Broken fingers by the open tips. In your terminal, sometimes. They think with the subtlety of touch. Where dangerous caresses are discovered. To love thrown Reweavers of the remade threads of waiting. Tissu of salty mist. That rises in the wide distance. Sometimes a prisoner. Dreamy, sometimes. Of the wandering confinement worried. In the center of your reference. That the accursed winds incessantly surround. They spin in the frenzy of flight. Sail against sail. Stick against stick. Broken lips of the search. May the return of pain in anguish return by detouring through the long and terrifying wait.
Doigts cassés par les bouts ouverts. Dans votre terminal, parfois. Ils pensent avec la subtilité du toucher. Où se découvrent des caresses dangereuses. A l'amour jeté. Retissant des fils refaits de l'attente. Tissu de brume salée. Qui s'élève au loin. Parfois, prisonnière. Rêveuse, parfois. De l'enfermement errant inquiet. Au centre de votre référence. Que les vents maudits entourent sans cesse. Ils tournoient dans la frénésie du vol. Voile contre voile. Bâton contre bâton. Lèvres brisées de la recherche. Que le retour de la douleur dans l'angoisse revienne par un détour par la longue et terrifiante attente.
Desgajados dedos por las yemas abiertas. En su terminal, a veces. Piensan con la sutilidad del tacto. Donde peligrosas caricias se descubren. Al amor arrojadas. “Re-tejedoras” de los “re-hechos” hilos de la espera. Tissu de salada niebla. Que se eleva en la amplia distancia. A veces, prisionera. Soñadora, a veces. Del errante encierro preocupada. En el centro de su referencia. Que los malditos vientos incesantemente rodean. Giran en el frenesí de la huida. Vela contra vela. Palo contra palo. Entrecortados labios de la búsqueda. Que el retorno del dolor en congoja vuelven dando un rodeo por la larga y espantosa espera.
Calling. Forgotten. When your doubt appears. Like the one who knows what we are. The night calls us. The forest of love Where the meditations will die. Under the salty rain. When the sea falls Clotted. In the devouring vigil of living. In the real terrible blood. Final discovery.
Appel. A l'oubli. Lorsque votre doute apparaît. Comme celui qui sait ce que nous sommes. La nuit nous appelle. La forêt de l'amour. Où les méditations mourront. Sous la pluie salée. Quand la mer tombe. Coagulé. Dans la veillée dévorante du vivant. Dans le vrai sang terrible. Dernière découverte.
Llamando. Al olvido. Cuando su duda aparece. Como aquella que sabe lo que somos. Nos llama la noche. El bosque del amor. Donde van a morir las meditaciones. Bajo la salada lluvia. Cuando caiga el mar. Coagulado. En la devoradora vigilia de vivir. En la auténtica terrible sangre. Descubrimiento terminal.
We have seen each other in lived love. On delivery. Knowing of terrifying orgasms. Who, in their happiness, still last. Looking at nostalgia every morning. Like distant failure on open terraces while we ate our own intestines. And behold, we resembled our own patterns. To the enslaved and satisfied sequences of, in repetition, having devoured us.
Nous nous sommes vus dans l'amour vécu. À la livraison. Connaître des orgasmes terrifiants. Qui, dans leur bonheur, durent encore. Regarder la nostalgie tous les matins. Comme un échec lointain sur des terrasses ouvertes alors que nous mangions nos propres intestins. Et voici, nous ressemblions à nos propres patrons. Aux séquences asservies et satisfaites de, à répétition, nous avoir dévorés.
Nos hemos visto en el amor vivido. En la entrega. Sabiendo de orgasmos de terror. Quienes, en su felicidad, aún duran. Mirando la nostalgia cada mañana. Como se mira al lejano fracaso sobre terrazas abiertas mientras nos comíamos nuestros propios intestinos. Y he ahí: nos parecíamos a nuestros propios patrones. A las secuencias esclavizados y satisfechos de, en la repetición, habernos devorado.
So, at our ends we were saved. Machines without intentions. Empty, jumps. Of saying. When they don't fall they roll over. Other uses. Other dreams. Other streets to walk. Like the crack of pain. When the screams don't stop. Nor the nocturnal nights.
Ainsi, à nos fins, nous avons été sauvés. Machines sans intentions. Vide, saute. De dire. Quand ils ne tombent pas, ils se retournent. Autres utilisations. D'autres rêves. D'autres rues à parcourir. Comme le craquement de la douleur. Quand les cris ne s'arrêtent pas. Ni les nuits nocturnes.
Débris de rébus ex hieroglypho from hieroglyph
Otras calles del recorrer
miércoles, diciembre 28, 2022Entonces, en nuestros extremos fuimos guardados. Máquinas sin intenciones. En vacío, saltos. Del decir. Cuando no caen se revuelcan. Otros usos. Otros sueños. Otras calles del recorrer. Como la raja del dolor. Cuando los gritos no callan. Ni las noches noctámbulas.
