­
julio 2022 - Carlos del Puente
English

They will serve for the fire of silences.

viernes, julio 29, 2022
 The books came out fertilized with words. Silk cocoons. Chapters to come out. Page by page. They danced to the rhythm of the origins. The origins unraveling. The wind time unraveling. Last time train. He sticks his tongue out mockingly in the distance. Always sowing fields of words. A dry land eventually drying. Until the leaves fall from the cobs. They drip from...

Continue Reading

Français

Ils serviront au feu des silences.

viernes, julio 29, 2022
 Les livres sont sortis fertilisés de mots. Cocons de soie. Chapitres à sortir. Page par page. Ils ont dansé au rythme des origines. Les origines qui se dévoilent. Le temps du vent se déroule. Dernier train. Il tire la langue d'un air moqueur au loin. Semant toujours des champs de mots. Une terre aride finalement sécher. Jusqu'à ce que les feuilles tombent des...

Continue Reading

Metáforas del caos originario

Servirán para el fuego de los silencios.

viernes, julio 29, 2022
 Salían los libros fecundados de palabras. Capullos de seda. Capítulos a salir. Página a página. Bailaban al ritmo de los orígenes. Los orígenes desgranándose. El viento el tiempo desgranándose. Último tren de tiempo. Saca burlona lengua en la distancia. Siempre campos de siembra de palabras. A secano. A la larga sequía. Hasta que caen las hojas de las mazorcas. Gotean del tallo como...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

這些書出版時充滿了文字

viernes, julio 29, 2022
English

Nearby horizons inscribed on celluloid projected in the broad shadows

jueves, julio 28, 2022
 What's left... the feet. Alone... without paths. Showing empty old shoes. Street edges. Do you believe? Serene voice. Voice funds at the edge of bets on the relationship as a lifelong investment with guaranteed profits for the heart. Your earnings open doors open horizons to love. Your sides writing impossible letters keep you right until dawn. Nearby horizons inscribed on celluloid projected in...

Continue Reading

Français

Des horizons proches inscrits sur du celluloïd projetés dans les larges sombres des salles où se murmurent

jueves, julio 28, 2022
 Ce qui reste... les pieds. Seul... sans chemins. Montrant de vieilles chaussures vides. bords de rue. crois-tu Voix sereine. Fonds de voix à la pointe des paris sur la relation comme un investissement à vie avec des bénéfices garantis pour le cœur. Vos gains ouvrent des portes qui ouvrent des horizons à l'amour. Vos côtés écrivant des lettres impossibles vous gardent droit jusqu'à...

Continue Reading

agramáticos

Horizontes cercanos inscritos sobre celuloide proyectados en la amplia penumbra de las salas donde se susurra

jueves, julio 28, 2022
 A que queda... los pies. Solos... sin caminos. Mostrando vacíos viejos zapatos. Bordes de calles. ¿Crees? Serena voz. Fondos de voz al filo de las apuestas por la relación como inversión de por vida con ganancias aseguradas para el corazón. Sus ganancias puertas abiertas abren horizontes al amor. Sus lados escribiendo imposibles cartas guardadas justo hasta el amanecer. Horizontes  cercanos inscritos sobre celuloide...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

剩下什麼……腳

jueves, julio 28, 2022
English

From the mother of lies. Without giving rise to The lie cries.

miércoles, julio 27, 2022
 In the possible aspiration of all the holes through the emptiness of which the body falls diluted without limits. About when when. Eyes narrow. Before seeing it. Eyes lying on the tree branches. Eyes don't make noise. Only looks make noise. The look takes foot in everything. Spreading by moisture in the air. Sometimes collapsed word. Bodiless look. No hollow eyes. Beyond the...

Continue Reading

Français

De la mère des mensonges. Sans donner lieu à Le mensonge pleure.

miércoles, julio 27, 2022
 Dans l'aspiration possible de tous les trous par le vide desquels le corps tombe dilué sans limites. A propos de quand quand. Yeux étroits. Avant de le voir. Les yeux posés sur les branches des arbres. Les yeux ne font pas de bruit. Seuls les regards font du bruit. Le look prend pied dans tout. Propagation par l'humidité de l'air. Mot parfois effondré....

Continue Reading

Las palabras aves de rapiña

De la madre de las mentiras. Sin dar lugar a La mentira llora.

miércoles, julio 27, 2022
 En la posible aspiración de todos los agujeros por la vacuidad de los cuales cae diluido sin límites el cuerpo. Sobre cuando cuando. Se entreabren los ojos. Antes de verlo. Ojos tumbados sobre las ramas de los árboles. Ojos no hacen ruido. Solo las miradas hacen ruido. La mirada toma pie en todo. Extendiéndose por la humedad del aire. A veces, palabra derrumbada....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

在所有空洞的可能抽吸中

miércoles, julio 27, 2022
English

Well, the blessed enjoyment of sharing must be ethically agreed upon

martes, julio 26, 2022
 And when the water is put at full throttle. Animals drink. They close their eyes, drink. They smooth the hairs with their tongue. They smooth their tongue. They sharpen their carnivorous teeth. They sharpen their herbivorous teeth. Excellent formal logic. Enough and! Too many hairs and signs. Exit! Silence for the living understanding. Shaken. Ellipses. They shake the imprisoned reason. Kao on the...

Continue Reading

Français

Car le plaisir béni du partage doit être éthiquement convenu

martes, julio 26, 2022
 Et quand l'eau est mise à plein régime. Les animaux boivent. Ils ferment les yeux, boivent. Ils lissent les poils avec leur langue. Ils lissent leur langue. Ils aiguisent leurs dents carnivores. Ils aiguisent leurs dents herbivores. Excellente logique formelle. Assez et! Trop de poils et de signes. Sortir! Silence pour la compréhension vivante. Secoué. Ellipses. Ils ébranlent la raison emprisonnée. Kao sur...

