Para ser noche. En el bello sentido. No vayamos a ofender sin pretenderlo al ego narcisista. Por ser noche me sonríes con señales. Algunos códigos de tu sonrisa desconozco, enigmáticos. Extraños, fuera de mi restringido código de señales. Lalaseñales gozantes a falsa pretensión autística. Tuvimos una cama; cierto. He leído tu cuerpo como un interminable de religión rosario. Adoración ciega a ti. Místico de ti. Arrebatado mientras mi nombre, el nombre de la vida, desfallece. Esculpe la letra al viento. Pues tus manos de alegría me transportan de alegría eufórica y e irresistible manía.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Elle portait son nom sur sa bouche, parfumé comme une caresse claire. Il regardait le nombril de la vie avec la beauté comme un voile dans ses yeux. Bien que nous fussions des étrangers comme tout le monde, nous aimant l'un à travers l'autre, nous nous emportions chacun à l'intérieur du corps imaginaire et grattions la surface insaisissable de l'autre. Nous étions des étrangers avec des mains comme des plumes mouillées qui sont inutiles pour le vol. Mais malgré, nous aimer dans une fragilité menaçante.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
She was wearing his name on her mouth, scented like a clear caress. She looked at the navel of life with beauty as a veil in her eyes. Although we were strangers like everyone else, loving each other through each other, we carried each one inside the imaginary body and scratched the elusive surface of the other. We were strangers with hands like wet feathers that are useless for flight. But despite, loving us in threatening fragility.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Pero, a pesar, amándonos en la amenazante fragilidad.
sábado, agosto 28, 2021Ella iba con su nombre en la boca, perfumada como una caricia clara. Miraba el ombligo de la vida con la belleza como velo en sus ojos. Aunque estuvimos extraños como todos sin remedio amándonos a través llevábamos cada cual dentro del imaginario cuerpo y arañábamos la escurridiza superficie del otro. Estuvimos extraños con las manos como plumas mojadas que no sirven para el vuelo. Pero, a pesar, amándonos en la amenazante fragilidad.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Respira el deseo entre líneas. Entra, sale, resurge, se desvanece. Retoma todos los agujeros. No quiere saber nada del aire, salvo cuando le falta bajo la guerrera cobertura de la angustia. Real. Cortejo de aire y cuerpo. Aire interior más bello e importante, vital, más acá del aire que pasa sin nuestra boca. Aire que no puedo retener como cuerpo, como exterior objeto-vida. Danzar quisiera en nuestro pulmón-pecho. Danza de aire. Sin vestidos, desnudo aire. Danzan sus piernas. Clavan sus tacones en los alvéolos de los pulmones.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Your room. That inside. And I was. Alone. Only. And both watching. City. People talking on the stairs. The steps. All those surnames. His feet remembered his steps. You could see his feet, his shoes. Images-memories. The phrases sound hot; rumbled. In the ears of yesterday. They have come blind. Blind ears. Blind to words.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
An instant and I do not know what I have spoken. I haven't called you. My words still tremble. They were brief. Lonely and brief, like almost nothing, almost nobody. His phrases sound familiar to me, what his words say. One moment: I'm going to see. Let's continue being minimalist, minimalism, in short mini, ridiculously tiny. Next ... They tremble, brief. Short meat of slight brevity. Dry mouth before the dark red meat of the freshly cut soft-skinned shortbread. Pimples on the tongue They refuse to grow like fig trees within the shadow of the mouth. Brave, they take root by taking advantage of the root of the vocal cords. They penetrate, at the vegetal rhythm, throughout the body, the soles of the feet and shoes, the hard crust of the ground, they are planted everywhere.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
We are of air. Run the air. Through the streets, fields, branches. Beat around the bush. Of the souls the ideals. Naked city. Vanilla, city. We ate the chocolate houses. Thinking of its extensive materiality of wood, brick or cement. Imagination child game. Metal bells with mouth bell. They go in and out with the air to the beat. Abstract dance of plays.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Nous sommes d'air. Courir l'air. A travers les rues, les champs, les branches. Tourner autour du pot. Des âmes les idéaux. Ville nue. Vanille, ville. Nous avons mangé les maisons de chocolat. En pensant à sa vaste matérialité de bois, de brique ou de ciment. Jeu d'enfant d'imagination. Cloches en métal avec cloche à bouche. Ils entrent et sortent avec l'air au rythme. Danse abstraite des pièces de théâtre.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Somos de aire. Corre el aire. Por las calles, campos, ramas. Irse por las ramas. De las almas los ideales. Desnuda ciudad. De vainilla, ciudad. Nos comíamos las casas de chocolate. Pensando en su extensa materialidad de madera, ladrillo o cemento. Juego de niño de imaginación. Campanas de metal con campanilla de boca. Entran y salen con el aire al compás. Danza abstracta de los juegos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Un instante y no sé lo que he hablado. No te he llamado. Mis palabras aún tiemblan. Eran breves. Solitarias y breves, como casi nada, casi nadie. Me suenan sus frases, lo que dicen sus palabras. Un instante: voy a ver. Sigamos siendo minimalista, minimalism, en fin mini, minúsculo ridículamente. Sig... Tiemblan, breves. Breve carne de leve brevedad. Boca seca ante la roja oscura carne de la recién cortada breva de suave piel. Granos en la lengua. Se niegan a crecer como higueras dentro de la sombra de la boca. Valientes, toman raíz aprovechando la raíz de las cuerdas vocales. Traspasan, al ritmo vegetal, a lo largo, el cuerpo, la suela de los pies y de los zapatos, la dura costra del suelo, se van plantando por doquier.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Tu habitación. Eso dentro. Y yo fuera. Sola. Solo. Y ambos mirando. Ciudad. Personas hablando en la escalera. Los peldaños. Todos aquellos apellidos. Sus pies recordaban sus pasos. Se veían sus pies, sus zapatos. Imágenes-recuerdos. Suenan calientes las frases; retumbaban. En los oídos del ayer. Han venido ciegos. Oídos ciegos. Ciegos a las palabras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
ווען עס ריינד, איך בין אַראָפּ צו זען איר אין דעם אָפּדאַך, צו זען איר ווי איר קוק אין אַ שטורעם. יעדער ציטער פֿאַר די קולנאַס: דער שטורעם גיסן אין דעם גוף. א פליענדיק פלאַש פון געפיל אונטער די גוואַלדיק מאַסע פון דעם שטורעם סעטאַלינג אויף דעם לעבן כערייזאַן. פלאַטינג ווי אַ פיש, איר פלאַש. צייט סלייסט דורך ווארטן. איר געגאנגען אַרום טויט, באַזיצער, איר, פון מיין לעבן. ווי אַ טורבולאַנס איך געהערן צו ווייטיק. אַז דיססידענט ווייטיק אין מיין גוף. פארוואס ופמאַכן וואָס שוין יגזיסץ? וואָס איז דער טייַטש פון דיסאַלושאַן?