And in the afterlife, walls. Hard windows. No see-through look. Behind the crystals. Maybe not even. Leave me in the air. Funeral and scrambled. Of awake steps. Empty fortresses. Kept in stone. Where the lost hands are hidden. So you rock me. Like the fingers that play at life.
Et dans l'au-delà, les murs. Fenêtres dures. Pas de look transparent. Derrière les cristaux. Peut-être même pas. Laisse moi en l'air. Funèbres et brouillés. Des pas éveillés. Forteresses vides. Gardé dans la pierre. Où les mains perdues sont cachées. Alors tu me berces. Comme les doigts qui jouent à la vie.
Y en el más allá, muros. Duras ventanas. Sin mirada transparente. Detrás de los cristales. Tal vez ni siquiera. Dejarme en el aire. Fúnebre y revuelto. De pasos despiertos. Vacías fortalezas. Guardadas en piedra. Donde se esconden las perdidas manos. Entonces tú me tambaleas. Como los dedos que juegan a la vida.
Although we seemed divine fallen. Passages of time. Rejoiced in the abandonment, By the marked stars. For the signs in suspense. And every night as in a live confinement. Imprisoned in the prison of oblivion. From within seen. Tightrope walkers at night. While the pointed legs of the locusts cut the flow of the leaves. In the fragile balance of everything matters.
Bien que nous semblions divinement tombés. Passages du temps. Réjoui dans l'abandon, Par les étoiles marquées. Pour les signes en suspens. Et tous les soirs comme dans un confinement en direct. Emprisonné dans la prison de l'oubli. Vu de l'intérieur. Funambules la nuit. Tandis que les pattes pointues des criquets coupent le flux des feuilles. Dans le fragile équilibre de tout compte.
Aunque parecíamos divinos caídos. Pasadizos del tiempo. Regocijados en el abandono, Por los astros marcados. Por las señales en vilo. Y cada noche como en un encierro vividos. Encarcelados en la prisión del olvido. Desde dentro mirados. Funámbulos de la noche. Mientras las puntiagudas patas de las langostas cortan el caudal de las hojas. En el frágil equilibrio de todo importa.
If someone left us in the dark. Frozen memory. We had time in pictures. The forgetfulness in puzzles. filed. Of attached existence. Animal devourer that is understood, Never shady. They smell their teeth at dusk. To labyrinthine thought. To names without forgetting. There were the secrets out of the forest. From within elevations. erect. Black stones before the cult planted. His divine circles enclosed.
Si quelqu'un nous laissait dans le noir. Mémoire gelée. Nous avons eu le temps en images. L'oubli dans les puzzles. Déposée. De l'existence attachée. Dévoreur d'animaux c'est compris, Jamais louche. Ils sentent leurs dents au crépuscule. À la pensée labyrinthique. Aux noms sans oublier. Il y avait les secrets de la forêt. De l'intérieur des élévations. Ériger. Pierres noires avant le culte planté. Ses cercles divins clos.
Si alguien nos dejaba en la oscuridad. De memoria congelados. Teníamos el tiempo en imágenes. Los olvidos en puzles. Limados. De adherida existencia. Devorador animal que se comprende, Nunca turbios. Huelen sus dientes a anochecer. A pensamiento laberíntico. A nombres sin olvidar. Estaban los secretos fuera del bosque. Desde dentro alzados. Erectos. Negras piedras ante el culto plantadas. Sus divinos círculos encerrados.
We knew about night. Inhabitants of the occult. In evil thinking, unique. Different returnees. And shady. Of immobile hands. Those who, going hollow, open up. Towards the mirages of our gaze. Because, you and me, Wanting the evaded silences as calm. We look at each other instead. With an open heart “A” look forward. Where what is lost bustles.
Nous connaissions la nuit. Habitants de l'occultisme. Dans la mauvaise pensée, unique. Différents rapatriés. Et ombragé. De mains immobiles. Ceux qui, se creusant, s'ouvrent. Vers les mirages de notre regard. Car, toi et moi, Voulant les silences éludés comme calmes. Nous nous regardons à la place. A coeur ouvert "A" attendons avec impatience. Où ce qui est perdu s'agite.
Sabíamos de nocturnidad. Habitantes de lo oculto. En el mal pensar, únicos. Retornados distintos. Y turbios. De inmóviles manos. Quienes yendo huecas se abren. Hacia los espejismos de nuestra mirada. Porque, tú y yo, Queriendo los evadidos silencios como calma. Nos miramos en su lugar. A corazón abierto. “A” mirada avanzada. Donde bulle lo que se pierde.