Continue Reading

Escribir

Pues el bendito disfrute de compartir debe ser éticamente pactado

martes, julio 26, 2022
 Y cuando se pone a todo gas el agua. Animales beben. Cierran los ojos, beben. Alisan con su lengua los pelos. Alisan su lengua. Afilan sus carnívoros dientes. Afilan sus herbívoros dientes. Excelente lógica formal. Basta y ! Demasiados pelos y señales. Mutis! Silencio para el vivo entendimiento. Sacudido. Elipsis. Sacuden a la razón prisionera. Noqueo sobre el ring de la lógica, maravillosa...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

當水全開時

martes, julio 26, 2022
English

A closed sea do not look at the horizon

lunes, julio 25, 2022
 A closed sea do not look at the horizon. Until God put order in the language and in the word. Then it fell apart. Here the example. Example of the language of chaos. From the language of chaos prior to the divine act. Or at least its drift from projected wreckage. What to put when reading in its possible order. The order that...

Continue Reading

Français

A mer fermée ne lui regardez pas l'horizon

lunes, julio 25, 2022
A mer fermée ne lui regardez pas l'horizon. Jusqu'à ce que Dieu mette de l'ordre dans la langue et dans la parole. Puis il s'est effondré. Ici l'exemple. Exemple du langage du chaos. Du langage du chaos antérieur à l'acte divin. Ou du moins sa dérive de l'épave projetée. Que mettre lors de la lecture dans son ordre possible. L'ordre qui est venu...

Continue Reading

Escribir

A mar cerrado no le mires el horizonte.

lunes, julio 25, 2022
 A mar cerrado no le mires el horizonte. Hasta que Dios puso orden en el lenguaje y en la palabra. Acto seguido se desbarató. Aquí el ejemplo. Ejemplo del lenguaje del caos. Del lenguaje del caos anterior al divino acto. O al menos su deriva de restos proyectados. Que hay que poner al leer en su posible orden. El orden que a cada...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

封閉的海不要看地平線

lunes, julio 25, 2022
English

A cloth silence

domingo, julio 24, 2022
 About up to. What the sky sets. We had to close our eyes for the animals to disappear. They shrink like hair. At disappearance they stick on themselves. The ears on the neck. The eyes on the root of the eyes. Folded lips on the tongue and on the roof of the mouth. On the cheeks, the mind. Brushes intersect. They are rinsed...

Continue Reading

Français

Un silence de tissu

domingo, julio 24, 2022
 Environ jusqu'à. Ce que le ciel se couche. Nous avons dû fermer les yeux pour que les animaux disparaissent. Ils rétrécissent comme des cheveux. A la disparition ils se collent sur eux-mêmes. Les oreilles sur le cou. Les yeux à la racine des yeux. Lèvres repliées sur la langue et sur le toit de la bouche. Sur les joues, l'esprit. Les pinceaux se...

Continue Reading

Pintura

Un silencio de tela

domingo, julio 24, 2022
 Sobre hasta. Que se pone el cielo. Teníamos que cerrar los ojos para que los animales desaparecieran. Se encogen como cabellos. A la desaparición se pegan sobre sí mismos. Las orejas sobre el cuello. Los ojos sobre la raíz de los ojos. Labios replegados sobre la lengua y sobre el cielo de la boca. Sobre las mejillas, la frente. Se cruzan los pinceles....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

約達

domingo, julio 24, 2022
Metaphors of original chaos

With our waiting body

sábado, julio 23, 2022
 Of the tenor I know. Every time. The afternoon. The water falls. That's why. A river of mute gods fosters its banks. Flooded godlands. With our hands to the touch we saw. With our waiting body. Your points of contact. emotion points. predisposed. to our meetings. Of distant rain. From the end of the continent. His taste suddenly out. Suddenly out of my...

Continue Reading

Français

Avec notre corps en attente

sábado, julio 23, 2022
 Du ténor que je connais. Chaque fois. Le soir. L'eau tombe. Pour cela. Un fleuve de dieux muets nourrit ses rives. Terres divines inondées. Avec nos mains au toucher, nous avons vu. Avec notre corps en attente. Vos points de contact. points d'émotion. prédisposé. à nos rencontres. De la pluie lointaine. Du bout du continent. Son goût soudain disparu. Soudain hors de ma...

Continue Reading

Metáforas del caos originario

Con nuestro cuerpo de espera

sábado, julio 23, 2022
 Del tenor Lo sé. Cada vez. La tarde. Cae el agua. Por eso. Un río de diosos mudos fomenta sus orillas. Tierras de diosos inundadas. Con nuestras manos al tacto veíamos. Con nuestro cuerpo de espera. Sus puntos de contacto. Puntos de emoción. Predispuestos. A nuestros encuentros. De distante lluvia. Del final del continente. Su sabor de pronto fuera. De pronto fuera de...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

我知道的男高音

sábado, julio 23, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

Hidden black nests

viernes, julio 22, 2022
 United nests of blood. They lose days. They take branches. volatile. Like any road. They take their flight. Dry. Corrupted night flight. To disappear To leave scars. His tattoos. Of the new day that closes. Nests close mouths. Close words. Hide sun. Falls off. In outer space, it floats. Drawn by the dark. Hidden black nests. Transparent to light.  United nests of blood....

Continue Reading

Français

Nids noirs cachés

viernes, julio 22, 2022
 Nids de sang unis. Ils perdent des jours. Ils prennent des branches. volatil. Comme n'importe quelle route. Ils prennent leur envol. Sec. Vol de nuit corrompu. Disparaître Laisser des cicatrices. Ses tatouages. Du nouveau jour qui se ferme. Les nids ferment la bouche. Mots proches. Cachez le soleil. Tomber. Dans l'espace, il flotte. Attiré par l'obscurité. Nids noirs cachés. Transparent à la lumière....

