh darah yang menyentuh hati terbuka untuk pesta pora sengit hati yang bergejolak di bak mandi terminal, isak tangis kami memulai lagu lama pelukan yang hilang, hilang setelahnya, selalu setelahnya, ingatan yang encer jatuh ke dalam sensasi konstan dari ingatannya sendiri
कल्याण की मुस्कुराहट चमकती है, हालांकि भविष्य की बेटियां अपनी नग्नता में, कविता की तरह पार्टी में बटन लगाती हैं, हार्दिक नसें टर्मिनल बाथटब में अशांत दिलों के भयंकर तांडव के लिए खुलती हैं, हमारी सिसकियाँ खोए हुए आलिंगनों का पुराना गीत शुरू करती हैं, जो बाद में खो जाती हैं, हमेशा के बाद, धुंधली यादें गिर गईं। किसी की अपनी स्मृति की निरंतर अनुभूति में
Comme de la poésie, les veines sincères s'ouvrent à l'orgie féroce
sábado, diciembre 16, 2023Les sourires du bien-être brillent, cependant les futures dans leur nudité, boutonnées à la fête comme de la poésie, les veines sincères ouvertes à l'orgie féroce des cœurs tumultueux dans la baignoire terminale, nos sanglots commencèrent la vieille chanson des câlins perdus, perdus après, toujours après, les souvenirs dilués tombaient dans la sensation constante de sa propre mémoire
행복의 미소는 빛나지만 미래의 딸들은 벌거벗은 채로 시처럼 파티에 단추를 채웠고, 진심 어린 정맥은 마지막 욕조에서 소란스러운 마음의 맹렬한 난교에 열렸고, 우리의 흐느낌은 잃어버린 포옹의 오래된 노래를 시작했습니다. 그 후로 희석된 기억은 떨어졌다. 자신의 기억에 대한 끊임없는 감각 속에서
Resplandecen las sonrisas del bienestar hijas sin embargo futuras en su desnudez abrochadas a la fiesta como poesía sentidas venas abiertas a la feroz orgía de los tumultuosos corazones en la bañera terminal nuestros sollozos comenzaban la vieja canción de los abrazos perdidos perdidos después siempre después diluidos recuerdos caían en la constante sensación del propio recuerdo
幸福嘅笑容閃耀著光芒,女兒們喺赤身裸體中還未曾有過,詩歌噉緊緊地貼喺盛宴上,發自內心嘅血管喺最後嘅浴缸度向激烈嘅動盪嘅心靈敞開,我哋嘅啜泣開始了,失去擁抱嘅老歌,然後成日喺之後,被開嘅記憶落入咗記憶本身嘅持續感覺中
কবিতার মতো হৃদয়ের শিরা উন্মুক্ত হয়ে যায় উগ্র বেলেল্লাপনা
sábado, diciembre 16, 2023সুস্থতার হাসি জ্বলজ্বল করে, তবুও ভবিষ্যতের কন্যারা তাদের নগ্নতায়, কবিতার মতো পার্টিতে বোতাম, হৃদয়ের শিরাগুলি টার্মিনালের বাথটাবে অশান্ত হৃদয়ের প্রচণ্ড বেলেল্লাপনায় খোলা, আমাদের কান্না শুরু হয়েছিল হারিয়ে যাওয়া আলিঙ্গনের পুরানো গান, হারিয়ে যাওয়ার পরে, সর্বদা পরে, মিশ্রিত স্মৃতি পড়ে যায়। নিজের স্মৃতির ধ্রুবক সংবেদনে
سڑکوں کے دھکے، ساحل کے کپڑے پہنے، ان غیر معمولی الفاظ پر مسکراہٹیں، مزید مزے کی مسکراہٹ، پارٹی وہاں کے بغیر پیار کرنا بھی آسان ہے، جب محبت دوسرے سے آتی ہے، دکھ درد آسانی سے اس حد تک پھیل جاتا ہے جس میں ہم چمکتے ہیں۔ شاندار چمک، اپنی جلد کی محبت میں ایک ناقابل حد حد کے طور پر بند
वीथीः धक्कायन्ति, समुद्रतटस्य वस्त्राणि परिधाय, एतानि असामान्यशब्दानि स्मितं कुर्वन्ति, अधिकं मजेयम् स्मितं कुर्वन्ति, पार्टी अपि तत्र विना प्रेम्णः सुलभः भवति, यदा प्रेम्णः अन्यस्मात् आगच्छति तदा दुःखदं दुःखं सहजतया तासु एव सीमासु प्रसृतं भवति यस्मिन् वयं प्रकाशयामः चकाचौंधं कुर्वती स्पष्टता, स्वस्य त्वचाप्रेमस्य समीपं अपारसीमारूपेण
As ruas empurram, vestidas com roupas de praia, sorria dessas palavras inusitadas, sorria mais divertido, a festa também é fácil de amar sem estar presente, quando o amor vem do outro, a triste miséria facilmente se espalha até os limites em que brilhamos lucidez deslumbrante, proximidade no amor pela própria pele como limite intransponível
In plateae dis, vestibus in litore indutis, his inusitatis verbis arrideo, ride magis iocosa, factio etiam facile est amare quin illic, cum ab altera amor veniat, misera miseria facile diffunditur ad fines ipsos in quibus fulgemus. splendens luciditas, in amore propriae pellis tamquam limitis intransibilis
ビーチウェアを着たストリートプッシュ、珍しい言葉に微笑む、もっと楽しく笑う、パーティーはその場にいなくても愛するのは簡単だ、愛が他者から来るとき、悲しい悲惨は私たちが輝ける限界ギリギリまで簡単に広がります眩しいほどの明晰さ、超えられない限界としての己の肌への愛に迫る