זינען, דעמאָלט עקס-יסטאָ ווי אַ כייפּאַטאַסאַס / טעזיס.
Когда шел дождь, я спустился к тебе в этот сарай, чтобы увидеть, как ты смотришь на шторм. Каждый холодок ради прохлады: шторм хлынул по телу. Мимолетная вспышка ощущения под огромной массой шторма, надвигающейся на ближайшем горизонте. Вы мелькаете, как рыба. Время, отрезанное ожиданием. Ты обошел смерть, хозяин, ты, моей жизни. Как турбулентность, я принадлежу боли. Эта диссидентская боль в моем теле. Зачем отменять то, что уже существует? В чем смысл растворения?
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
כשירד גשם ירדתי לראות אותך בסככה הזאת, לראות אותך איך אתה מסתכל על סערה. כל צמרמורת בגלל הקרירות: הסערה נשפכה לגוף. הבזק חולף של תחושה תחת המוני העצומה של הסערה המתיישבת באופק הקרוב. חולף כמו דג, אתה מהבהב. הזמן פרוס בהמתנה. הסתובבת במוות, הבעלים, אתה, של חיי. כמו סערות אני שייך לכאב. הכאב המתנגד הזה בגופי. למה לבטל את מה שכבר קיים? מה הפירוש של פירוק?
חוש, ואז לשעבר כהיפותזה / תזה.
Als es regnete, ging ich hinunter, um dich in diesem Schuppen zu sehen, um dich zu sehen, wie du einen Sturm siehst. Jede Kälte für die Kühle: Der Sturm strömte in den Körper. Ein flüchtiger Sensationsblitz unter der gewaltigen Masse des Sturms, der sich am nahen Horizont niederließ. Flüchtig wie ein Fisch blitzst du auf. Zeit durch Warten geschnitten. Du bist um den Tod gegangen, Besitzer, du, meines Lebens. Wie eine Turbulenz gehöre ich zum Schmerz. Dieser Dissidentenschmerz in meinem Körper. Warum rückgängig machen, was bereits existiert? Was bedeutet Auflösung?
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Quand il pleuvait, je descendais te voir dans ce hangar, pour te voir comment tu regardes une tempête. A chaque frisson pour la fraîcheur : l'orage s'est déversé dans le corps. Un éclair de sensation fugace sous l'immense masse de l'orage qui s'installe à l'horizon proche. Fugace comme un poisson, tu flashes. Temps tranché par l'attente. Tu as contourné la mort, propriétaire, toi, de ma vie. Comme une turbulence, j'appartiens à la douleur. Cette douleur dissidente dans mon corps. Pourquoi défaire ce qui existe déjà ? Quel est le sens de la dissolution?
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
下雨的时候我下到那个棚子里看你,看你如何看待暴风雨。每一次寒意都为凉意:暴风雨倾盆而入。在临近地平线的巨大风暴下,一闪而过的感觉。像鱼一样转瞬即逝,你一闪而过。时间被等待切割。你绕过死亡,主人,你,我的生命。像湍流一样,我属于痛苦。我身体里那种异见之痛。为什么要撤销已经存在的东西?解散的意义是什么?
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
عندما هطل المطر نزلت لأراك في تلك السقيفة ، لأرى كيف تنظر إلى العاصفة. كل قشعريرة من أجل البرودة: تدفقت العاصفة على الجسم. وميض عابر من الإحساس تحت الكتلة الهائلة للعاصفة التي تستقر في الأفق القريب. تندفع مثل سمكة ، تومض. الوقت مقسم بالانتظار. ذهبت حول الموت ، يا مالك ، أنت من حياتي. مثل الاضطراب أنا أنتمي إلى الألم. هذا الألم المنشق في جسدي. لماذا التراجع عن ما هو موجود بالفعل؟ ما معنى الفسخ؟
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Saat hujan, aku turun untuk melihatmu di gudang itu, untuk melihatmu bagaimana kamu melihat badai. Setiap dingin untuk kesejukan: badai mengalir ke tubuh. Sensasi sekilas di bawah massa badai yang sangat besar yang mengendap di cakrawala dekat. Sekilas seperti ikan, Anda berkedip. Waktu terpotong oleh penantian. Anda pergi sekitar kematian, pemilik, Anda, hidup saya. Seperti turbulensi, aku termasuk dalam rasa sakit. Rasa sakit pembangkang itu di tubuhku. Mengapa membatalkan apa yang sudah ada? Apa pengertian dari pembubaran?
Rasa, kemudian ex-isto sebagai hipotesis/tesis.