Continue Reading

Metáforas no aptas para la lectura

Ocultos nidos negros

viernes, julio 22, 2022
 Unidos nidos de sangre. Pierden días. Toman ramas. Volátiles. Como caminos cualquiera. Que toman su vuelo. Seco. Vuelo corrupta noche. De desaparecer. De dejar cicatrices. Sus tatuajes. Del nuevo día que se cierra. Nidos cierra bocas. Cierra palabras. Oculta sol. Cae. En el sideral espacio, flota. Atraído por la oscuridad. Ocultos nidos negros. A la luz transparentes.  Unidos nidos de sangre. Pierden días....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

血脈相連

viernes, julio 22, 2022
English

Whose hidden transparency

jueves, julio 21, 2022
 Doubts piled up. Under the high ledges. Under the fallen heat. fictional birds. From the appearance of the morning. Prepared eyes. Serious Spectrum. From a desperate book whose walls of readable air develop composed fiction. From whose crimes they splatter the blood on their paper walls. From whose false and fictional clues, at the same time true, the resistant fibers are entangled with...

Continue Reading

Français

Dont la transparence cachée

jueves, julio 21, 2022
 Les doutes se sont accumulés. Sous les hautes corniches. Sous la chaleur tombée. oiseaux fictifs. Dès l'apparition du matin. Yeux préparés. Spectre sérieux. D'un livre désespéré dont les murs d'air lisible développent une fiction composée. Dont les crimes éclaboussent le sang sur leurs murs de papier. À partir d'indices faux et fictifs à la fois vrais, les fibres résistantes s'enchevêtrent comme de la...

Continue Reading

Escribir

Cuya transparencia oculta

jueves, julio 21, 2022
 Apiladas las dudas. Bajo las altas cornisas. Bajo el calor caído. Pájaros ficticios. De la apariencia de la mañana. Ojos preparados. Serio espectro. De un desesperado libro cuyas paredes de lisible aire desarrollan compuesta ficción. De cuyos crímenes salpican la sangre a sus paredes de papel. De cuyas pistas falsas y de ficción a la vez verdaderas se enredan las resistentes fibras unas...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

疑慮層出不窮

jueves, julio 21, 2022
English

In their reflections, labyrinths of rain, labyrinths of birds

miércoles, julio 20, 2022
 Because it's never too late for what exists. When the rain awaits us. Its streets, its houses, its walls. They scratch. While they try to retain the escape on the wall. The bigger the labyrinth gets. As his paws wrap around the dead end. Stacked underground labyrinths. Secretly interconnected. He doesn't get out of his shadows. Your tangles. Others grow from them in...

Continue Reading

Français

Dans leurs reflets, labyrinthes de pluie, labyrinthes d'oiseaux

miércoles, julio 20, 2022
 Parce qu'il n'est jamais trop tard pour ce qui existe. Quand la pluie nous attend. Ses rues, ses maisons, ses murs. Ils grattent. Alors qu'ils essaient de retenir l'évasion sur le mur. Plus le labyrinthe s'agrandit. Alors que ses pattes s'enroulent autour de l'impasse. Labyrinthes souterrains empilés. Secrètement interconnecté. Il ne sort pas de son ombre. Vos enchevêtrements. D'autres en sortent à l'image...

Continue Reading

Donna Williams

En sus reflejos, laberintos de lluvia, laberintos de pájaros

miércoles, julio 20, 2022
 Porque nunca es tarde para lo que existe. Cuando la lluvia nos espera. Sus calles, sus casas, sus murallas. Arañan. Mientras intentan retener sobre la pared el escape. Más grande se hace el laberinto. Mientras sus patas se enredan alrededor de la sin salida. Apilados laberintos subterráneos. Secretamente intercomunicados. No se sale de sus sombras. Sus enredos. Les crecen otros a semejanza de...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

因為對於存在的事物來說永遠不會太晚

miércoles, julio 20, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

The mirrors of time

martes, julio 19, 2022
 Get lost in the desert of time. It is easier to live without doubt. The mirrors of time. The version of his passing. His enduring immortality. We only want to catch a part. An hour. A sedated punctuality. Asleep at the mark of an hour. In the time line. According to the hours. To your best part. The absences of emptiness. I love...

Continue Reading

Français

Les absences du vide

martes, julio 19, 2022
 Perdez-vous dans le désert du temps. C'est plus facile à vivre sans aucun doute. Les miroirs du temps. La version de son décès. Son immortalité durable. Nous voulons seulement attraper une partie. Une heure. Une ponctualité sédative. Endormi au bout d'une heure. Dans la ligne du temps. Selon les horaires. À votre meilleure part. Les absences du vide. Je t'aime laissé flotter dans...

Continue Reading

Métaphores du chaos originel

Los espejos del tiempo

martes, julio 19, 2022
 Perderse en el desierto del tiempo. Es más fácil vivir sin la duda. Los espejos del tiempo. La versión de su trascurrir. Su perdurable inmortalidad. Solo queremos atrapar una parte. Un ahora. Una puntualidad sedada. Dormida al marcar una hora. En la linea del tiempo. Conforme a las horas. A su mejor  parte. Las ausencias del vacío. Los te quiero dejados flotando en...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

迷失在時間的沙漠中

martes, julio 19, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

Where the past falls

lunes, julio 18, 2022
 They burn. The transparencies. Your tibias. Yesterday. Away from the fire. Soon. Sea memories. Exist. Like a there. It was. It was thought. They took. They were diluted. Your arms. In sand of you were. That truth is sought. Where the past falls. For that, farewell sheet. It opens in real time. where we went Al Then. Simulated. In desperation to love.  They...

Continue Reading

Français

Où tombe le passé

lunes, julio 18, 2022
 Ils brûlent. Les transparences. Vos tibias. Hier. Loin du feu. Très bientôt. Souvenirs de mer. Exister. Comme un là-bas. Il a été. C'était pensé. Ils ont pris. Ils ont été dilués. Tes bras. Dans le sable de vous étiez. Cette vérité est recherchée. Où tombe le passé. Pour cela, feuille d'adieu. Il s'ouvre en temps réel. où nous sommes allés Al Alors. Simulé....