The streets push, dressed in beach clothes, smile at these unusual words, smile more fun, the party is also easy to love without being there, when love comes from the other, sad misery easily spread to the very limits in which we shine with dazzling lucidity, close in the love of one's own skin as an uncrossable limit
Jalan-jalan dorong, pakai baju pantai, tersenyum mendengar kata-kata yang tidak biasa ini, tersenyum lebih menyenangkan, pesta juga mudah untuk dicintai tanpa harus ada, ketika cinta datang dari yang lain, kesengsaraan yang menyedihkan dengan mudah menyebar ke batas-batas di mana kita bersinar bersama kejernihan yang mempesona, dekat dengan cinta pada diri sendiri sebagai batas yang tidak dapat dilewati
सड़कों पर धक्का-मुक्की, समुद्र तट के कपड़े पहने हुए, इन असामान्य शब्दों पर मुस्कुराएं, अधिक मज़ेदार मुस्कुराएं, पार्टी में शामिल हुए बिना भी प्यार करना आसान है, जब प्यार दूसरे से आता है, तो दुखद दुख आसानी से उन सीमाओं तक फैल जाता है जिनमें हम चमकते हैं चकाचौंध स्पष्टता, अपनी त्वचा के प्रति प्रेम में एक ऐसी सीमा के करीब जिसे पार नहीं किया जा सकता
Les rues poussent, vêtus de vêtements de plage, sourient à ces mots insolites, sourient plus ludiques, la fête est aussi facile à aimer sans y être, quand l'amour vient de l'autre, la triste misère s'étend facilement jusqu'aux limites mêmes dans lesquelles on brille avec lucidité éblouissante, proche dans l'amour de la peau comme limite infranchissable
거리는 밀리고, 해변 옷을 입고, 이 특이한 말에 웃고, 더 즐겁게 웃으며, 파티도 거기에 있지 않고도 사랑하기 쉽고, 사랑이 다른 사람에게서 오면 슬픈 비참함은 우리가 빛나는 한계까지 쉽게 퍼집니다. 눈부신 투명함, 건널 수 없는 한계처럼 자신의 피부에 대한 사랑에 가까움
Las calles empujan vestidas de playa sonríen ante estas inusuales palabras sonrían más divertida la fiesta también es fácil amar sin estar cuando el amor viene del otro triste miseria fácilmente propagada hasta los límites mismos en los que resplandecemos con fulgurante lucidez estrecharse en el amor de la propia piel como infranqueable límite
街頭推搡住,穿着沙灘裝,佢哋微笑住呢啲唔尋常嘅話語,笑得更有趣,派對都好易愛上,当要來自另一個人時,悲傷嘅痛苦好易蔓延到我哋閃耀著耀眼嘅清醒光芒嘅極限,以自己嘅皮膚作為不可踰越嘅極限
রাস্তায় ধাক্কাধাক্কি, সৈকতের পোশাক পরে, এই অস্বাভাবিক কথায় হাসুন, আরও মজার হাসি, পার্টি সেখানে না থাকা ছাড়াই প্রেম করা সহজ, যখন অর অন্য থেকে আসে, দুঃখের দুঃখ সহজেই সেই সীমাতে ছড়িয়ে পড়ে যেখানে আমরা জ্বলে উঠি। চকচকে স্বচ্ছতার সাথে, নিজের ত্বকের প্রেমে একটি অপ্রত্যাশিত সীমা হিসাবে বন্ধ করুন
یقین، مجھے لگتا ہے، محبت کے بغیر، زندگی کے بغیر، جبلت لکڑی کی کھڑکیوں کے پتوں کے تراشے ہوئے زمانے میں رہتی ہے، پیپر مچے سے گیلی، پرانے پیغامات کی پرانی پاپیری لگتی ہے، داغدار، پھر محبت کا وہ حصہ جو ہمیں توڑ دیتا ہے کھا جاتا ہے۔ وحشیانہ نسل کشی کے ذریعے ہم تنہائی کے کچے گوشت کے ساتھ، وہ طواف کے گیت کو برقرار رکھنے کے لئے غیر محفوظ جلد کے ذریعے زندگی دینا چاہتے ہیں
श्रद्धा, अहं मन्ये, प्रेमं विना, जीवनं विना, वृत्तिः काष्ठजालकपत्राणां शिल्पकाले एव तिष्ठति, पेपियर-माचे-आर्द्रं, पुरातनसन्देशानां पुरातनं पपिरी इव दृश्यते, कलङ्कितं, ततः प्रेमस्य सः भागः यः अस्मान् भङ्क्ते सः खादति
A fé, suponho, sem amor, sem vida, o instinto fica no tempo esculpido das folhas das janelas de madeira, molhado de papel machê, parecem papiros velhos de mensagens antigas, manchados, então aquela parte do amor que nos quebra come através do canibalismo feroz, da solidão sozinhos com carne crua eles gostariam de dar vida através da pele porosa para manter a canção da circunferência
Fidem, credo, sine amore, sine vita, instinctus manet in sculptis fenestris ligneis, papier-maché madidis, sicut papyri veteris chartae veteris, maculata, tum illa pars amoris quae nos frangit comedit. us per feroces anthropophagos. soli solitudinis crudis carnibus per raram cutem vitam dare velint cum cantu circumferentiae manere.