We said to each other, resurrected, I love you. Under the storm of the questions of time. Enough messengers. To themselves, deaf. Only exit doors. With hands looking wavering. As you dodge glances. Escapes from the occult.
Nous nous sommes dit, ressuscités, je t'aime. Sous l'orage des questions de temps. Assez de messagers. À eux-mêmes, sourds. Seules les portes de sortie. Avec les mains regardant flottement. En esquivant les regards. Évasion de l'occulte.
Nos decíamos, resucitados, te amo. Bajo la tormenta de las preguntas del tiempo. Mensajeras suficientes. A sí mismas, sordas. Únicas puertas de salida. Con manos mirando. Vacilantes. Como esquivas miradas. Huidas de lo oculto.
The base of the triangle of the nearby eyes looked at us triangulating with its bird's eye, predatory sharpness, full angle of view, acute sensory perception. narrow wings. Absence of buttocks. Small wingspan. trampoline of the world Clean burial of excess. Start again. Beyond the questions asked time.
La base du triangle des yeux proches nous regardait en triangulant avec son œil d'oiseau, netteté prédatrice, plein angle de vue, perception sensorielle aiguë. ailes étroites. Absence de fesses. Petite envergure. Trampoline du monde. Enfouissement propre de l'excédent. Recommencer. Au delà des questions posées le temps.
La base del triángulo de los ojos cercanos nos miraba triangulando con su mirada de pájaro, agudeza depredadora, ángulo de mira completa, aguda percepción sensorial. Alas estrechas. Ausencia de glúteos. Pequeña envergadura. Trampolín del mundo. Limpio entierro del exceso. Recomenzar de nuevo. Más allá de las preguntas hechas tiempo.
Not confused, foolish, we gave in. Secrets of certainties. Under the demolished walls we were saved. In the depth of the shadow. Sludges of blood spurt out. Dressed our immediate souls. I immediately dream of love. Of our nakedness Sometimes dressed as lips. In the melted zoom in. In the horror of loss. Tell me I love you. "Say" I love you. From the immediacy, released. We wanted to be the manifest arrival.
Pas confus, idiots, nous avons cédé. Secrets de certitudes. Sous les murs démolis, nous avons été sauvés. Au fond de l'ombre. Des boues de sang jaillissent. Habillé nos âmes immédiates. Je rêve immédiatement d'amour. De notre nudité. Parfois habillé comme des lèvres. Dans le zoom fondu. Dans l'horreur de la perte. Dis moi je t'aime. "Dis-je" t'aime. De l'immédiateté, libérée. Nous voulions être l'arrivée manifeste.
No confundidos, insensatos, cedíamos. Secretos de certezas. Bajo los derribados muros nos salvábamos. En la hondura de la sombra. Brotan sedimentos de sangre. Vestidas nuestras almas inmediatas. De amor de inmediato sueño. De nuestra desnudez. A veces vestida de labios. En el derretido acercar. En el horror de la pérdida. Dime te amo. “Dite” te amo. De la inmediatez, liberados. Queríamos ser la llegada manifiesta.
Or your eye contains the world. Far. Very far. From where the messages do not arrive. Nor return responses. Not even the screaming memories. They don't tell us about the rain. Of its keys in echoes. Those existences going through the inside of the head. Strong-water fight. Murmur of unknown feathers. They are the secrets of the skull.
Ou votre œil contient le monde. Loin. Très loin. D'où les messages n'arrivent pas. Ni retourner les réponses. Pas même les souvenirs hurlants. Ils ne nous parlent pas de la pluie. De ses touches en échos. Ces existences qui passent par l'intérieur de la tête. Combat d'eau forte. Murmure de plumes inconnues. Ce sont les secrets du crâne.
Débris de rébus ex hieroglypho from hieroglyph
O tu ojo contiene al mundo
domingo, diciembre 18, 2022O tu ojo contiene al mundo. Lejos. Muy lejos. Desde donde los mensajes no llegan. Ni las respuestas de retorno. Ni siquiera los recuerdos a gritos. No nos hablan de la lluvia. De sus claves en ecos. Esas existencias recorriendo el interior de la cabeza. Lucha de agua-fuerte. Murmullo de plumas desconocidas. Son los secretos del cráneo.
Of je oog bevat de wereld. Ver. Heel ver. Van waar de berichten niet aankomen. Reageer ook niet op reacties. Zelfs de schreeuwende herinneringen niet. Ze vertellen ons niets over de regen. Van zijn toetsen in echo's. Die bestaansvormen gaan door de binnenkant van het hoofd. Sterk water gevecht. Geruis van onbekende veren. Het zijn de geheimen van de schedel.