Continue Reading

Metáforas no aptas para la lectura

Donde se precipita el pasado

lunes, julio 18, 2022
 Arden. Las transparencias. Sus tibias. Ayer. Alejados de la hoguera. Ya pronto. Recuerdos de mar. Existen. Como un allí. Fue. Se pensaba. Se llevaban. Se diluían. Sus brazos. En arena del fuiste. Aquella verdad del se busca. Donde se precipita el pasado. Por eso, hoja de la despedida. Se abre al tiempo real. Al que fuimos. Al Entonces. Simulados. En la desesperación de...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

他們燃燒

lunes, julio 18, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

From the core the pores

domingo, julio 17, 2022
 Hyphae. aggregated vesicles. They form monasteries. paired flagella. From the core the pores. thin secretions. Of sheets of water. Surrounding streaming fossils. Dissolving light between spores. Neither the words nor the body responded. No control of self-perception. Words poked out of their nostrils like two word-phagocytizing mice. Or of distorted phonemes. Thrown into the randomness of the air. In both ears, storms like...

Continue Reading

Français

Du noyau les pores

domingo, julio 17, 2022
 Hyphes. Vésicules agrégées. Ils forment des monastères. Flagelles appariés. Du noyau les pores. Sécrétions fines. De nappes d'eau. Autour de flux de fossiles. Dissoudre la lumière entre les spores. Ni les mots ni le corps ne répondaient. Aucun contrôle de la perception de soi. Des mots sortaient de leurs narines comme deux souris phagocytaires. Ou de phonèmes déformés. Jeté dans le hasard de...

Continue Reading

Tiếng Việt

Hòa tan ánh sáng giữa các bào tử

domingo, julio 17, 2022
Sợi nấm. mụn nước tập hợp. Họ hình thành các tu viện. trùng roi bắt cặp. Từ lõi các lỗ chân lông. chất tiết loãng. Của các tấm nước. Xung quanh các hóa thạch phát trực tuyến. Ánh sáng hòa tan giữa các bào tử. Cả lời nói và cơ thể đều không đáp lại. Không kiểm soát nhận thức bản thân. Từ...

Continue Reading

Metáforas no aptas para la lectura

Disolviendo la luz entre las esporas

domingo, julio 17, 2022
 Hifas. Vesículas agregadas. Forman cenobios. Flagelos emparejados. Del núcleo los poros. Secreciones delgadas. De láminas de agua. Fósiles de transmisión circundante. Disolviendo la luz entre las esporas. Las palabras ni el cuerpo respondían. Sin control de la auto-percepción. Se asomaban las palabras por los agujeros de la nariz como dos ratones fagocitadores de palabras. O de distorsionados fonemas. Lanzados en la aleatoriedad del...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

菌絲

domingo, julio 17, 2022
English

Wild raisin eyes

sábado, julio 16, 2022
 And the crazy knots of love and passion. In our orbit. We will be slow in the fall. Sweet drop of bodies. Without red doubts. Red fire ants devoured by the crowd. Of moving insect walls. In his hunger grind. They separate their steps to isolate the danger. Rain gills. Metallic breath. It sounds like a buzzard. The afternoon burns. Heat stirs in...

Continue Reading

Français

Yeux de raisin sauvage

sábado, julio 16, 2022
 Et les nœuds fous de l'amour et de la passion. Dans notre orbite. Nous serons lents à l'automne. Douce goutte de corps. Sans doutes rouges. Fourmis de feu rouges dévorées par la foule. De murs d'insectes en mouvement. Dans sa mouture de faim. Ils séparent leurs pas pour isoler le danger. Branchies de pluie. Souffle métallique. Cela ressemble à une buse. L'après-midi brûle....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

還有愛與激情的瘋狂結

sábado, julio 16, 2022
Perceptivo

Desorbitados ojos de pasas

sábado, julio 16, 2022
 Y los locos nudos de amor y pasión. En nuestra órbita. Seremos lentos en la caída. Dulce caída de los cuerpos. Sin rojas dudas. Hormigas rojas de fuego por la multitud devoradas. De insectos móviles murallas. En su trajín del hambre. Separan sus pasos para aislar el peligro. Branquias de lluvia. Metálica respiración. Suena a chicharra. La tarde arde. Se agita el calor...

Continue Reading

Dirty metaphors unsuitable for reading

Of their violet tongues

viernes, julio 15, 2022
 I do not know any more. No more lies. Of their violet tongues. They call null. Tongues stuck on themselves. Writhing in their knots. Drying saliva under the temperature of friction. Big Love. Your mind is read. Not herself in that impossibility. Not the usual identity. Al I have. Al we have. We forgive each other. Inside skin. There strangers. in our reading....

Continue Reading

Français

Lent serpent souterrain d`insecte dévorants

viernes, julio 15, 2022
 Je ne sais plus. Plus de mensonges. De leurs langues violettes. Ils appellent nul. Langues collées sur elles-mêmes. Se tordant dans leurs nœuds. Séchage de la salive sous la température de frottement. Grand amour. Votre esprit est lu. Pas elle-même dans cette impossibilité. Pas l'identité habituelle. Al j'ai. Al nous avons. Nous nous pardonnons. Peau intérieure. Il y a des étrangers. dans notre...

Continue Reading

Metáforas no aptas para la lectura

Lenta serpiente de subterráneos insectos devoradores

viernes, julio 15, 2022
 No sé más. Ya no más de mentiras. De sus lenguas violetas. Que llaman nulo. Lenguas pegadas sobre ellas mismas. Retorciéndose en sus nudos. Resecando la saliva bajo la temperatura de la fricción. Gran amor. Se lee tu mente. No a ella misma en esa imposibilidad. No al de siempre identidad. Al tengo. Al tenemos. Nos perdonamos. De piel para adentro. Allí desconocidos....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

我不知道了

viernes, julio 15, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

No tongue wood

jueves, julio 14, 2022
 You know we don't know just thought. Yes we were. Why? Without knowing you leave me unconscious of myself. To not go anywhere restoration. You leave me without free will. Without rhyme or reason. No love in the guts. No tongue wood. Dumb under the shock of the fertile imagination, it ruins lives. From surprises around corners, around suspicion, in the corner of...