信仰というものは、愛も命もなければ、本能は木の窓の葉っぱの彫刻の時間の中に残り、張り子に濡れて、古いメッセージが染み付いた古いパピリスのように見える、そして私たちを壊す愛の部分が食い荒らされる獰猛なカニバリズムで私たちを生肉で孤独に彼らは多孔質の皮膚を通して命を与えて周囲の歌を守りたい
Faith, I suppose, without love, without life, instinct remains in the sculpted time of the leaves of the wooden windows, wet with papier-mâché, seem like old papyri of old messages, stained, then that part of love that breaks us eats us through ferocious cannibalism. of loneliness alone with raw flesh they would like to give life through the porous skin to keep the song of the circumference
Iman, saya kira, tanpa cinta, tanpa kehidupan, naluri tetap berada di masa pahatan dedaunan jendela kayu, basah dengan papier-mâché, tampak seperti papirus tua dari pesan-pesan lama, ternoda, maka bagian dari cinta yang menghancurkan kita makan kita melalui kanibalisme yang ganas, kesepian sendirian dengan daging mentah, mereka ingin memberikan kehidupan melalui kulit yang keropos untuk menjaga nyanyian lingkar
विश्वास, मुझे लगता है, प्यार के बिना, जीवन के बिना, वृत्ति लकड़ी की खिड़कियों के पत्तों के गढ़े हुए समय में बनी रहती है, पपीयर-मैचे से भीगी हुई, पुराने संदेशों की पुरानी पपीरी की तरह लगती है, दागदार, फिर प्यार का वह हिस्सा जो हमें तोड़ता है खाता है क्रूर नरभक्षण के माध्यम से हमें। कच्चे मांस के साथ अकेले अकेलेपन की परिधि के गीत को बनाए रखने के लिए वे छिद्रपूर्ण त्वचा के माध्यम से जीवन देना चाहेंगे
La foi, je suppose, sans amour, sans vie, l'instinct demeure dans le temps sculpté des battants des fenêtres en bois mouillés de papier mâché ressemblent à de vieux papyrus de vieux messages tachés, puis cette part d'amour qui nous brise nous ronge par un cannibalisme féroce de solitude seuls avec de la chair crue ils voudraient donner la vie à travers la peau poreuse pour rester avec le tranche de la pièce de la circonférence
믿음, 내 생각엔 사랑도 생명도 없이 본능은 조각된 나무 창문의 나뭇잎 시간 속에 남아 있고, 종이에 젖어 있고, 오래된 메시지가 적힌 오래된 파피루스처럼 얼룩져 있고, 그러면 우리를 깨뜨리는 사랑의 그 부분이 먹어치워진다고 생각합니다. 사나운 식인 풍습으로 우리에게 고독의 생살을 주며 다공성 피부를 통해 생명을 불어넣어 주위의 노래를 부르고자 한다.
Fe supongo sin amor sin vida instinto queda en el esculpido tiempo de las hojas de las ventanas de madera por el relente mojadas de cartón piedra parecen como viejos papiros de los mensajes de edad manchados luego esa parte del amor que nos parte nos come mediante feroz canibalismo de la soledad solos a carne viva quisieran dar vida por la porosa piel quedarse con el canto de la circunferencia
信仰,我想,冇要,冇生命,本能仍然存在於木製窗扇被濕紙漿鏡片雕刻嘅時間中,它們似乎係年齡信息嘅舊紙莎草紙,被整污糟咗,然後部分要透過孤獨嘅兇猛自相殘殺吞噬咗我哋,獨自喺肉體中在生,佢哋想透過多孔嘅皮膚賦予生命,與周圍嘅歌聲保持聯繫
বিশ্বাস, আমি মনে করি, প্রেম ছাড়া, জীবন ছাড়া, প্রবৃত্তি রয়ে যায় কাঠের জানালার পাতার ভাস্কর্য সময়ে, পেপিয়ার-মাচে ভেজা, মনে হয় পুরানো বার্তার পুরানো প্যাপিরি, দাগ, তারপর ভালবাসার সেই অংশটি যা আমাদের ভাঙ্গে আমরা হিংস্র নরখাদকের মধ্য দিয়ে। একাকীত্বের কাচা মাংস নিয়ে তারা ছিদ্রযুক্ত চামড়া দিয়ে জীবন দিতে চায় পরিধির গানকে ধরে রাখতে
Finit سمجھا جاتا ہے، پھر یہ فرض کیا جاتا ہے، ہر حصہ سائیڈ پر ہوتا ہے اور آدھا لفظ ہمیشہ ایسے الفاظ کے بارے میں ہوتا ہے جو ایک دوسرے کی غلط تشریح نہیں کرتے اور نہ ہی وہ اس بات کا اشارہ دیتے ہیں جو خود متن کی لغوی میں نہیں کہی گئی ہے، جیسا کہ میں سمجھتا ہوں کہ Wittgenstein خود کہے گا، اس نے خاموشی کا مشورہ دیا کہ وہ خود کو اور نہ ہی سچائی پر یقین رکھنے والے کسی مادی چیز کے طور پر اس کا احترام نہیں کرتا جو یقین کی حامل ہے جو کہ ایک ہی الفاظ میں اسٹاک ہوم سنڈروم کے تحت ایک دوسرے سے محبت کرنے والے اس طرح کے اثر سے محکوم ہیں اسی طرح مسلسل کے نامعلوم اثرات پیدائشی جڑواں بچوں کو مونوزیگوٹک کے طور پر دوسرے کی تجویز یہ سنکی اجتماعی کا وہ ذاتی دوسرا ورژن ہے جس سے ہم اپنا دفاع اسی دوسرے سے کرتے ہیں جس سے ہمیں تشکیل دیا گیا تھا کیونکہ کوئی شخص اپنے آپ کو آئینے کو نہیں دیکھ سکتا اگر یہ کسی دوسرے آئینے سے نہیں ہے ایک لامحدود ترتیب میں کسی کی اپنی نامعلوم تصویر کے پاتال میں۔
A certeza de quem tem as mesmas palavras sob a síndrome de Estocolmo apaixonada
martes, diciembre 12, 2023Finit é suposto, então é suposto, cada parte está ao lado e meia palavra é sempre sobre palavras que não se interpretam mal nem implicam o que não é dito na literalidade do próprio texto, como acredito que Wittgenstein ele mesmo diria, ele aconselhou o silêncio que Ele não respeitava a si mesmo nem a ninguém que acreditasse na verdade como um objeto material possuidor de certeza que nas mesmas palavras possui sob a síndrome de Estocolmo amar uns aos outros subjugados por tal efeito efeitos igualmente desconhecidos do contínuo sugestão do Outro desde o nascimento de gêmeos como monozigóticos É aquela Outra versão pessoal do coletivo excêntrico do qual nos defendemos desse mesmo Outro do qual fomos constituídos porque não se pode olhar para si mesmo no espelho se não for de outro espelho semelhante num cenário infinito no abismo da própria imagem desconhecida.