Khi trời mưa, tôi đi xuống để gặp bạn trong nhà kho đó, để xem bạn như thế nào khi bạn nhìn vào một cơn bão. Từng cơn ớn lạnh cho mát: cơn bão ập vào người. Một cảm giác thoáng qua dưới khối lượng bao la của cơn bão đang lắng đọng ở chân trời gần. Thoáng qua như một con cá, bạn vụt sáng. Thời gian bị cắt bởi sự chờ đợi. Bạn đã đi vòng quanh cái chết, chủ nhân, bạn, của cuộc đời tôi. Như sóng gió tôi thuộc về nỗi đau. Đó là nỗi đau bất đồng trong cơ thể của tôi. Tại sao phải hoàn tác những gì đã tồn tại? Ý nghĩa của sự giải thể là gì?
Cảm nhận, sau đó là giả thuyết / luận điểm cũ.
Por ejemplo. Ese ejemplo tu lo sabes. Para que me alcance el creer. Para que tarde el amanecer. Y alguna vez somos gesto. Fuimos foto agrietada: papel sin agua. Gota de papel, un mar de mujer, una mezcla de ti, un tú que me duele. Un dolor prolongado. Prolongación de la vida. Vida de silencio que no dice nada. Desconocida vida de puertas. Delante de las cuales se detiene secuencialmente la vida. Elle iba sola misántropa. Con un invisible cinismo en la sonrisa.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Cuando llovía bajé a verte en aquel cobertizo, a verte como se mira a una tormenta. Cada escalofrío por el frescor: calaba dentro del cuerpo la tormenta. Fugaz relámpago de sensación bajo la inmensa masa de la tormenta posándose en el cercano horizonte. Fugaz como un pez, destellas. El tiempo troceado por espera. Fuiste alrededor de la muerte, dueña, tú, de mi vida. Como una turbulencia pertenezco al dolor. Ese dolor disidente de mi cuerpo. ¿Para qué deshacer lo ya que existe? ¿Qué sentido la disolución?
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Fui marcha y tú. Reloj sin obstáculo. Animal de los recuerdos. Animal de peluche. De los objetos materiales e inmateriales. Pelo a pelo fuimos cabello. Fertilidad prolifera y diseminada, amplia como el color. Hazme iniciando en tu silencio con el ritual de tus ojos. Sea el mundo pródigo en tu existencia. Más allá del mar evidente, tú, manifiesta, evidente lluvia. Lluvia sobre los verdes naranjos, los del patio de redondas piedras. Lluvia verde bajo el verdor de sus ramas. Azahar. Y por encima, la grisácea oscura tormenta.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
В каждой древней метаморфозе. По фотографиям метаморфозы. Образы, взятые из автобиографий, вылиты из цветной бумаги; видения плоти и боли, которые игнорируются, как Великий Сфинкс, игнорирующий пустыню. Он сыпал крупинки из глаз: видения фараона. И эти ступни, эти ступни не дрожали. Грудные ступни. Сфинкс песочные часы, считает ночи, считает волны ветра и песка. Сфинкс, странник по пустыне, животное бесконечности.
Смысл, потом ex-isto как гипо / тезис.
それぞれの古代の変容において。写真から、変態。自伝からキャプチャされた画像は、色紙から注がれました。砂漠を無視する大スフィンクスのように無視される肉と痛みのビジョン。彼は彼の目から穀物を注いでいました:ファラオのビジョン。そして、それらの足、それらの足は揺れていませんでした。胸の足。スフィンクスの砂時計は、夜を数え、風と砂の波を数えます。スフィンクス、砂漠の歩行者、無限の動物。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
In ogni antica metamorfosi. Dalle foto, metamorfosi. Le immagini catturate dalle autobiografie sono state versate dalla carta colorata; visioni di carne e dolore che vengono ignorate come la Grande Sfinge che ignora il deserto. Stava versando grani dai suoi occhi: visioni di faraone. E quei piedi, quei piedi non tremavano. Piedi del torace. Sfinge clessidra, conta le notti, conta le onde di vento e sabbia. Sfinge, camminatrice del deserto, animale dell'infinito.
Senso, quindi ex-isto come ipo/tesi.
בכל מטמורפוזה עתיקה. מהתמונות, מטמורפוזה. התמונות שצולמו מאוטוביוגרפיות נשפכו מהנייר הצבעוני; חזיונות של בשר וכאב שמתעלמים מהם כמו הספינקס הגדול שמתעלם מהמדבר. הוא שפך גרגירים מעיניו: חזיונות פרעה. והרגליים האלה, הרגליים האלה לא רעדו. רגליים בחזה. שעון חול ספינקס, סופר לילות, סופר גלי רוח וחול. ספינקס, הליכון המדבר, חיה של אינסוף.
חוש, ואז לשעבר כהיפותזה / תזה.
In jeder alten Metamorphose. Von den Fotos, Metamorphose. Die Bilder aus Autobiografien wurden aus dem farbigen Papier gegossen; Visionen von Fleisch und Schmerz, die ignoriert werden, wie die Große Sphinx, die die Wüste ignoriert. Er goß Körner aus seinen Augen: Visionen des Pharao. Und diese Füße, diese Füße zitterten nicht. Brust Füße. Sphinx Sanduhr, zählt Nächte, zählt Wellen von Wind und Sand. Sphinx, Wanderer der Wüste, Tier der Unendlichkeit.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
Dans chaque métamorphose antique. D'après les photos, métamorphose. Les images capturées à partir d'autobiographies ont été coulées à partir du papier de couleur ; des visions de chair et de douleur qui sont ignorées comme le Grand Sphinx qui ignore le désert. Il versait des grains de ses yeux : des visions de pharaon. Et ces pieds, ces pieds ne tremblaient pas. Pieds de poitrine. Sablier Sphinx, compte les nuits, compte les vagues de vent et de sable. Sphinx, marcheur du désert, animal de l'infini.
Senso, puis ex-isto comme hypo/thèse.