या तेरी आँख में संसार समाया हुआ है। दूर। बहुत दूर। जहां से मैसेज नहीं आते। और न ही प्रतिक्रियाएँ लौटाएँ। चीखती यादें भी नहीं। वे हमें बारिश के बारे में नहीं बताते। गूँज में इसकी चाबियों की। वे अस्तित्व सिर के अंदर से गुजर रहे हैं। मजबूत पानी की लड़ाई। अज्ञात पंखों की बड़बड़ाहट। वे खोपड़ी के रहस्य हैं।
I loved going to the word, being out of my memory, without the carnal support. Following the exact sequence repeating itself. The mind always said. There is never two ways: simple repetition. Of the acts. Of thought. Of the objects that make up the decoration. The only ones present Its various consistencies, colors, variable reflections, its taste on the tongue. It comes from the known perceptual world. In which we are contained, embedded, imprisoned outside of temporality.
J'adorais aller au mot, être hors de ma mémoire, sans le soutien charnel. Suite à la séquence exacte se répétant. L'esprit a toujours dit. Il n'y a jamais deux façons : la simple répétition. Des actes. De pensée. Des objets qui composent la décoration. Les seuls présents. Ses consistances diverses, ses couleurs, ses reflets variables, son goût sur la langue. Il vient du monde perceptif connu. Dans lequel nous sommes contenus, encastrés, emprisonnés hors de la temporalité.
Amaba ir a la palabra, estar fuera de mi memoria, sin el carnal soporte. Siguiendo la exacta secuencia repitiéndose en sí misma. Decía la mente siempre. Nunca hay vuelta de hoja: simple reiteración. De los actos. Del pensamiento. De los objetos que componen el decorado. Los únicos presentes. Sus diversas consistencias, colores, reflejos variables, su sabor en la lengua. Viene del mundo perceptivo conocido. En el cual somos contenidos, embebidos, aprisionados fuera de la temporalidad.
May you come back And my abandoned eyes tell you. That you are what you were not. Even in the fiery accent. Even in breathing. And I do not defend your remoteness. Although I only understand the foolish. And our love of mirrors. "They are" clouds that make fuss in the sky. And enigmatic fables. For me indecipherable like the triangle of the bird's face. Whose varied models attribute common appearance enclosed in the gelatinous of the eggs.
Bosch Hieronymusglyphics Brueghel
Fábulas enigmáticas del triángulo del rostro de las aves
miércoles, diciembre 14, 2022Tal viva vuelvas. Y te digan mis abandonados ojos. Que eres la que no eras. Incluso en el ardiente acento. Incluso en el respirar. Y no defiendo tu lejanía. Aunque solo comprendo lo insensato. Y nuestro amor de espejos. “Son” nubes que en el cielo hacen aspavientos. Y fábulas enigmáticas. Para mí indescifrables como el triángulo del rostro de las aves. Cuyos variados modelos atribuyen común apariencia encerrada en lo gelatinoso de los huevos.
Pусский russkiy
Загадочные басни о треугольнике лица птиц. Zagadochnyye basni o treugol'nike litsa ptits
miércoles, diciembre 14, 2022Можете ли вы вернуться И мои заброшенные глаза говорят тебе. Что ты такой, каким не был. Даже в огненном акценте. Даже в дыхании. И я не защищаю вашу отдаленность. Хотя я понимаю только дураков. И наша любовь к зеркалам. «Это» облака, которые суетятся в небе. И загадочные басни. Для меня неразборчиво, как треугольник птичьего лица. Чьи разнообразные модели приписывают общий внешний вид заключенным в студенистую массу яиц.
Mozhete li vy vernut'sya I moi zabroshennyye glaza govoryat tebe. Chto ty takoy, kakim ne byl. Dazhe v ognennom aktsente. Dazhe v dykhanii. I ya ne zashchishchayu vashu otdalennost'. Khotya ya ponimayu tol'ko durakov. I nasha lyubov' k zerkalam. «Eto» oblaka, kotoryye suyetyatsya v nebe. I zagadochnyye basni. Dlya menya nerazborchivo, kak treugol'nik ptich'yego litsa. CH'i raznoobraznyye modeli pripisyvayut obshchiy vneshniy vid zaklyuchennym v studenistuyu massu yaits.
Să te întorci Și vă spun ochii mei abandonați. Că ești ceea ce nu ai fost. Chiar și în accentul de foc. Chiar și în respirație. Și nu vă apăr îndepărtarea. Deși îi înțeleg doar pe cei proști. Și dragostea noastră pentru oglinzi. „Sunt” nori care fac tam-tam pe cer. Și fabule enigmatice. Pentru mine indescifrabil ca triunghiul chipului păsării. Ale căror modele variate atribuie aspect comun închis în gelatinos de ouă.