Est certitudo, quae eadem verba habet in syndrome Stockholmensi in amore
martes, diciembre 12, 2023Finit supponitur, sic supponitur, quaelibet pars est ex parte et dimidia dictio semper de verbis quae se invicem non interpretantur nec implicant id quod in ipso textu literaliter non dicitur, ut credo Wittgenstein. ipse aiebat, monebat silentium, se ipsum non revereri, nec aliquem veritati credendum tanquam materiale obiectum certitudinis habere, qui in iisdem verbis obtinet sub Stockholmensi syndrome amantes se invicem subjugatos, tam effectus etiam ignotos effectus continuos. suggestio Aliorum a geminorum partu sicut monozygotica Est illa personalis Alia versio eccentrici collectivi a quo nos defendimus ab eodem altero a quo constituti sumus quia speculum se intueri non potest nisi ab alio speculo similis in infinitum occasum in abyssum propriae ignotae imaginis.
フィニットは想定されており、想定されており、すべての部分は脇にあり、半分の単語は常に互いに誤解しない単語についてのものであり、ウィトゲンシュタインが信じているように、テキスト自体の文字通りに語られていないことを示唆するものでもありません彼自身は言うだろう、彼は自分自身も、また、同じ言葉で言えば、ストックホルム症候群の下で互いに愛し合い、そのような効果によって征服されている確実性を持った物質としての真実を信じる人も、同様にそのような効果によって征服されている真実を信じている人たちも尊重していない、と沈黙に忠告した。一卵性双生児として生まれたときからの他者の示唆 それは、私たちが構成された同じ他者から身を守るための、風変わりな集合体の個人的な他者バージョンです。なぜなら、別の同様の鏡からでなければ自分自身の鏡を見ることができないからです。自分自身の未知のイメージの深淵にある無限の環境の中で。
The certainty who has the same words under the Stockholm syndrome in love
martes, diciembre 12, 2023Finit is supposed, then it is supposed, every part is on the side and half a word is always about words that do not misinterpret each other nor do they imply what is not said in the literality of the text itself, as I believe that Wittgenstein himself would say, he advised the silence that He did not respect himself nor anyone believing in the truth as a material object possessed of certainty who in the same words possess under the Stockholm syndrome loving each other subjugated by such effect likewise unknown effects of the continuous suggestion of the Other from birth twins as monozygotic It is that personal Other version of the eccentric collective from which we defend ourselves from that same Other from which we were constituted because one cannot look at the mirror at oneself if it is not from another similar mirror in an infinite setting in the abyss of one's own unknown image.
Kepastian siapa yang memiliki kata-kata yang sama di bawah sindrom Stockholm dalam cinta
martes, diciembre 12, 2023Diduga terbatas, maka diasumsikan, setiap bagian ada di samping dan setengah kata selalu tentang kata-kata yang tidak salah menafsirkan satu sama lain dan juga tidak menyiratkan apa yang tidak dikatakan dalam literalitas teks itu sendiri, seperti yang saya yakini Wittgenstein sendiri akan mengatakan, dia menasihati keheningan bahwa Dia tidak menghormati dirinya sendiri atau siapa pun yang percaya pada kebenaran sebagai objek material yang memiliki kepastian yang dengan kata-kata yang sama memiliki di bawah sindrom Stockholm saling mencintai ditundukkan oleh efek seperti itu juga efek yang tidak diketahui dari terus menerus saran dari Yang Lain sejak lahir kembar sebagai monozigotik Ini adalah versi pribadi Lain dari kolektif eksentrik yang darinya kita mempertahankan diri dari Orang Lain yang sama dari mana kita dibentuk karena seseorang tidak dapat melihat ke cermin pada dirinya sendiri jika bukan dari cermin lain yang serupa dalam suasana tak terbatas di jurang gambaran dirinya yang tidak diketahui.
निश्चितता जिसके पास प्यार में स्टॉकहोम सिंड्रोम के तहत समान शब्द हैं
martes, diciembre 12, 2023फिनिट माना जाता है, तो यह माना जाता है, हर भाग पक्ष में है और आधा शब्द हमेशा उन शब्दों के बारे में होता है जो एक-दूसरे की गलत व्याख्या नहीं करते हैं और न ही वे पाठ की शाब्दिकता में जो नहीं कहा गया है उसका अर्थ करते हैं, जैसा कि मेरा मानना है कि विट्गेन्स्टाइन खुद कहेंगे, उन्होंने चुप्पी की सलाह दी कि वह न तो खुद का सम्मान करते हैं और न ही किसी ऐसे व्यक्ति का सम्मान करते हैं जो सत्य को निश्चितता से युक्त एक भौतिक वस्तु के रूप में मानता है, जो स्टॉकहोम सिंड्रोम के तहत एक-दूसरे से प्यार करते हैं, इस तरह के प्रभाव से वशीभूत होते हैं, इसी तरह निरंतर के अज्ञात प्रभाव भी जन्म से जुड़वाँ बच्चों को मोनोज़ायगोटिक के रूप में देखना यह विलक्षण सामूहिकता का वह व्यक्तिगत अन्य संस्करण है जिससे हम खुद को उसी दूसरे से बचाते हैं जिससे हम बने हैं क्योंकि कोई भी अपने आप को दर्पण में नहीं देख सकता है यदि वह किसी अन्य समान दर्पण से नहीं है अपनी ही अज्ञात छवि के अतल में एक अनंत सेटिंग में।
La certitude qui a les mêmes mots sous le syndrome de Stockholm en amour
martes, diciembre 12, 2023Finit est supposé, alors il est supposé, chaque partie est de côté et un demi-mot concerne toujours des mots qui ne s'interprètent pas mal les uns les autres et n'impliquent pas non plus ce qui n'est pas dit dans la littéralité du texte lui-même, comme je crois que Wittgenstein lui-même dirait, il a conseillé le silence qu'il ne se respectait ni lui-même, ni quiconque croyait en la vérité comme un objet matériel doté de certitude qui, dans les mêmes termes, possède sous le syndrome de Stockholm l'amour mutuel subjugué par un tel effet, ainsi que les effets inconnus du continu suggestion de l'Autre dès la naissance des jumeaux comme monozygotes C'est cet Autre version personnelle du collectif excentrique dont nous nous défendons contre ce même Autre dont nous avons été constitués parce qu'on ne peut pas se regarder dans le miroir si ce n'est dans un autre miroir similaire dans un décor infini dans la mise en abyme de sa propre image inconnue.