In each ancient metamorphosis. From the photos, metamorphosis. The images captured from autobiographies were poured from the colored paper; visions of flesh and pain that are ignored like the Great Sphinx that ignores the desert. He was pouring pimples out of his eyes: pharaoh visions. And those feet, those feet weren't shaking. Chest feet. Sphinx hourglass, counts nights, counts waves of wind and sand. Sphinx, walker of the desert, animal of the infinite.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
在每一个古老的变态中。从照片来看,变态。从自传中捕获的图像是从彩色纸上倒出来的;被忽视的肉体和痛苦的幻象,就像忽视沙漠的大狮身人面像一样。他正从眼睛里倒出谷物:法老的幻象。而那双脚,那双脚并没有颤抖。胸脚。斯芬克斯沙漏,数夜,数风沙。斯芬克斯,沙漠的行者,无限的动物。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
في كل تحول قديم. من الصور ، التحول. تم سكب الصور الملتقطة من السير الذاتية من الورق الملون ؛ رؤى الجسد والألم التي يتم تجاهلها مثل تمثال أبو الهول الذي يتجاهل الصحراء. كان يسكب حبوبا من عينيه: رؤى فرعون. وتلك القدمان لم ترتعش. قدم الصدر. الساعة الرملية لأبو الهول ، تحصي الليالي ، تحصي موجات الرياح والرمال. أبو الهول ، ووكر الصحراء ، حيوان اللامتناهي.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
En cada ancestral metamorfosis. De las fotos, metamorfosis. Se vertían del papel-color las imágenes plasmadas de autobiografías; visiones de carne y dolor que se ignoran como the Great Sphinx que ignora al desierto. Vertía granos de sus ojos: visiones faranóicas. Y esos pies, esos pies no temblaban. Pies de pecho. Esfinge reloj de arena, cuenta noches, cuenta olas de viento y arena. Esfinge, caminante del desierto, animal del infinito.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Ilustration graphique : les multiples métamorphoses en nouvelles espèces colorées sont réalisées
lunes, agosto 09, 2021Il a utilisé des miroirs pour capturer les rythmes universels. La chance du vol. Le rêve dans la larme. Alors que les feuilles sont passées à d'autres stations. Rêves d'histoire. Peinture de douleur. La douleur rebelle comme une arme. Comme une image de difficultés. Voyage illustré vers la mort. Illustration graphique pour une lecture infinie lente ; pendant ce temps, les multiples métamorphoses en nouvelles espèces colorées sont réalisées.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Gráfica Ilustración : la múltiple metamorfosis en coloridas nuevas especies
lunes, agosto 09, 2021Usó espejos para captar los ritmos universales. El azar del vuelo. El sueño en la lágrima. Mientras las hojas han pasado a otras estaciones. Sueños de cuentos. Pintura del dolor. Rebelde dolor como arma. Como cuadro de la penuria. Viaje ilustrado hacia la muerte. Gráfica Ilustración para una lenta lectura infinita; mientras, se ejecuta la múltiple metamorfosis en coloridas nuevas especies.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
ווי קאָאַגולאַטעד וואַסער אויף ווונדז. מאַכן וואַסער אין ים פון שטיין, אין כוואליעס פון לופט, אין די כוואליעס פון חלומות. לאַנד פון דאָרשט און ליכט. די ונטערערד טראַוואַלז פון די וועלז. א גרויס לאָטוס רויז אויבן די כערייזאַן. וויוו פון שאַדאָוז, מיט שאַדאָוז, פון שאַדאָוז. און זיין ברושסטראָוקס ופרייַסן, פילונג אַלץ מיט שאַדאָוז. די פארוואונדעטע גאסן קומען ארויס. זיי ינסיסטיד אויף זייער ומשולד. זיי אַנטשולדיקן זיך אַז ער איז געווען בלויז דרימינג חלומות פון שאָטנדיק נעכט, טאַלעס אָן ווייטיק, בונטאַר וועפּאַנז אָן בולאַץ.
זינען, דעמאָלט עקס-יסטאָ ווי אַ כייפּאַטאַסאַס / טעזיס.
Как свернувшаяся вода на ранах. Создавайте воды в морях из камня, в волнах воздуха, в волнах снов. Страна жажды и света. Подземелье идет от колодцев. Большой лотос поднялся над горизонтом. Плетение теней, с тенями, теней. И его мазки взрываются, заполняя все пятнами теней. Выходят раненые улицы. Они настаивали на своей невиновности. Они извинились, что ему снились только сны о темных ночах, сказки без боли, оружие мятежников без пуль.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Como água coagulada em feridas. Faça águas em mares de pedra, em ondas de ar, nas ondas dos sonhos. País de sede e luz. O subterrâneo viaja dos poços. Um grande lótus surgiu acima do horizonte. Tecido de sombras, com sombras, de sombras. E suas pinceladas explodem, enchendo tudo com manchas de sombras. As ruas feridas saem. Eles insistiram em sua inocência. Eles se desculparam dizendo que ele estava apenas tendo sonhos de noites sombrias, contos sem dor, armas rebeldes sem balas.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
상처에 응고된 물처럼. 돌의 바다, 공기의 파도, 꿈의 파도에 물을 만드십시오. 갈증과 빛의 나라. 지하는 우물에서 이동합니다. 수평선 위로 커다란 연꽃이 피어올랐다. 그림자의 직조, 그림자의, 그림자의. 그리고 그의 붓놀림은 폭발하여 모든 것을 그림자 조각으로 채웁니다. 부상당한 거리가 나옵니다. 그들은 결백을 주장했습니다. 그들은 그가 단지 어두운 밤, 고통 없는 이야기, 총알 없는 반군 무기의 꿈을 꾸고 있을 뿐이라고 변명했습니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
傷口の凝固水のように。石の海、空気の波、夢の波の中で水を作りましょう。喉の渇きと光の国。地下は井戸から移動します。大きな蓮が地平線の上に上がった。影の織り方、影の織り方、影の織り方。そして彼の筆運びは爆発し、すべてを影のパッチで満たします。けがをした通りが出てきます。彼らは彼らの無実を主張した。彼らは、彼が影のある夜、痛みのない物語、弾丸のない反乱軍の武器の夢を夢見ているだけだと言い訳しました。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Come acqua coagulata sulle ferite. Crea acque in mari di pietra, in onde d'aria, nelle onde dei sogni. Paese della sete e della luce. La metropolitana viaggia dai pozzi. Un grande loto si ergeva all'orizzonte. Intreccio d'ombre, con ombre, d'ombre. E le sue pennellate esplodono, riempiendo tutto di macchie d'ombra. Le strade ferite escono. Hanno insistito sulla loro innocenza. Si scusarono che stava solo sognando sogni di notti oscure, racconti senza dolore, armi ribelli senza proiettili.