Continue Reading

Français

Sans langue de bois

jueves, julio 14, 2022
 Vous savez que nous ne savons pas ce que nous venons de penser. Oui nous étions. Parce que? Sans le savoir, tu me laisses inconscient de moi-même. Pour ne pas aller n'importe où restauration. Tu me quittes sans libre arbitre. Sans rime ni raison. Pas d'amour dans les tripes. Pas de bois de langue. Muet sous le choc de l'imagination fertile, il ruine...

Continue Reading

Metáforas no aptas para la lectura

Sin madera de lengua

jueves, julio 14, 2022
 Ya sabes que no sabemos lo solo pensado. Si estábamos. ¿Por qué?  Sin saber me dejas inconsciente de mí mismo. Para no ir a ninguna parte de restauración. Me dejas sin libre albedrío. Sin ton ni son. Sin amor en las agallas. Sin madera de lengua. Mudo bajo el choc de la fértil imaginación arruina vidas. De sorpresas de vuelta de esquinas, a...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

你知道我們不知道我們剛才的想法

jueves, julio 14, 2022
Dirty metaphors unsuitable for reading

They fall every day in the flatness of the night

miércoles, julio 13, 2022
 What is it like step I have you. Like simultaneity. Of tears, as an image. They take to the shadows. Of the memory among others. What will we do without them? Without our shadows. Without the doubts of the shadows. Downcast shadows. Dejected screams. of hopelessness As an invention. The dimension of the heart of nights loved as sane. Orphaned sane. In the...

Continue Reading

Métaphores sales impropres pour la lecture

Ils tombent chaque jour dans la platitude de la nuit

miércoles, julio 13, 2022
 Qu'est-ce que c'est que l'étape que je t'ai. Comme la simultanéité. Des larmes, comme une image. Ils se dirigent vers l'ombre. De la mémoire entre autres. Que ferons-nous sans eux ? Sans nos ombres. Sans les doutes de l'ombre. Ombres abattues. Des cris abattus. du désespoir Comme une invention. La dimension du cœur des nuits aimées comme saines. Orphelin sain d'esprit. De demain....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

他們每天都墜入平坦的夜晚

miércoles, julio 13, 2022
Metáforas no aptas para la lectura

Caen cada día en la planitud de la noche

miércoles, julio 13, 2022
 Que se lleva como paso te tengo. Como a la simultaneidad. De las lágrimas, como imagen. Se llevan a las sombras. Del recuerdo entre otros. ¿Qué haremos sin ellas? Sin nuestras sombras. Sin las dudas de las sombras. Abatidas sombras. Abatidos gritos. De desesperanza. Como invento. La dimensión del corazón de las noches amadas como cuerdos. Cuerdos huérfanos. De mañana. Del bus de...

Continue Reading

Dirty metaphors unsuitable for reading

I think you've been banging yourselves into fucking reality for a while now

lunes, julio 11, 2022
 We were trapped in our own temple of beauty. An enhanced fear. I think you've been banging yourselves into fucking reality for a while now. Waiting for putrefaction within the body of the soul, individual and collective. The exit of the steps where there is no exit. Spider tunnel. Of spider time. Sea spider wave. Its liquid air passages. Of sea nests. Of...

Continue Reading

Français

Je pense que vous vous enfoncez dans la putain de réalité depuis un moment maintenant

lunes, julio 11, 2022
 Nous étions piégés dans notre propre temple de la beauté. Une peur renforcée. Je pense que vous vous enfoncez dans la putain de réalité depuis un moment maintenant. En attendant la putréfaction à l'intérieur du corps de l'âme, individuelle et collective. La sortie des marches où il n'y a pas de sortie. Tunnel d'araignée. Du temps des araignées. Vague d'araignée de mer. Ses...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

我們被困在自己美麗的殿堂裡

lunes, julio 11, 2022
Metáforas sucias

Creo que lleváis tirándoos a la maldita realidad un tiempo

lunes, julio 11, 2022
 Estábamos atrapados en nuestro propio templo de belleza. Un miedo mejorado. Creo que lleváis tirándoos a la maldita realidad un tiempo, desde hace. Esperando la putrefacción dentro del cuerpo del alma, individual y colectiva. La salida de los pasos donde no hay salida. De túnel araña. De tiempo araña. Ola araña de mar. Sus líquidos pasos de aire. De nidos de mar. De...

Continue Reading

Dirty metaphors unsuitable for reading

Where the music of blindness vibrates

domingo, julio 10, 2022
 In that centered life that opens. In the gaze of being seen. In some time fall. We were uninhabited. Solar words. From the Sol Olvido bar, as the singer to whom I attribute it would say. Your forgetfulness “will not pass”, as the street banners say. Who perhaps remember us when we went hand in hand. As promised and said. For that Oblivion...

Continue Reading

Gouverne la métamorphose du silence

Où vibre la musique de l'aveuglement

domingo, julio 10, 2022
 Dans cette vie centrée qui s'ouvre. Dans le regard d'être vu. Dans un certain temps tomber. Nous étions inhabités. Paroles solaires. Du bar Sol Olvido, comme dirait le chanteur à qui je l'attribue. Votre oubli « ne passera pas », comme disent les banderoles. Qui se souviennent peut-être de nous quand nous allions main dans la main. Comme promis et dit. Pour cet...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

失明的音樂在哪裡振動

domingo, julio 10, 2022
Asemántico

Donde la música de la ceguera vibra

domingo, julio 10, 2022
 En esa vida centrada que se abre. En la mirada de ser visto. En alguna vez caer. Inhabitados estábamos. Solares palabras. De la barra Sol Olvido como diría el cantante a quien se lo atribuyo. “No pasarán” tus olvidos, como dicen las callejeras pancartas. Quienes tal vez nos recuerdan cuando íbamos de la mano. Por lo prometido y dicho. Por ese Olvido que...

Continue Reading

English

Where you see the looks fall

sábado, julio 09, 2022
 And orphans, downcast, we screamed. Winds of love in act. In its great dimension. Ours, the nights fall on us. If we have the love knots. All our blind centers. Without exit they came. Of the existence of the look. Present and extend. Without leaving the blurred poetry. Monotonous in its noise: in that dislodged background. Under that tree of existence. There where...