Mögest du zurückkommen Und meine verlassenen Augen sagen es dir. Dass du bist, was du nicht warst. Auch im feurigen Akzent. Auch beim Atmen. Und ich verteidige deine Abgeschiedenheit nicht. Obwohl ich nur die Dummen verstehe. Und unsere Liebe zu Spiegeln. „Das sind“ Wolken, die am Himmel Aufsehen erregen. Und rätselhafte Fabeln. Für mich unentzifferbar wie das Dreieck des Vogelgesichtes. Deren unterschiedlichen Modellen ein gemeinsames Aussehen zugeschrieben wird, das in der Gallertmasse der Eier eingeschlossen ist.
Puissiez-vous revenir Et mes yeux abandonnés te le disent. Que tu es ce que tu n'étais pas. Même avec l'accent fougueux. Même en respirant. Et je ne défends pas votre éloignement. Même si je ne comprends que les idiots. Et notre amour des miroirs. "Ce sont" des nuages qui font du bruit dans le ciel. Et des fables énigmatiques. Pour moi indéchiffrable comme le triangle du visage de l'oiseau. Dont les modèles variés attribuent une apparence commune enfermée dans la gélatineuse des œufs.
Må du komma tillbaka Och mina övergivna ögon säger dig. Att du är vad du inte var. Även i den eldiga accenten. Även vid andning. Och jag försvarar inte din avlägsenhet. Fast jag förstår bara det dumma. Och vår kärlek till speglar. "De är" moln som gör väsen på himlen. Och gåtfulla fabler. För mig otydlig som triangeln i fågelns ansikte. Vars olika modeller tillskriver ett gemensamt utseende inneslutet i äggens gelatinösa.
For reasons of forgetfulness this account is closed. Ours. The first, in the front. For reasons that never exist. Those who live on illusions. By the acts. Until the sunset. Nameless acts. Reasons not to be me. Nor return, by breathing, to save himself.
Pour des raisons d'oubli ce compte est fermé. La notre. Le premier, à l'avant. Pour des raisons qui n'existent jamais. Ceux qui vivent d'illusions. Par les actes. Jusqu'au coucher du soleil. Actes sans nom. Raisons de ne pas être moi. Ni revenir, en respirant, pour se sauver.
மறதி காரணங்களுக்காக இந்தக் கணக்கு மூடப்பட்டது. எங்களுடையது. முதல், முன். எப்போதும் இல்லாத காரணங்களுக்காக. மாயைகளில் வாழ்பவர்கள். செயல்களால். சூரியன் மறையும் வரை. பெயர் தெரியாத செயல்கள். நானாக இல்லாததற்கான காரணங்கள். தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள சுவாசிப்பதன் மூலம் திரும்பவும் இல்லை.
Maṟati kāraṇaṅkaḷukkāka intak kaṇakku mūṭappaṭṭatu. Eṅkaḷuṭaiyatu. Mutal, muṉ. Eppōtum illāta kāraṇaṅkaḷukkāka. Māyaikaḷil vāḻpavarkaḷ. Ceyalkaḷāl. Cūriyaṉ maṟaiyum varai. Peyar teriyāta ceyalkaḷ. Nāṉāka illātataṟkāṉa kāraṇaṅkaḷ. Taṉṉaik kāppāṟṟik koḷḷa cuvācippataṉ mūlam tirumpavum illai.
由于健忘的原因,该帐户已关闭。我们的。第一个,在前面。出于不存在的原因。那些生活在幻想中的人。凭行为。直到日落。无名之举。理由不是我。也不会通过呼吸返回来拯救自己。
Atas sebab terlupa akaun ini ditutup. Kepunyaan kami. Yang pertama, di hadapan. Atas sebab yang tidak pernah wujud. Mereka yang hidup dalam ilusi. Dengan akta. Sehingga matahari terbenam. Perbuatan tanpa nama. Alasan untuk tidak menjadi saya. Juga tidak kembali, dengan bernafas, untuk menyelamatkan dirinya.
Given the place. Where loving you breaks. Like a challenging look. What a damn it continues. On their despicable swords. To their fate doomed. Not even before beauty does it stop. Your body of light. As a door where everything enters. Meat feat. Forgiven in his name. We count all the oblivion. With which we do the front. In our tenacious struggle of living beings.
Vu le lieu. Où t'aimer se brise. Comme un regard provocateur. Que diable ça continue. Sur leurs ignobles épées. A leur sort condamné. Pas même avant que la beauté ne s'arrête. Votre corps de lumière. Comme une porte où tout entre. Exploit de viande. Pardonné en son nom. Nous comptons tous les oublis. Avec qui on fait le devant. Dans notre lutte tenace des êtres vivants.
Dado el lugar. Donde amarte se rompe. Como desafiante mirada. Que condenada sigue. En sus espadas desdeñables. A su destino condenadas. Ni ante la belleza frena. Su cuerpo de luz. Como puerta donde todo entra. Proeza de la carne. Perdonados en su nombre. Contamos todo el olvido. Con el que hacemos el frente. En nuestra tenaz lucha de seres vivos.