Senso, quindi ex-isto come ipotesi/tesi.
जैसे घाव पर जमा हुआ पानी। पत्थरों के समुद्रों में, हवा की लहरों में, सपनों की लहरों में पानी बनाओ। प्यास और रोशनी का देश। भूमिगत कुओं से यात्रा करता है। एक बड़ा कमल क्षितिज के ऊपर उठा। छाया की बुनाई, छाया के साथ, छाया की। और उसके ब्रशस्ट्रोक फट जाते हैं, सब कुछ छाया के पैच से भर जाता है। घायल गलियां निकल आती हैं। उन्होंने अपनी बेगुनाही पर जोर दिया। उन्होंने खुद को माफ़ किया कि वह केवल अंधेरी रातों के सपने देख रहा था, बिना दर्द के किस्से, बिना गोलियों के विद्रोही हथियार।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Comme de l'eau coagulée sur les plaies. Faites des eaux dans des mers de pierre, dans des vagues d'air, dans des vagues de rêves. Pays de soif et de lumière. Le métro part des puits. Un grand lotus s'élevait au-dessus de l'horizon. Tissage d'ombres, d'ombres, d'ombres. Et ses coups de pinceau explosent, remplissant tout de taches d'ombres. Les rues blessées sortent. Ils ont insisté sur leur innocence. Ils s'excusèrent qu'il ne rêvait que de nuits obscures, de contes sans douleur, d'armes rebelles sans balles.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Like coagulated water on wounds. Make waters in seas of stone, in waves of air, in the waves of dreams. Country of thirst and light. The underground travels from the wells. A large lotus rose above the horizon. Weave of shadows, with shadows, of shadows. And his brushstrokes explode, filling everything with patches of shadows. The injured streets come out. They insisted on their innocence. They excused themselves that he was only dreaming dreams of shadowy nights, tales without pain, rebel weapons without bullets.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
就像伤口上的凝固水。在石头的海洋中,在空气的波浪中,在梦想的波浪中制造水。口渴与光明之国。地下从井中移动。一朵大莲花从地平线上升起。阴影交织,阴影交织,阴影交织。他的笔触爆炸,用阴影填充一切。受伤的街道出来了。他们坚持自己是清白的。他们为自己辩解,他只是在做阴暗的夜晚的梦,没有痛苦的故事,没有子弹的反叛武器。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
مثل الماء المتخثر على الجروح. اجعل مياها في بحار صخرية ، في موجات من الهواء ، في أمواج الأحلام. بلد العطش والنور. يسافر تحت الأرض من الآبار. ارتفعت زهرة لوتس كبيرة فوق الأفق. نسج الظلال والظلال والظلال. وتنفجر ضربات فرشاته ، وملء كل شيء ببقع من الظلال. الشوارع المصابة تخرج. أصروا على براءتهم. اعتذروا عن أنفسهم بأنه كان يحلم فقط بليالي مظلمة ، حكايات بلا ألم ، أسلحة متمردة بدون رصاص.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Como agua coagulada sobre las heridas. Hacer aguas en mares de piedra, en olas de aire, en las olas de los sueños. País de sed y luz. Los subterráneos viajes de los pozos. Un gran loto se elevó sobre el horizonte. Tejido de sombras, con sombras, de sombras. Y sus pinceladas estallan llenando todo con manchas de sombras. Salen las calles heridas. Insistían en su inocencia. Se excusaban en que solo estaba soñando sueños de noches de sombras, cuentos sin dolor, armas rebeldes sin balas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Я приду к тебе. Как ехать без наездов. Развести огонь. Бессмертный полет. Ликер бессмертия. Пчела-слово обожествляет уста, лечит словесные раны. Пчелы носят названия цветов. Из крыльев, выходящих из могил. Либан, либан, размножение либан. Посланница невидимого мира, объединяющая нас на кончике крыльев.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
내가 너에게로 갈게. 충돌 없는 승차감처럼. 불을 지르세요. 불멸의 비행. 불멸의 술. 말벌은 입을 신성화하고 말의 상처를 치유한다. 꿀벌은 꽃 이름을 가지고 있습니다. 무덤에서 나오는 날개에서. 리반, 리반, 리반 출산. 그녀의 날개 끝에 우리를 하나로 묶는 보이지 않는 세계의 메신저.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
あなたのところに行きます。衝突のない乗り物のように。火をつけた。不滅の飛行。不死の酒。言葉蜂は口を神聖にし、言葉の傷を癒します。ミツバチは花の名前を持っています。墓から出てきた翼から。リバン、リバン、リバンの生殖。彼女の翼の先端で私たちを団結させる目に見えない世界のメッセンジャー。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
אני אבוא אליך. כמו נסיעה ללא התנגשויות. הדליקו את האש. הטיסה האלמותית. משקאות אלמוות. המילה-דבורה מבזה את הפה, מרפאת את פצעי המילה. דבורים נושאות שמות פרחים. מהכנפיים היוצאות מהקברים. ליבן, ליבן, הרבות של ליבן. שליח העולם הבלתי נראה שיאחד אותנו על קצה כנפיה.
חוש, ואז לשעבר כהיפותזה / תזה.