Continue Reading

Français

Où on vois tomber les regards

sábado, julio 09, 2022
 Et orphelins, abattus, nous avons crié. Vents d'amour en acte. Dans sa grande dimension. Chez nous, les nuits tombent sur nous. Si nous avons les nœuds d'amour. Tous nos centres aveugles. Sans issue ils sont venus. De l'existence du regard. Présenter et prolonger. Sans sortir de la poésie floue. Monotone dans son bruit : dans ce fond délogé. Sous cet arbre de l'existence....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

你看到外觀下降的地方

sábado, julio 09, 2022
Metáforas no aptas para la lectura

Donde se ven las miradas caer

sábado, julio 09, 2022
 Y huérfanos, abatidos, gritábamos. Vientos de amor en acto. En su Gran dimensión. Nuestras, nos Caen las noches. Si tenemos los nudos de amor. Todos nuestros centros ciegos. Sin salida venían. De La existencia de la mirada. Presente y extenderse. Sin salir de la poesía borrosa. Monótona en su ruido: en ese fondo desalojado. Bajo ese árbol de la existencia. Allí donde se...

Continue Reading

English

Know yourself question maze

sábado, julio 09, 2022
 Disappear as through a blurry page. In its lines it covers gaps. Where they are poured spilled. Beginning pours. Found in an earlier time. In a time of meaning. In its movement of meaning. That necessary air. He wants to sleep in the dreams of the mirror. On their distant peaks. Without knowing steps or glances. Of secret beauty. Of labyrinth love. Of...

Continue Reading

Français

Connaissez-vous le labyrinthe des questions

sábado, julio 09, 2022
 Disparaître comme à travers une page floue. Dans ses lignes, il couvre les lacunes. Où ils sont versés renversés. Début des coulées. Trouvé à une époque antérieure. A l'heure du sens. Dans son mouvement de sens. Cet air nécessaire. Il veut dormir dans les rêves du miroir. Sur leurs cimes lointaines. Sans connaître les pas ni les regards. D'une beauté secrète. De l'amour...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

認識自己的問題迷宮

sábado, julio 09, 2022
Metáforas no aptas para la lectura

Saberse laberinto de pregunta

sábado, julio 09, 2022
 Desaparecer como a través de una hoja borrosa. En sus lineas cubre huecos. Donde se vierten derramadas. Vertidas de comienzo. Encontradas en un tiempo anterior. En un tiempo del sentido. En su movimiento de sentido. Esa aérea necesaria. Quiere dormir en los sueños del espejo. En sus cumbres lejanas. Sin que sepa de pasos ni de mirada. De belleza secreta. Del amor laberinto....

Continue Reading

Asemántico

Sitting semantic gazes

sábado, julio 09, 2022
 You said. Mystery. Now I know you kept the mystery from me. Nobody loses there. It has the now and one. To a point of difference. Sitting looks. Small as water. From the sea. Its movement and wind. Both missing. Of sunsets in the sea. Fixed in its depth. In his body of sea. In his clothing reflection of the earth. Crumbling into...

Continue Reading

Asemántico

Assis regards asemantiques

sábado, julio 09, 2022
 Tu as dit. Mystère. Maintenant je sais que tu m'as caché le mystère. Personne n'y perd. Il a le maintenant et un. À un point de différence. Regards assis. Petit comme de l'eau. De la mer. Son mouvement et son vent. Les deux manquants. Des couchers de soleil sur la mer. Fixé dans sa profondeur. Dans son corps de mer. Dans son habillement...

Continue Reading

Asemántico

坐姿無理的一瞥

sábado, julio 09, 2022
Asemántico

Sentadas miradas asemánticas

sábado, julio 09, 2022
 Decías. Misterio. Ahora sé que me ocultabas el misterio. Allí nadie pierde.  Tiene el ahora y uno. A un punto de diferencia. Sentadas miradas. Pequeñas como agua. Desde el mar. Su movimiento y viento. Ambos desaparecidos. De atardeceres en el mar. Fijado en su profundidad. En su cuerpo de mar. En su reflejo de ropa de la tierra. Desmoronada en granos de arena....

Continue Reading

English

The words became easy to spread

sábado, julio 09, 2022
 The words became easy to spread. Distantly close, physically close to his body. When love is born. Life warns you. Misses you. He is surprised by the unexpected. Guess the moment. It waits for you waiting. Sometimes long. Sometimes wait. Sometimes arrival. When things start you wake up. Flying lights. You sing songs with your eyes. Dawn. Dreams with independent dawns. We woke...

Continue Reading

Français

Les mots sont devenus faciles à tartiner

sábado, julio 09, 2022
 Les mots sont devenus faciles à tartiner. Lointain proche, physiquement proche de son corps. Quand l'amour naît. La vie vous prévient. Tu me manques. Il est surpris par l'inattendu. Devinez le moment. Il vous attend en attendant. Parfois longue. Attends parfois. Parfois arrivée. Quand les choses commencent, vous vous réveillez. Feux volants. Vous chantez des chansons avec vos yeux. Aube. Rêves aux aurores...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

這些話變得很容易傳播

sábado, julio 09, 2022
Amor a ti como milagro

Las palabras se volvieron fáciles de untar.

sábado, julio 09, 2022
 Las palabras se volvieron fáciles de untar. Lejanamente cercanos, físicamente cerca de su cuerpo. Cuando nace el amor. La vida te avisa. Te extraña. Se  sorprende de lo inesperado. Te adivina el instante. Te espera en la espera. A veces larga. A veces espera. A veces llegada. Cuando las cosas empiezan despiertas. Luces vuelo. Cantas canciones con los ojos. Amanece. Sueños con  amaneceres...

Continue Reading

Dirty metaphors unsuitable for reading

He fell into the heap of himself

viernes, julio 08, 2022
 The fly garden. In the jar of oblivion. And hare of the wind remained like a synthetic mannequin hanging from an invisible fishing line for images. In his fixed immobility he did not look for the mobile hole through which to escape. Image reducer. Thinking mirror reducer. There would be a reducer that was then hung on the doors of the houses. Those...