Finit은 모든 부분이 옆에 있고 반 단어는 항상 서로를 오해하지 않는 단어에 관한 것이며 텍스트 자체의 문자 그대로 말하지 않은 것을 암시하지 않는다고 가정합니다. 그는 자신이나 진실을 믿는 사람을 확실성을 지닌 물질적 대상으로 믿는 사람을 존중하지 않는다고 침묵에게 충고했습니다. 스톡홀름 신드롬 하에서 서로 사랑하고 그러한 효과에 예속된 알 수 없는 지속되는 효과도 마찬가지입니다. 일란성 쌍둥이로부터 타자를 제안하는 것은 다른 유사한 거울이 아닌 한 자신의 거울을 볼 수 없기 때문에 우리를 구성했던 동일한 타자로부터 우리 자신을 방어하는 기이한 집단의 개인적 타자 버전입니다. 자신의 알려지지 않은 이미지의 심연 속 무한한 환경 속에서.
La certeza quien a las mismas palabras poseen bajo el síndrome de Estocolmo amándose
martes, diciembre 12, 2023Finit se supone luego se supone toda parte está de parte y media palabra se trata siempre de palabras que no se mal interpretan entre ellas ni suponen lo que no está dicho en la literalidad del propio texto como creo que el mismísimo Wittgenstein diría aconsejaba el silencio que él mismo no respetaba ni nadie creyendo cada cual en la verdad como material objeto poseída la certeza quien a las mismas palabras poseen bajo el síndrome de Estocolmo amándose subyugados por tal efecto así mismo desconocido efectos de la continua desde el nacimiento sugestión del Otro gemelos como monocigóticos es ese Otro personal versión del colectivo excéntrico del que nos defendemos desde ese mismo Otro desde en el que fuimos constituidos pues no se puede mirar el espejo a sí mismo si no es desde otro semejante espejo en una infinita puesta en abismo de la propia imagen desconocida
有限係假定嘅,因此假定,每個部分都係靠邊嘅,半個字成日一個唔相互曲解嘅詞嘅問題,它們都唔假設文本本身嘅字面意思中冇講乜,我相信维特根斯坦自己會說,建議沉默,佢自己唔尊重,都唔信真理係物質嘅,一個擁有肯定性嘅對象,喺呢個詞嘅影響下擁有相同嘅詞嘅人。 斯德哥爾摩綜合症,彼此相愛,被呢種影響所征服,都係未知嘅,自出生以來他者不斷暗示嘅影響,孖寶係同卵雙胞胎,係個人嘅他者,古怪集體嘅版本,我哋從中保護自己免受構成我哋嘅同一個佢者嘅侵害,因為一個人唔可以睇住鏡,除非由另一面類似嘅鏡,喺自己未知形象嘅無限深淵中
প্রেমে স্টকহোম সিন্ড্রোম অধীনে একই শব্দ আছে যারা নিশ্চিততা
martes, diciembre 12, 2023Finit অনুমিত হয়, তারপর এটি অনুমিত হয়, প্রতিটি অংশ পাশে থাকে এবং অর্ধেক শব্দ সর্বদা এমন শব্দগুলির সম্পর্কে থাকে যেগুলি একে অপরের ভুল ব্যাখ্যা করে না বা সেগুলি বোঝায় না যা পাঠ্যের আক্ষরিকতায় বলা হয়নি, আমি বিশ্বাস করি যে উইটজেনস্টাইন তিনি নিজেই বলবেন, তিনি নীরবতার পরামর্শ দিয়েছিলেন যে তিনি নিজেকে বা সত্যে বিশ্বাসী এমন কাউকে সম্মান করেন না যাকে একটি বস্তুগত বস্তু হিসাবে নিশ্চিত করা হয় যারা একই কথায় স্টকহোম সিন্ড্রোমের অধীনে একে অপরকে প্রেম করে এমন প্রভাব দ্বারা বশীভূত একইভাবে অবিচ্ছিন্ন প্রভাবের অজানা প্রভাব। জন্ম থেকে অন্য যমজদের মনোজাইগোটিক হিসাবে প্রস্তাবনা এটি একটি ব্যক্তিগত অন্য সংস্করণ যা থেকে আমরা নিজেদেরকে সেই একই রকম থেকে রক্ষা করি যেখান থেকে আমরা গঠন করেছি কারণ কেউ নিজের প্রতি আয়নার দিকে তাকাতে পারে না যদি এটি অন্য অনুরূপ আয়না থেকে না হয় নিজের অজানা চিত্রের অতল গহ্বরে অসীম পরিবেশে।
آنکھ کی جھلی پر دھند کا بوجھ عدم کی تقدیر کو ختم کر دیتا ہے اور دوسرے اس کے لیے ناپائیدار زندگی کی گڑیا کے حقوق کے ساتھ برے الفاظ سے گزرے جو آپ کو ایسے کھیلتا ہے جیسے دوسرے کے بھوت کے تابع ہو ایک ہی چیز سے ایک ہی شے کی طرف جانا
नेत्रस्य झिल्लीयां कुहरेण भारः अस्तित्वस्य दैवस्य समाप्तिम् करोति अन्ये च दुर्वचनं गच्छन्ति स्म अविनाशी जीवनस्य पुतलीनां अधिकारैः सह अस्य यत् भवन्तं क्रीडति यथा परस्य भूतस्य अधीनः यत् एकस्मात् विषयात् समानवस्तुं प्रति गच्छन्
Omen caliginis in membrana oculi terminat fatum non esse et alii per mala verba perrexerunt cum iuribus s incorruptibilis vitae huic qui ludit tibi quasi subditus umbrae alterius quod ab eodem obiecto idem
目の膜に霧がかかると、存在しないという運命が終わり、他の人は、あたかも他の人の幽霊に支配されているかのようにあなたを演じるこの人形に対して、不滅の命の人形の権利でひどい言葉を言いました。同じオブジェクトから同じオブジェクトへ行く
A load of mist on the membrane of the eye ends the destiny of non-existence and others went through the bad words with the rights of dolls of imperishable life to this one that plays you as if it were subject to the ghost of the other that going from the same object to the same object
Bermainlah seolah-olah Anda adalah subjek dari hantu orang lain