शब्द-मधुमक्खी मुख को दिव्य बनाती है, शब्द के घावों को भरती है।
miércoles, agosto 04, 2021मैं आपके पास आऊंगा। बिना टकराव के सवारी की तरह। आग बुझाओ। अमर उड़ान। अमर शराब। शब्द-मधुमक्खी मुख को दिव्य बनाती है, शब्द के घावों को भरती है। मधुमक्खियां फूलों के नाम रखती हैं। कब्रों से निकले पंखों से। लीबन, लिबन, लिबन प्रोक्योरमेंट। अदृश्य दुनिया के दूत हमें उसके पंखों की नोक पर एकजुट करने के लिए।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Die Wortbiene vergöttlicht den Mund, heilt die Wunden des Wortes
miércoles, agosto 04, 2021Ich werde zu Dir kommen. Wie eine Fahrt ohne Kollisionen. Schüre das Feuer. Der unsterbliche Flug. Unsterblichkeit alkohol. Die Wortbiene vergöttlicht den Mund, heilt die Wunden des Wortes. Bienen tragen Blumennamen. Von den Flügeln, die aus den Gräbern auftauchen. Liban, liban, liban Fortpflanzung. Gesandte der unsichtbaren Welt, um uns auf ihren Flügeln zu vereinen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
La parole-abeille divinise la bouche, guérit les blessures de la parole
miércoles, agosto 04, 2021Je viendrai à toi. Comme une balade sans collisions. Attiser le feu. Le vol immortel. Liqueur d'immortalité. La parole-abeille divinise la bouche, guérit les blessures de la parole. Les abeilles portent des noms de fleurs. Des ailes émergeant des tombes. Liban, liban, procréation liban. Messager du monde invisible pour nous unir du bout de ses ailes.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
I will come to you. Like a ride without collisions. Stoke the fire. The immortal flight. Immortality liquor. The word-bee divinizes the mouth, heals the wounds of the word. Bees carry flower names. From the wings emerging from the graves. Liban, liban, liban procreation. Messenger of the invisible world to unite us on the tip of her wings.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
我会来找你。就像没有碰撞的骑行。生起火来。不朽的飞行。长生不老酒。字蜜蜂占卜嘴,治愈字的伤口。蜜蜂带有花名。从坟墓中出现的翅膀。利班,利班,利班生育。无形世界的使者将我们团结在她的翅膀尖上。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
سوف اتى اليك. مثل الركوب بدون اصطدامات. أشعل النار. الرحلة الخالدة. الخمور الخلود. كلمة النحلة ترقى الفم وتداوى جراح الكلمة. النحل يحمل أسماء الزهور. من الأجنحة الخارجة من القبور. لبنان ، لبنان ، الإنجاب. رسول العالم الخفي يوحدنا على طرف جناحيها.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
La abeja-palabra diviniza la boca, cura las llagas de la palabra
miércoles, agosto 04, 2021Vendré a ti. Como un viaje sin colisiones. Atiza el fuego. El inmortal vuelo. Licor de inmortalidad. La abeja-palabra diviniza la boca, cura las llagas de la palabra. Llevan las abejas nombres de flor. De las alas saliendo de las tumbas. Liban, liban, liban la procreación. Mensajera del mundo invisible para unirnos en punta de sus alas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
من صراخ الألوان إلى صراخ الأحلام. إنها الأيام الصغيرة للعيش. يده الزجاجية. اشتعلت في الضوء من أبعاد أخرى متوازية. الضوء يعبر الأكوان. لأنك أخبرتني ، أعطيتني نظرة طويلة ، صنع المن جسداً. بأيدي جرح التلاميذ. تبدو جروحك وكأنها رحلة. تصادم الميزات. ضربات الفرشاة التي تنفجر. يصرون على رسم الأحلام.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
从尖叫的颜色到尖叫的梦想。他们是生活的小日子。他的玻璃手。被光抓住来自其他平行维度。光穿越宇宙。因为你告诉我,你看了我很久,吗哪造了一个身体。用你的双手伤害学生。你的伤口看起来像是一次旅行。特征的碰撞。爆炸的笔触。他们坚持描绘梦想。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
From screaming colors to screaming dreams. They are the small days to live. His glass hands. Caught in the light From other parallel Dimensions. Light crosses universes. Because you told me, you gave me a long look, manna made a body. With your hands wounded pupils. Your wounds look like a trip. A collision of features. Brushstrokes that explode. They insist on painting dreams.
ense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
Des couleurs criardes aux rêves criants. Ce sont les petits jours à vivre. Ses mains de verre. Pris dans la lumière D'autres Dimensions parallèles. La lumière traverse les univers. Parce que tu me l'as dit, tu m'as regardé longuement, la manne a fait un corps. Avec tes mains les pupilles blessées. Vos blessures ressemblent à un voyage. Une collision de fonctionnalités. Des coups de pinceaux qui explosent. Ils insistent pour peindre des rêves.