Continue Reading

Métaphores sales impropres pour la lecture

Il est tombé dans le tas de lui-même

viernes, julio 08, 2022
 Le jardin des mouches. Dans le bocal de l'oubli. Et le lièvre du vent est resté comme un mannequin synthétique suspendu à une ligne de pêche invisible pour les images. Dans son immobilité figée, il ne cherchait pas le trou mobile par lequel s'échapper. Réducteur d'image. Réducteur de miroir pensant. Il y aurait un réducteur qui était ensuite accroché aux portes des maisons....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

他掉進了自己的堆裡

viernes, julio 08, 2022
Metáforas no aptas para la lectura

Cayó en el montón de sí mismo

viernes, julio 08, 2022
 El jardín de moscas. En el frasco del olvido. Y liebre del viento quedó como un maniquí sintético colgada de un invisible hilo de pescar imágenes. En su fija inmovilidad no buscaba el móvil agujero por donde escapar. Reductor de imágenes. Reductor de espejos pensantes. Habría un reductor que luego loas colgaban en las puertas de las casas. Quienes al llegar no encontraban...

Continue Reading

English

Names not associated with places evaporate as in the non-existence of memory

miércoles, julio 06, 2022
 Names not associated with places evaporate as in the non-existence of memory. Experienced in the place and the object where the action occurred. Memory was unaware of its own oblivion. Each individual noise caused a stain on the environment of childhood objects. A stain on memory. I used to take it literally. But each time only one foot.  Names not associated with places...

Continue Reading

Français

Les noms non associés aux lieux s'évaporent comme dans l'inexistence de la mémoire

miércoles, julio 06, 2022
 Les noms non associés aux lieux s'évaporent comme dans l'inexistence de la mémoire. Expérimenté dans le lieu et l'objet où l'action s'est produite. La mémoire ignorait son propre oubli. Chaque bruit individuel a causé une tache sur l'environnement des objets de l'enfance. Une tache de mémoire. Il avais l'habitude de le prendre au pied de la lettre. Mais à chaque fois un seul...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

與地點無關的名稱蒸發

miércoles, julio 06, 2022
Metáforas no aptas para la lectura

Se evaporan los nombres no asociados con lugares

miércoles, julio 06, 2022
 Se evaporan los nombres no asociados con lugares como en la inexistencia de la memoria. Vivenciada en el lugar y el objeto donde la acción ocurría. Desconocía la memoria su propio olvido. Cada individual ruido provocaba una mancha sobre el entorno de objetos de la infancia. Una mancha sobre la memoria. Solía tomarle el pie a la letra. Pero cada vez un solo...

Continue Reading

English

Dream Of The martlet

martes, julio 05, 2022
 Deformed and cloudy shadow in the immense total emptiness of heaven and earth. No drift limits. Dream Of The martlet. The jugular of the Moon. In the gaps of the gaze. In the robe of his eyes. Under the shade of a bamboo forest. Riding on wind languages. Rainbows creeping undulating across the ground through the unrestrained attack of beauty. No recovery rates....

Continue Reading

Français

Le dormir du martinet

martes, julio 05, 2022
Ombre déformée et nuageuse dans l'immense vide total du ciel et de la terre. Aucune limite de dérive. Rêve rapide. La jugulaire de la Lune. Dans les interstices du regard. Dans la robe de ses yeux. A l'ombre d'une forêt de bambous. Rouler sur les langues du vent. Des arcs-en-ciel rampants ondulant sur le sol par l'attaque effrénée de la beauté. Pas de...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

快速的夢想

martes, julio 05, 2022
Sombras chinescas

Sueño de vencejo

martes, julio 05, 2022
 Sombra deforme y turbia en el inmenso vacío total de cielo y de la tierra. Sin límites de deriva. Sueño de vencejo. La yugular de la Luna. En los huecos de la mirada. En la túnica de sus ojos. Bajo la sombra de un bosque de bambú. Cabalgando sobre lenguajes de viento. Arco iris que se arrastran ondulándose por el suelo a través...

Continue Reading

English

The pillars that support chaos

lunes, julio 04, 2022
 The pillars that support chaos. They bring rest. Remember, integrity is always prosperity. The water grass. The afternoon cicadas. Eighth grain falling from the leaf. Without the shelter of autumn. The mystery of reason. Seven times the mulberry tree grows. Its noble granites stain the violet buds. He spends a constant path next to his shadow looking for distant ships. The gray feathers...

Continue Reading

Français

Les piliers qui soutiennent le chaos

lunes, julio 04, 2022
 Les piliers qui soutiennent le chaos. Ils apportent du repos. Rappelez-vous, l'intégrité est toujours la prospérité. L'herbe d'eau. Les cigales de l'après-midi. Huitième grain tombant de la feuille. Sans l'abri de l'automne. Le mystère de la raison. Sept fois le mûrier grandit. Ses granites nobles colorent les bourgeons violets. Il passe un chemin constant à côté de son ombre à la recherche de...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

從葉子上掉下來的第八粒穀物。沒有秋天的庇護

lunes, julio 04, 2022
Sombras chinescas

Octavo grano cayendo de la hoja. Sin el refugio del otoño

lunes, julio 04, 2022
 Los pilares que sostienen al caos. Que traen el descanso. Recuerda, la integridad es siempre prosperidad. La hierba de agua. Las cigarras de tarde. Octavo grano cayendo de la hoja. Sin el refugio del otoño. El misterio de la razón. Siete veces la morera crece. Sus granitos nobles manchan las yemas violetas. Pasa camino constante al lado de su sombra buscando lejanos barcos....

Continue Reading

English

To bring the bounty of another fall

domingo, julio 03, 2022
 It is commented, in knee language. His tail in the form of a rainbow-silence. In multitude of time. At the foot of the poem's letters, the crooked black legs of the cockroach mark the rhythm of the writing. They are no less dangerous than a multitude of cockroaches. And our frontier storm created to give us water shelter. His generosity on fire. It...