The love in "us". Out of "us". It deceives us. Wherever we see. Outside of the horrible appearances. Where we shine Just in case for nothing. Or to love you For you it would come as a cause. Although I know nothing of your word. Randomly given that he takes it. To hear her in the whisper of the kiss.
L'amour en "nous". Hors de "nous". Ça nous trompe. Partout où nous voyons. En dehors des horribles apparences. Où nous brillons Juste au cas où pour rien. Ou pour t'aimer. Pour vous, cela viendrait comme une cause. Bien que je ne sache rien de ta parole. Au hasard étant donné qu'il le prend. L'entendre dans le murmure du baiser.
El amor en “nos”. Fuera de “nos”. Nos engaña. Allí donde vemos. Fuera de las horribles apariencias. Donde brillamos. Por si acaso para nada. O para amarte. Para ti vendría como causa. Aunque no sé nada de tu palabra. Dada al azar que se lo lleva. Para escucharla en el susurro del beso.
Die Liebe in "uns“. Aus "uns“. es täuscht uns Wo immer wir sehen Abgesehen von den schrecklichen Erscheinungen. wo wir leuchten Nur für den Fall umsonst. Oder dich zu lieben Für Sie würde es als Ursache kommen. Obwohl ich nichts von deinem Wort weiß. Zufällig gegeben, dass er es nimmt. Sie im Flüstern des Kusses zu hören.
Prisoners of the future. In time they gallop. What as monsters we deserve from the heartless future. Confused teeth inside the mouth. They speak of the hunger of the flesh. In unknown languages. Confused of speech At each mistake they hit each other's mouths. Breaking down the walls of saying.
Prisonniers du futur. Avec le temps, ils galopent. Ce que nous méritons en tant que monstres du futur sans cœur. Dents confuses à l'intérieur de la bouche. Ils parlent de la faim de la chair. Dans des langues inconnues. Confus de la parole. A chaque erreur, ils se frappaient la bouche. Faire tomber les murs du dire.
Prisioneros del futuro. En el tiempo galopan. Lo que como monstruos merecemos del desalmado avenir. Confundidos dientes dentro de la boca. Hablan del hambre de la carne. En lenguas desconocidas. Confundidas del habla. A cada error se golpeaban la boca. Derribando los muros del decir.
In more notes secrets were pointed out. Horrible cure of saying. Finger wounds. Inside broken. Like false words. Behind the messenger doors. Where time runs out on its purpose. Where no one ends in their steps. Well, bloated in water. The steps splash. While the mouth is silent.
Dans plus de notes, des secrets ont été signalés. Horrible cure de dire. Blessures aux doigts. Intérieur cassé. Comme de faux mots. Derrière les portes des messagers. Où le temps s'épuise sur son but. Où personne ne finit sur ses pas. Eh bien, gonflé dans l'eau. Les marches éclaboussent. Pendant que la bouche se tait.
En más notas se señalaron secretos. Horrible cura del decir. Las heridas de los dedos. En su interior rotos. Como falsas palabras. Detrás de las mensajeras puertas. Donde se acaba el tiempo en su finalidad. Donde nadie acaba en sus pasos. Pues en agua abotargados. Chapotean los pasos. Mientras la boca calla.
I see your gaze sinuous. And the sea outlet. Unique on earth. What will we carry inside? With the roots of the hand. Enter without risk. Sung over the stream. Death of water. Mixed with body waste. We saw in it the liquid outlet. On its surface leaves grow. Vegetable note. Of the meanders.
Je vois ton regard sinueux. Et la sortie de mer. Unique sur terre. Que porterons-nous à l'intérieur ? Avec les racines de la main. Entrez sans risque. Chanté sur le ruisseau. La mort de l'eau Mélangé aux déchets corporels. On y voyait la sortie du liquide. A sa surface poussent des feuilles. Note végétale. Des méandres.
Veo sinuosa tu mirada. Y la salida de mar. Única de la tierra. Que llevaremos dentro. Con las raíces de la mano. Entrañas sin riesgo. Cantadas sobre el arroyo. Muerte de agua. Mezclada con los residuos del cuerpo. Veíamos en ella la líquida salida. Sobre su superficie hojas crecen. Vegetal nota. De los meandros.
Dialogue of the day we were. In case we doubted blows. In return of luck. Necessary thread of the continuum. Ice name. Of the exits, you say. They shake us calcined. In a living put out fires. In its scab of shadows. Where the sun hides Locked in his own fire. It folds like a stranger. In his tight confinement.
Dialogue du jour où nous étions. Au cas où on doutait des coups. En retour de chance. Fil nécessaire du continuum. Nom de glace. Des sorties, dites-vous. Ils nous secouent calcinés. Dans un salon éteindre les incendies. Dans sa gale d'ombres. Où le soleil se cache. Enfermé dans son propre feu. Il se plie comme un étranger. Dans son confinement serré.