sábado, diciembre 09, 2023Segumpal kabut di selaput mata mengakhiri takdir ketiadaan dan yang lain melewati kata-kata buruk dengan hak boneka kehidupan yang tidak dapat binasa hingga yang mempermainkan Anda seolah-olah tunduk pada hantu orang lain itu. berpindah dari objek yang sama ke objek yang sama
आंख की झिल्ली पर धुंध का भार अस्तित्वहीनता की नियति को समाप्त कर देता है और दूसरों को अविनाशी जीवन की गुड़िया के अधिकारों के साथ बुरे शब्दों से गुजरना पड़ता है जो आपको ऐसे खेलता है जैसे कि यह दूसरे के भूत के अधीन हो एक ही वस्तु से एक ही वस्तु पर जाना
Une charge de brume sur la membrane de l'œil met fin au destin de non-existence et d'autres ont traversé les gros mots avec droits de poupées de vie impérissable à celle-ci qui vous joue comme si elle était soumise au fantôme de l'autre qui aller du même objet au même objet
눈의 막에 쌓인 안개 덩어리는 존재하지 않는 운명을 끝내고, 타인의 유령에게 예속된 것처럼 당신을 연기하는 이에게 남들은 불멸의 인형과 같은 권리로 나쁜 말을 겪었습니다. 같은 개체에서 같은 개체로 이동
Una carga de bruma sobre la membrana del ojo se acaba destino de inexistencia y otros otros iban de través a través de las malas palabras con derechos de muñecos de imperecedera vida a esta te juega como si fuese sujeto con el fantasma del otro que yendo del mismo objeto al mismo objeto
眼膜上嘅一團霧氣結束咗唔存在嘅命運,其他人用不朽生命嘅娃娃嘅權利經歷咗壞話,而呢個玩偶嘅演奏就好似它受制於另一個人嘅鬼魂一樣,由同一個物體到同一個物體
চোখের ঝিল্লির উপর কুয়াশার ভার শেষ করে দেয় অ-অস্তিত্বের নিয়তি এবং অন্যরা অবিনশ্বর জীবনের পুতুলের অধিকার নিয়ে খারাপ কথার মধ্য দিয়ে যায় এই একজনের কাছে যা আপনাকে খেলা করে যেন এটি অন্যের ভূতের অধীন। একই বস্তু থেকে একই বস্তুতে যাওয়া
"کیسے" آپ بھول جانے کی جگہ پر ہیں چیزوں کے سمندر کا خواب دیکھ کر مجھے شکایت کے جنگل سے آگے تیرے خواب پر رشک آتا تھا۔
"How" you are in the place of oblivion les angles morts de la mémoire de la con(s)ciencia trompe-l'être truquée incertitude fell the bed reappeared resuming the hours the same as always over and over again the same old ones live dreaming the sea of things I was only envious of your dream beyond the forest of complaint
"Bagaimana" kamu berada di tempat yang terlupakan les angles morts de la mémoire de la con(s)ciencia trompe-l'être truquée incertitude jatuh tempat tidur muncul kembali melanjutkan jam-jam yang sama seperti biasanya berulang-ulang orang-orang lama yang sama hidup memimpikan lautan benda Aku hanya iri dengan mimpimu di luar hutan keluhan
"कैसे" आप विस्मृति के स्थान पर हैं लेस एंगल्स मोर्ट्स डे ला मेमोइरे डे ला कॉन(एस)सिएन्सिया ट्रॉमपे-एल'एत्रे ट्रूकी अनिश्चितता बिस्तर गिर गया फिर से प्रकट हो गया घंटे हमेशा की तरह वही फिर से शुरू हो रहे हैं और बार-बार वही पुराने लोग रहते हैं चीजों के समुद्र का सपना देखते हुए, मैं शिकायत के जंगल से परे तुम्हारे सपने से केवल ईर्ष्या कर रहा था
"Comment" tu es à la place de l'oubli les angles morts de la mémoire de la con(s)ciencia trompe-l'être truquée l'incertitude est tombée le lit est réapparu reprenant les heures les mêmes comme toujours encore et encore les mêmes vieux vivent rêvant la mer des choses, j'enviais seulement ton rêve au-delà de la forêt des plaintes
"어떻게" 당신은 망각의 장소에 있습니까 라 콘시엔시아 기억의 맹점 가짜 존재 속이기 불확실함은 떨어졌고 침대는 다시 나타나서 언제나와 똑같은 시간을 계속해서 계속해서 똑같은 옛 사람들이 살고 있습니다 사물의 바다를 꿈꾸며 불평의 숲 너머 너의 꿈이 부럽기만 했어
“你怎麼會”在遺忘的地方,被欺騙者記憶嘅盲點被偽造咗不塙定性倒下了床,重新出現,恢復了一如既往的時間,一遍又一遍,同樣的聰明人生活在事物的海洋中,我只是嫉妒你的夢想,超越了抱怨的森林
"কেমন" আপনি বিস্মৃতির জায়গায় আছেন জিনিসের সমুদ্রের স্বপ্ন দেখে আমি অভিযোগের বনের ওপারে তোমার স্বপ্ন দেখে কেবল হিংসা করতাম
یہاں کے قریب ہونے پر جب خاص طور پر اداس اداسی دھکیلتی ہے خوف زدہ ہوتا ہے سمندر کی طرح اور خشکی کے طوفان آپ کو چومتے ہیں جیسے کوئی بوسہ بے چینی کو کھا جاتا ہے جب کہ بارش اس طرح سنتی ہے جیسے بے پناہ گھنٹیوں کی آواز وہاں سامنے سمندر میں سورج ہنستا ہوا سکون سے راحت محسوس کرتا ہے۔ وہاں جہاں ہر چیز نظر آتی ہے تھوڑی سی رات ایک چھوٹا سا بستر جہاں سے سوئے ہوئے گھنٹے دوبارہ نمودار ہوتے ہیں۔