Von schreienden Farben zu schreienden Träumen. Es sind die kleinen Tage zum Leben. Seine gläsernen Hände. Im Licht gefangen Aus anderen parallelen Dimensionen. Licht durchquert Universen. Weil du mir gesagt hast, du hast mich lange angesehen, Manna hat einen Körper gemacht. Mit deinen Händen verwundete Schüler. Deine Wunden sehen aus wie eine Reise. Eine Kollision von Funktionen. Pinselstriche, die explodieren. Sie bestehen darauf, Träume zu malen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
चिलचिलाते रंगों से लेकर चीखते सपनों तक। वे जीने के लिए छोटे दिन हैं। उसके कांच के हाथ। रोशनी में पकड़ा गया अन्य समानांतर आयामों से। प्रकाश ब्रह्मांडों को पार करता है। क्योंकि तुमने मुझे बताया, तुमने मुझे एक लंबा रूप दिया, मन्ना ने एक शरीर बनाया। अपने हाथों से घायल विद्यार्थियों। आपके घाव एक यात्रा की तरह दिखते हैं। सुविधाओं का टकराव। ब्रशस्ट्रोक जो विस्फोट करते हैं। वे सपनों को चित्रित करने पर जोर देते हैं।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
悲鳴を上げる色から悲鳴を上げる夢まで。彼らは生きる小さな日です。彼のガラスの手。光に捕らえられた他の平行寸法から。光は宇宙を横切ります。あなたが私に言ったので、あなたは私に長い間見てくれました、マナは体を作りました。あなたの手で負傷した生徒。あなたの傷は旅行のように見えます。機能の衝突。爆発するブラシストローク。彼らは夢を描くことを主張します。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
비명을 지르는 색상에서 비명을 지르는 꿈까지. 살 수 있는 작은 날들입니다. 그의 유리 손. 빛에 사로잡혀 다른 평행 차원에서. 빛은 우주를 횡단합니다. 당신이 나에게 말했기 때문에 당신은 나에게 긴 쳐다보고, 만나가 몸을 만들었습니다. 당신의 손으로 부상당한 학생. 당신의 상처는 여행처럼 보입니다. 기능의 충돌. 폭발하는 붓놀림. 그들은 그림의 꿈을 주장합니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
De cores berrantes a sonhos berrantes. São os pequenos dias de vida. Suas mãos de vidro. Pego na luz. De outras dimensões paralelas. A luz atravessa universos. Porque você me disse, você me olhou longamente, o maná fez um corpo. Com suas mãos feridas pupilas. Suas feridas parecem uma viagem. Uma colisão de recursos. Pinceladas que explodem. Eles insistem em pintar sonhos.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
От кричащих цветов до кричащих снов. Это маленькие дни для жизни. Его стеклянные руки. Пойманный светом Из других параллельных размеров. Свет пересекает вселенные. Поскольку ты сказал мне, ты пристально посмотрел на меня, манна создала тело. Руками ранят зрачки. Твои раны похожи на поездку. Столкновение функций. Взрывные мазки. Они настаивают на том, чтобы рисовать сны.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
A gritos a colores a sueños a gritos. Son los días pequeños pa el vivir. Sus manos de cristal. Atrapadas en la luz. De otras Dimensiones paralelas. La luz atraviesa universos. Porque me dijiste, me hiciste mirada larga, maná hecho cuerpo. Con tus manos pupilas heridas. Tus heridas pinta a viaje. A colisiones de rasgos. Pinceladas que estallan. Insisten en pintar los sueños.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
פלורעסאַנט אויגן פֿאַרמאַכט. זיי לויפן, זיי ברעכן, זיי אַנטלויפן. זיי פאַרפירן יעדער אנדערע, זיי געדענקען, זיי ליב. פארקערט קאַפּויער. זיי פירן אַמיאַלאַץ פון דער באַגעגעניש. די האַרץ דיזיינז, אַדאַפּץ, טוויסץ, קאַליידז. זיי צעשטערן די ליידיק שעה. זיי נעמען קליין דאָסעס פון זכּרון. אין אַ פּראַלאָנגד אַספּיראַטיאָן. אין די לונגען די לופט ריטריץ סקרימינג. זיי פאַלן ווי דאַמאַנאָוז. זיי מאָלן אויף די ווענט פון פלייש. די הענט גליטשן אים. זיי ציטערן. זיי זען ווי די ינער אָנקוקן מאָווינג אַוועק דורך די פּייפּס, ווי אַ קאַטידראַל אָרגאַן, בשעת די הערות רעזאַנייט אויף די ווענט פון די גאנצע גוף.
זינען, דעמאָלט עקס-יסטאָ ווי אַ כייפּאַטאַסאַס / טעזיס.
Флуоресцентные глаза закрыты. Они бегут, ломаются, убегают. Они скучают друг по другу, они помнят, они любят. Перевёрнутый вверх ногами. Они несут амулеты встречи. Сердце конструирует, приспосабливается, крутится, сталкивается. Они разрушают пустые часы. Они принимают небольшие дозы памяти. В длительном стремлении. В легких с криком отступает воздух. Они падают, как домино. Они растирают стенки мяса. Его руки скользят. Они дергаются. Они видят, как внутренний взор уходит по трубам, как соборный орган, а его ноты резонируют на стенках всего тела.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Olhos fluorescentes fechados. Eles correm, eles quebram, eles fogem. Eles sentem falta um do outro, eles se lembram, eles se amam. Virado de cabeça para baixo. Eles carregam amuletos do encontro. O coração projeta, se adapta, torce, colide. Eles destroem as horas vazias. Eles tiram pequenas doses da memória. Em uma aspiração prolongada. Nos pulmões, o ar se retira gritando. Eles caem como dominós. Eles moem nas paredes de carne. Suas mãos escorregam. Eles se contraem. Eles vêem como o olhar interior se afasta através dos tubos, como um órgão de catedral, enquanto suas notas ressoam nas paredes de todo o corpo.
Sentir, então ex-isto como uma hipótese / tese.