Dialogo del día en que estuvimos. Por si dudábamos a golpes. En retorno de la suerte. Necesario hilo del continuum. Nombre de hielo. De las salidas, dices. Nos sacuden calcinados. En un vivir apaga fuegos. En su costra de sombras. Donde el sol se esconde. Encerrado en su propio fuego. Se pliega como un extraño. En su estrecho encierro.
You tell me that I invented your eyes. That we are the recognized ones. From the blind bottom of the eyes. From which you recognize me as not being. Not even in my own resemblance. Through which the shadows see. The lived. By shadow stroke In the close silences. In the time that crosses the horizon. Always time away from the bodies. In the rumor we knew. Who were the ones who fed our dreams. In the endless dialogue of the dead.
Du säger att jag uppfann dina ögon. Att vi är de erkända. Från den blinda botten av ögonen. Från vilket du känner igen mig som att jag inte är. Inte ens i min egen likhet. Genom vilken skuggorna ser. De levde. Genom skuggdrag I de nära tystnaderna. I tiden som går över horisonten. Alltid tid borta från kropparna. I ryktet visste vi. Vilka var de som matade våra drömmar. I de dödas ändlösa dialog.
Tu me dis que j'ai inventé tes yeux. Que nous sommes les reconnus. Du fond aveugle des yeux. D'où tu me reconnais comme n'étant pas. Pas même à ma propre ressemblance. A travers lequel les ombres voient. Le vécu. Par coup d'ombre Dans les silences proches. Dans le temps qui traverse l'horizon. Toujours du temps loin des corps. Dans la rumeur, nous savions. Qui étaient ceux qui ont nourri nos rêves. Dans l'interminable dialogue des morts.
Me dices que invento tus ojos. Que somos los reconocidos. Desde el fondo ciego de los ojos. Desde el cual me reconoces como no siendo. Ni siquiera en mi propio parecido. A través del cual las penumbras ven. Lo vivido. A golpe de sombra. En los cercanos silencios. En el tiempo que recorre el horizonte. Tiempo siempre lejos de los cuerpos. En el rumor del sabíamos. Quienes fueron los que alimentaron nuestros sueños. En el interminable diálogo de los muertos.
We will no longer be for what is erased. Birds of the ravines. Precipices, like feathers, dead. Of stones of love. Nests of nothing. Desperate hands. Abandoned cheeks. What a storm they are. Of silence heard. From we are from the bottom. Of what is said heard. From the other where I recognize myself by ignoring it. Without knowing we are our own prisoners of the congruent reason that inhabits us.
Nous ne serons plus pour ce qui est effacé. Oiseaux des ravins. Des précipices, comme des plumes, morts. De pierres d'amour. Nids de rien. Mains désespérées. Joues abandonnées. Quelle tempête ils sont. Du silence entendu. De nous sommes du bas. De ce qui est dit entendu. De l'autre où je me reconnais en l'ignorant. Sans le savoir nous sommes nos propres prisonniers de la raison congruente qui nous habite.
Ya no seremos para lo que se borra. Aves de los barrancos. Precipicios, como plumas, muertos. De piedras de amor, Nidos de nada. Manos desesperadas. Mejillas abandonadas. Que tormenta resultan. De silencio escuchado. Del somos del fondo. De lo que se dice escuchado. Del otro donde me reconozco ignorándolo. Sin saber somos nuestros propios prisioneros de la congruente razón que nos habita.
There are no screams in the mouth. You won't be the one who knows. Don't deny it. Horrible to you. Unnoticed. My soul blind to the different. How will you be in your luck? For you divine. Atrocious. Reticent. Of the body feat. Weak in the mouth. Devoted soul of permanent profit. Weight in the belly. Food other than bones. The ones you lean on. Its rigidity preserves your strength of mind. The presumptuous security. Of the certain knowledge with which the incongruous life is approached.
Il n'y a pas de cris dans la bouche. Vous ne serez pas celui qui sait. Ne le niez pas. Horrible pour vous. Inaperçu. Mon âme aveugle au différent. Comment serez-vous dans votre chance? Pour toi divin. Atroce. Réticent. De l'exploit corporel. Faible en bouche. Âme dévouée du profit permanent. Poids dans le ventre. Nourriture autre que les os. Ceux sur lesquels tu t'appuies. Sa rigidité préserve votre force d'esprit. La sécurité présomptueuse. De la connaissance certaine avec laquelle on aborde la vie incongrue.