Continue Reading

Français

Pour apporter la générosité d'une autre chute

domingo, julio 03, 2022
 C'est commenté, en langue de genou. Sa queue en forme d'arc-en-ciel-silence. En multitude de temps. Au pied des lettres du poème, les pattes noires tordues du cafard marquent le rythme de l'écriture. Ils ne sont pas moins dangereux qu'une multitude de cafards. Et notre tempête frontalière créée pour nous abriter de l'eau. Sa générosité enflammée. Il vient limpide pour répondre au silence sourd....

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

它是用膝蓋語言評論的

domingo, julio 03, 2022
Minimalista

Viene cristalina para responder al enmudecido silencio

domingo, julio 03, 2022
 Se comenta, en idioma de rodilla. Su cola en forma de arcoiris-silencio. En multitud de tiempo. Al pie de las letras del poema las negras y torcidas patas de la cucaracha marcan el ritmo de escritura. No son menos peligrosa la multitud de cucaracha. Y nuestra tormenta frontera creada para darnos cobijo de agua. Su generosidad en llamas. Viene cristalina para responder al...

Continue Reading

English

It was presented without its nudity

domingo, julio 03, 2022
 It was presented without its nudity. Even in the ruins of his dreams. Everywhere pure emptiness without silence. The Shih Ching "Book of Sounds". The house comes out and is wrapped in mirrors. He painted a new colander for the inside of the mirror. Between its ring the surrounding images slipped at the speed of light. He was defeated by the clothes that...

Continue Reading

Français

Se présentait sans sa nudité

domingo, julio 03, 2022
Se présentait sans sa nudité. Même dans les ruines de ses rêves. Partout vide pur sans silence. Le Shih Ching "Livre des sons". La maison sort et est enveloppée de miroirs. Il a peint une nouvelle passoire dans l'intérieur du miroir. Entre son anneau les images environnantes glissaient à la vitesse de la lumière. Il a été vaincu par les vêtements qui se...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

它是在沒有裸露的情況下呈現的

domingo, julio 03, 2022
Amor a ti como milagro

Se presentaba sin su desnudez

domingo, julio 03, 2022
 Se presentaba sin su desnudez. Incluso en las ruinas de sus sueños. En todas partes puro vacío sin silencio. El “Libro de los Sonidos” de Shih Ching. Sale la casa y se envuelve de espejos. Pintó un nuevo colador para el interior del espejo. Entre su aro se colaban a la velocidad de la luz las imágenes circundantes. Le derrotaba la ropa que...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

在空气的明亮部分之跳跃

sábado, julio 02, 2022
中国人 Zhōngguó rén

主宰寂静的变态

sábado, julio 02, 2022
中国人 Zhōngguó rén

头部之间的头部通道打开

sábado, julio 02, 2022
English

Dead of silence

sábado, julio 02, 2022
Dead of silence. In the sense of lost absence. In Swedish. Echo of time passing under the branches. Multiple time, with its threads leads. As long as he doesn't move in his immobility. Not even from the mouth of time comes light. The eyes smell like clothes. From maybe I take it off. I put it on. It is spent. Tear. Without you....

Continue Reading

Français

Morts de silence

sábado, julio 02, 2022
 Morts de silence. Au sens de l'absence perdue. En suédois. Echo du temps qui passe sous les branches. Multiple fois, avec ses fils conducteurs. Tant qu'il ne bouge pas dans son immobilité. Pas même de la bouche du temps ne vient la lumière. Les yeux sentent les vêtements. De peut-être que je l'enlève. Je l'ai mis. C'est dépensé. Larme. Sans toi. Sans odeur....

Continue Reading

Amor a ti como milagro

Muertos de silencio

sábado, julio 02, 2022
 Muertos de silencio. En el sentido de la perdida ausencia. En su eco. Eco del tiempo que pasa bajo las ramas. Multiple tiempo, con sus hilos conduce. Mientras no se mueve en su inmovilidad. Ni siquiera de la boca del tiempo sale luz. Huelen los ojos a ropa. Del tal vez me la quito. Me la pongo. Se gasta. Desgarra. Sin ti. Sin...

Continue Reading

中国人 Zhōngguó rén

寂靜而死

sábado, julio 02, 2022
中国人 Zhōngguó rén

在另一種愛的生活中

sábado, julio 02, 2022
English

Why forgetting if there is no memory. For what memory if there is no longer forgetting.

viernes, julio 01, 2022
In another life of love. In another source. Look at. Look at us. Like the color of the earth. Of the lost and forgotten. Sun realizing there is no longer forgetting or absences. Of ourselves, absent. In the very absence flourishing. Why forget if forgetfulness is taken away from us. Clogged unconscious oblivion. For what memory if there is no longer forgetting. Maybe...

Continue Reading

Français

Pourquoi oublier s'il n'y a pas de mémoire. Pour quelle mémoire s'il n'y a plus d'oubli.

viernes, julio 01, 2022
Dans une autre vie d'amour. Dans une autre source. Regarder. Regarde nous. Comme la couleur de la terre. Des perdus et des oubliés. Soleil réalisant qu'il n'y a plus d'oublis ni d'absences. De nous-mêmes, absents. Dans l'absence même florissante. Pourquoi oublier si l'oubli nous est enlevé. L'oubli inconscient obstrué. Pourquoi la mémoire s'il n'y a plus d'oubli. Peut-être une grotte couverte du passé. Avec...

Continue Reading

Cuneiform

Para qué el olvido si ya no hay memoria. Para qué memoria si ya no hay olvido. Zarathustra font

viernes, julio 01, 2022
Amor a ti como milagro

Para qué el olvido si ya no hay memoria. Para qué memoria si ya no hay olvido.

viernes, julio 01, 2022
En otra vida del amor. En otra fuente. Mirar. Mirarnos. Como color de la tierra. De las perdidas y olvidadas. Sun darnos cuenta ya no hay olvido ni ausencias. De nos mismos, ausentes. En la propia ausencia florecientes. Para qué olvidar si se nos quita el olvido. Tapado olvido inconsciente. Para qué memoria si ya no hay olvido. Tal vez cueva cubierta del...

Continue Reading

Compartir en Instagram

Popular Posts

Like us on Facebook