यदा अत्र समीपे विशेषतः दुःखदं दुःखं धक्कायति तदा पतति भयभीतः समुद्रः इव भूमिस्य च गर्भपाताः तूफानाः अनुभवन्ति भवन्तं चुम्बनं चुम्बनं कृत्वा चिन्ता भक्षयति यदा वर्षा पुरतः अपारघण्टानां शब्द इव शृणोति तत्र पुरतः सूर्यः समुद्रे हसन् शान्तः निवृत्तः तत्र यत्र सर्वं किञ्चित् रात्रौ किञ्चित् शयनं यतः सुप्तघण्टाः पुनः दृश्यन्ते
Quando aqui perto quando a tristeza especialmente triste empurra cai assustado gosta do mar e das tempestades abortadas da terra experimenta te beijar como um beijo devora a ansiedade enquanto a chuva escuta como o som de sinos imensos lá na frente lá na frente o sol rindo no mar calmo aliviado lá onde tudo aparece uma pequena noite uma cama de onde reaparecem as horas dormidas
Cum prope hinc cum maxime tristis tristitia urget, incidit territus aequor amat, et abortivus procellas terrae experitur osculari, te quasi osculum devorat anxietas, dum pluvia audit quasi sonum immensae campanae antrorsum ibi in fronte sol ridens in mari tranquillo levatur; ibi omnia ubi paulum noctis apparet lectulum unde horae dormitae appareant
ここの近くで、特に悲しい悲しみが押し寄せるとき、海のように怖くて落ち、陸の嵐が中止されるのを経験すると、キスのようにあなたにキスして不安を食いつぶす一方、雨は目の前で巨大な鐘の音のように聞こえます、目の前で太陽が海で笑い、穏やかで安心しますそこにはすべてが現れる小さな夜 小さなベッドがそこから眠りの時間が再び現れる
When near here when especially sad sadness pushes falls scared likes the sea and aborted storms of the land experiences kissing you like a kiss devours anxiety while the rain listens like the sound of immense bells in front there in front the sun laughing in the sea calm relieved there where everything appears a little night a little bed from where the hours slept reappear
Ketika di dekat sini ketika kesedihan yang sangat menyedihkan mendorong air terjun ketakutan seperti laut dan membatalkan badai daratan pengalaman menciummu seperti ciuman melahap kecemasan sementara hujan mendengarkan seperti suara lonceng besar di depan sana di depan matahari tertawa di laut tenang lega disana dimana segala sesuatunya muncul, sebuah malam kecil, sebuah tempat tidur kecil dari mana jam-jam tidur muncul kembali
जब यहाँ निकट होते हैं, जब विशेष रूप से उदासी उदासी धक्का देती है, डर लगता है, समुद्र पसंद आता है और भूमि के तूफान रुक जाते हैं, अनुभव करते हैं कि आप चुंबन करते हैं जैसे चुंबन चिंता को निगल जाता है, जबकि बारिश सुनती है, सामने विशाल घंटियों की आवाज़ होती है, सामने समुद्र में हँसता हुआ सूरज शांत राहत देता है वहां जहां हर चीज एक छोटी सी रात दिखाई देती है, एक छोटा सा बिस्तर जहां से सोए हुए घंटे फिर से दिखाई देते हैं
Quand près d'ici quand pousse une tristesse particulièrement triste tombe effrayée comme la mer et les tempêtes avortées de la terre éprouve t'embrasser comme un baiser dévore l'anxiété pendant que la pluie écoute comme le son d'immenses cloches devant là devant le soleil riant dans la mer calme soulagé là où tout apparaît une petite nuit un petit lit d'où réapparaissent les heures dormies
이 근처에 유난히 슬픈 슬픔이 밀려오면 무서워 바다를 좋아하고 땅의 폭풍우가 잦아들면 뽀뽀하듯 입맞춤이 불안을 삼키고 앞에는 거대한 종소리처럼 들리는 비가 앞에는 바다에 웃고 있는 태양이 고요히 안도한다 모든 것이 작은 밤으로 나타나는 곳, 잠든 시간이 다시 나타나는 작은 침대
Desde donde reaparecen las horas dormidas
domingo, diciembre 03, 2023Cuando cerca aquí cuando especialmente triste la tristeza empuja cae asustada gusta de mar y tormentas de la tierra abortadas experimenta besarte como un beso devora la ansiedad mientras la lluvia escucha como el sonido de inmensas campanas delante allí delante el sol riéndose en mar calma aliviada allí donde todo aparece un poco noche un poco cama desde donde reaparecen las horas dormidas
當她來到這里時,當她特別悲傷時,悲傷在推動,她害怕,她喜歡大海和大地的風暴流產,她像親吻一樣體驗親吻你,她吞噬焦慮,而雨聲就像巨大的鐘聲在她面前,在她面前,太陽在海中笑,平靜地緩解了一切,夜晚,一張小床,從那里重新出現睡眠時間,