형광 눈을 감았다. 그들은 달리고, 부서지고, 도망칩니다. 그들은 서로를 그리워하고 기억하고 사랑합니다. 거꾸로 뒤집혔다. 그들은 만남의 부적을 가지고 다닙니다. 심장은 디자인하고, 적응하고, 비틀고, 충돌합니다. 그들은 빈 시간을 파괴합니다. 그들은 소량의 메모리를 사용합니다. 오랜 열망에. 폐에서 공기가 비명을 지르며 물러난다. 그들은 도미노처럼 떨어집니다. 그들은 고기의 벽을 갈아 탄다. 그의 손이 미끄러집니다. 그들은 경련한다. 그들은 내면의 시선이 대성당 오르간처럼 파이프를 통해 어떻게 멀어지는지 보고, 그 노트가 몸 전체의 벽에 공명합니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
蛍光の目を閉じた。彼らは走り、壊れ、逃げます。彼らはお互いを恋しく思っています、彼らは覚えています、彼らは愛しています。逆さまにした。彼らは出会いのお守りを持っています。心臓は設計し、適応し、ねじれ、衝突します。彼らは空いた時間を破壊します。彼らは少量の記憶を取ります。長期にわたる願望の中で。肺の中では、空気は悲鳴を上げて後退します。彼らはドミノのように落ちます。彼らは肉の壁を挽く。彼の手は滑る。彼らはけいれんします。彼らは、その音符が全身の壁に響き渡る一方で、大聖堂のオルガンのように、内側の視線がパイプを通ってどのように移動するかを確認します。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
फ्लोरोसेंट आंखें बंद। वे दौड़ते हैं, टूटते हैं, भागते हैं। वे एक दूसरे को याद करते हैं, उन्हें याद है, वे प्यार करते हैं। उलट देना। वे मुठभेड़ के ताबीज ले जाते हैं। दिल डिजाइन करता है, अनुकूलन करता है, मुड़ता है, टकराता है। वे खाली घंटों को नष्ट कर देते हैं। वे स्मृति की छोटी खुराक लेते हैं। लंबी आकांक्षा में। फेफड़ों में हवा चिल्लाते हुए पीछे हट जाती है। वे डोमिनोज़ की तरह गिरते हैं। वे मांस की दीवारों पर पीसते हैं। उसके हाथ फिसल जाते हैं। वे चिकोटी काटते हैं। वे देखते हैं कि कैसे आंतरिक टकटकी एक गिरजाघर के अंग की तरह पाइप के माध्यम से दूर जाती है, जबकि इसके नोट पूरे शरीर की दीवारों पर गूंजते हैं।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
Fluoreszierende Augen geschlossen. Sie laufen, sie brechen, sie fliehen. Sie vermissen einander, sie erinnern sich, sie lieben. Auf den Kopf gestellt. Sie tragen Amulette der Begegnung. Das Herz entwirft, passt sich an, dreht sich, kollidiert. Sie zerstören die leeren Stunden. Sie nehmen kleine Dosen des Gedächtnisses. Bei längerer Aspiration. In der Lunge zieht sich die Luft schreiend zurück. Sie fallen wie Dominosteine. Sie mahlen an den Fleischwänden. Seine Hände rutschen. Sie zucken. Sie sehen, wie sich der innere Blick wie bei einer Domorgel durch die Pfeifen fortbewegt, während ihre Töne an den Wänden des ganzen Körpers mitschwingen.
Sinn, dann ex-isto als Hypothese/These.
Yeux fluorescents fermés. Ils courent, ils cassent, ils fuient. Ils se manquent, ils se souviennent, ils s'aiment. Chamboulée. Ils portent des amulettes de la rencontre. Le cœur conçoit, s'adapte, se tord, se heurte. Ils détruisent les heures vides. Ils prennent de petites doses de la mémoire. Dans une aspiration prolongée. Dans les poumons, l'air se retire en hurlant. Ils tombent comme des dominos. Ils broient sur les parois de la viande. Ses mains glissent. Ils tremblent. Ils voient comment le regard intérieur s'éloigne à travers les tuyaux, comme un orgue de cathédrale, tandis que ses notes résonnent sur les parois de tout le corps.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Fluorescent eyes closed. They run, they break, they flee. They miss each other, they remember, they love. Turned upside down. They carry amulets of the encounter. The heart designs, adapts, twists, collides. They destroy the empty hours. They take small doses of the memory. In a prolonged aspiration. In the lungs the air retreats screaming. They fall like dominoes. They grind on the walls of meat. His hands slip. They twitch. They see how the inner gaze moves away through the pipes, like a cathedral organ, while its notes resonate on the walls of the entire body.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
荧光的眼睛闭上了。他们奔跑,他们破碎,他们逃跑。他们想念彼此,他们记得,他们相爱。翻了个底朝天。他们携带遭遇的护身符。心脏设计、适应、扭曲、碰撞。他们破坏了空闲时间。他们需要少量的记忆。在漫长的渴望中。在肺部,空气在尖叫后退。他们像多米诺骨牌一样倒下。它们在肉壁上研磨。他的手滑了。他们抽搐。他们看到内在的凝视如何通过管道移开,就像大教堂的风琴一样,而它的音符在整个身体的墙壁上产生共鸣。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
عيون الفلورسنت مغلقة. يركضون ، ينكسرون ، يفرون. إنهم يفتقدون بعضهم البعض ، يتذكرون ، إنهم يحبون. انقلب رأسا على عقب. يحملون تمائم اللقاء. القلب يصمم ، يتكيف ، يتقلب ، يصطدم. إنهم يدمرون الساعات الفارغة. يأخذون جرعات صغيرة من الذاكرة. في طموح مطول. في الرئتين يتراجع الهواء عن الصراخ. يسقطون مثل الدومينو. يطحنون على جدران اللحم. تنزلق يداه. هم نشل. يرون كيف تتحرك النظرة الداخلية بعيدًا عبر الأنابيب ، مثل عضو الكاتدرائية ، بينما يتردد صدى ملاحظاتها على جدران الجسم كله.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Ojos fluorescentes cerrados. Corren, rompen, huyen. Se extrañan, recuerdan, aman. Vueltos del revés. Llevan amuletos del encuentro. El corazón se diseñan, adaptan, retuercen, colisionan. Destruyen las horas vacías. Toman pequeñas dosis del recuerdo. En una aspiración prolongada. En los pulmones el aire retine a los gritos. Caen como fichas de domino. Rechinan sobre las paredes de carne. Resbalan sus manos. Se crispan. Ven como la mirada interior se aleja por los tubos, como órgano de catedral, mientras sus notas resuenan en las paredes de todo el cuerpo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.