যখন এখানে কাছাকাছি, বিশেষ করে দুঃখ বিষণ্ণ ধাক্কা ধাক্কা ভয় ভয় লাগে সমুদ্রের মত এবং ভূমির ঝড় বাদ দেওয়া অভিজ্ঞতা আপনাকে চুম্বনের মতো চুম্বন করে উদ্বেগ গ্রাস করে যখন বৃষ্টি শোনে অমোঘ ঘণ্টার শব্দের মতো সেখানে সামনে সূর্য সমুদ্রে হাসে শান্ত স্বস্তি যেখানে সবকিছু দেখা যায় একটু রাতে একটু বিছানা যেখান থেকে ঘুমিয়ে থাকা ঘন্টাগুলো আবার দেখা দেয়
جب آپ زندہ جلد کے مطابق مہک سے سفر کرتے ہیں تو ہم یادداشتوں میں محفوظ رہتے ہیں جو فرنیچر پر سیاہ ریشم پر پھینکے جاتے ہیں وہ سیب کے درختوں کے باغ میں رہتے ہیں چھوٹے جاپانی پتھر نرم آسمان کی طرف کھلے اس کا چہرہ دور تک جھلکتا ہے۔ apogeoپرسکون خاموشی کی عکاسی کرتا ہے۔
यदा भवन्तः जीवितत्वक्नुसारं गन्धेन गच्छन्ति तदा वयं कृष्णक्षौमस्य उपरि फर्निचरस्य उपरि क्षिप्ताः स्मृतिकार्मणिषु संरक्षिताः भवेम ते सेबवृक्षाणां उद्याने निवसन्ति मृदुगगनं प्रति उद्घाटिताः लघु जापानीशिलाः तस्य मुखं तस्य मुखं दूरं प्रतिबिम्बितम् अस्ति heyday शान्तं मौनं प्रतिबिम्बयति
Quando você viaja pelo cheiro segundo a pele viva somos preservados na memória cravos jogados nos móveis sobre a seda escura vivem no jardim das macieiras pequenas pedras japonesas abertas para o céu suave seu rosto se reflete ao longe em seu apogeu reflete o silêncio sereno
Cum per odorem secundum cutem vivam peragrantes conservamur in memoriam carnationum super sericum obscurum supellex injecta, in horto pomorum pomorum vivunt lapides parvae Iaponicae patentes ad mollem caelum, vultus eius longe relucet in suo. Heyday refert serena silentia
あなたが生きた皮膚の匂いに従って旅するとき、私たちは思い出の中に保存されます 黒い絹の家具の上に投げられたカーネーション 彼らはリンゴの木の庭に住んでいます 柔らかい空に開いた小さな日本の石 彼の顔は彼の顔の遠くに映っています全盛期は穏やかな沈黙を反映しています
When you travel by the smell according to the living skin we are preserved in memory carnations thrown on the furniture on the dark silk they live in the garden of the apple trees small Japanese stones open to the soft sky his face is reflected far away in his heyday reflects the serene silence
Batu-batu Jepang kecil yang terbuka hidup di kebun apel
viernes, diciembre 01, 2023Ketika Anda bepergian dengan bau menurut kulit yang hidup, kita terpelihara dalam ingatan anyelir yang dilemparkan ke furnitur di atas sutra gelap mereka tinggal di taman pohon apel Batu-batu kecil Jepang terbuka ke langit lembut wajahnya terpantul jauh di dalam dirinya masa kejayaan mencerminkan keheningan yang tenteram
जब आप जीवित त्वचा के अनुसार गंध से यात्रा करते हैं तो हम स्मृति में संरक्षित होते हैं गहरे रेशम पर फर्नीचर पर फेंके गए कार्नेशन वे सेब के पेड़ों के बगीचे में रहते हैं छोटे जापानी पत्थर नरम आकाश के लिए खुले होते हैं उनका चेहरा दूर तक प्रतिबिंबित होता है सुनहरे दिन शांत मौन को दर्शाते हैं
De petites pierres japonaises ouvertes vivent dans le verger de pommiers
viernes, diciembre 01, 2023Quand on voyage par l'odeur au gré de la peau vivante nous sont conservés en mémoire des œillets jetés sur les meubles sur la soie sombre ils vivent dans le jardin des pommiers des petites pierres japonaises ouvertes sur le ciel doux son visage se reflète au loin dans son l'apogée reflète le silence serein
당신이 살아있는 피부에 따른 냄새로 여행할 때 우리는 기억 속에 보존되어 있습니다. 그들은 짙은 비단 위에 가구 위에 던져진 카네이션입니다. 그들은 사과나무 정원에 살고 있습니다. 부드러운 하늘을 향해 열려 있는 작은 일본 돌 그의 얼굴이 그의 얼굴에 멀리 반사됩니다. 전성기는 고요한 침묵을 반영한다
Viven en el jardín de los manzanos pequeñas piedras japonesas abiertas
viernes, diciembre 01, 2023Cuando viajas por el olor de acuerdo a la viva piel somos en conserva memoria claveles arrojados sobre los muebles sobre la oscura seda viven en el jardín de los manzanos pequeñas piedras japonesas abiertas al suave cielo se refleja su rostro allá muy lejos en su apogeo refleja el silencio sereno
当你穿越氣味時,根據活生生嘅皮膚,我哋被保存在記憶中,康乃馨,扔喺家具上,深色絲綢上緊,生活喺蘋果樹嘅花園度,日本嘅石仔向柔和嘅天空敞開,它們的面喺鼎盛時期反射出遙遠嘅光芒,反映出寧靜嘅寂靜
আপনি যখন জীবন্ত চামড়া অনুযায়ী গন্ধ দ্বারা ভ্রমণ আমরা গাঢ় রেশম উপর আসবাবপত্র নিক্ষিপ্ত মেমরি carnations সংরক্ষিত তারা আপেল গাছের বাগানে ছোট জাপানি পাথর খোলা নরম আকাশে তার মুখ দূরে প্রতিফলিত হয় তার শুভদিন নির্মল নীরবতা প্রতিফলিত করে