No hay gritos en la boca. No serás quien lo sabe. Ni lo niegue. Para ti, horrible. Inadvertida. Alma mía ciega a lo diferente. ¿Cómo serás en tu suerte? Para ti divina. Atroz. Reticente. Del cuerpo hazaña. Débil de boca. Devota alma del provecho permanente. Peso en el vientre. Alimento aparte de los huesos. En los que te apoyas. Su rigidez te conserva la fortaleza de la mente. La presuntuosa seguridad. Del cierto saber con el que se aborda la incongruente vida.
Hearing was deep. Listening to the walls. Inside them sounds of stone. Stay sea of blood. That in the veins of the headphones beats. Their inaudible secrets argued. intermingled sounds. Remain. Sudden. Deep and final. They will plot from the depths of the earth. Where you can't hear Separated. From pain. From the middle pain.
L'ouïe était profonde. A l'écoute des murs. À l'intérieur d'eux, des bruits de pierre. Restez mer de sang. Ça bat dans les veines des écouteurs. Ses secrets inaudibles se disputaient. Sons entremêlés. Rester. Soudain. Profond et final. Ils traceront du fond de la terre. Où tu ne peux pas entendre. Séparé. De la douleur. De la douleur moyenne,
Era profundo el oír. La escucha de los muros. Dentro de ellos sonidos de piedra. Quédate mar de sangre. Que en las venas de los auriculares late. Sus inaudibles secretos argumentados. Entremezclados sonidos. Quedan. Repentinos. Hondos y final. Tramarán desde el fondo de la tierra. Donde no se oye. Separados. Del dolor. Del medio dolor.
Time of truth is known. On the cliffs of the mouth. In the ears of the sea. Where the tumult of the water leaves no place. Dead words. No place. Hanging (on the walls) from the rusty nails of the useless tools in the hangar. By the dusty cobwebs. Trembling under the slightest vibration of silence. There the rusty tools that the automatism has evicted.
Le temps de vérité est connu. Sur les falaises de la bouche. Aux oreilles de la mer. Où le tumulte de l'eau ne laisse aucune place. Mots morts. Pas de place. Suspendus (aux murs) aux clous rouillés des outils inutiles du hangar. Par les toiles d'araignées poussiéreuses. Tremblant sous la moindre vibration du silence. Là les outils rouillés que l'automatisme a évincés.
Tiempo de la verdad se conoce. En los acantilados de la boca. En los oídos de mar. Donde el tumulto del agua no deja lugar. Palabras muertas. Sin lugar. Colgadas (sobre los muros) de los oxidados clavos de las inútiles herramientas del hangar. Junto a las polvorientas telarañas. Temblorosas bajo la mínima vibración del silencio. Allí la oxidadas herramientas que el automatismo ha desahuciado.
You will bleed to death on our wounded body. Half lost in understanding. Smooth as far as sight. Unnoticed. Voice. Destiny ship. Drop. Like a plague on those who do not believe. Nor do they understand the structuring power of substitution. Slicing time for having. The one who clarifies the steps taken and to be taken. Turbid and different. I'll think. You will be days of leagues. From speech I hear you make up your mind. There where we are not even in disguise. In the signs. In the last decisions.
Vous saignerez à mort sur notre corps blessé. A moitié perdu dans la compréhension. Lisse à perte de vue. Inaperçu. Voix. Navire du destin. Chute. Comme un fléau pour ceux qui ne croient pas. Ils ne comprennent pas non plus le pouvoir structurant de la substitution. Trancher le temps pour avoir. Celui qui clarifie les démarches entreprises et à entreprendre. Turbide et différent. Je penserai. Vous serez des jours de lieues. De la parole, je vous entends vous décider. Là où nous ne sommes même pas déguisés. Dans les signes. Dans les dernières décisions.
Bosch Hieronymusglyphics Brueghel
Allí donde no somos ni siquiera en el disimulo
martes, diciembre 06, 2022Te desangrarás en nuestro cuerpo herido. Medio perdido al comprender. Suave a perdida de vista. Inadvertida. Voz. Nave del destino. Caída. Como una plaga sobre los que no creen. Ni comprenden el poder estructurante de la suplencia. Troceando el tiempo por haber. El que aclara los pasos dados y por dar. Turbio y distinto. Pensaré. Serás días de leguas. Del habla te escucho decídete. Allí donde no somos ni siquiera en el disimulo. En las señales. En las decisiones últimas.
Holding the future becomes clear. His bursts. And hope. While we lean in to better understand the cloudiness of thinking. Full bodies. Packed. Bled to death. Over themselves leaning. In front of his shadow. Of little life. Although the resurrection threatens. Wounded from the softness of life.
Tenir l'avenir devient clair. Ses éclats. Et l'espoir. Alors que nous nous penchons pour mieux comprendre la nébulosité de la pensée. Corps pleins. Emballé. Saigné à mort. Penché sur eux-mêmes. Devant son ombre. De peu de vie. Bien que la résurrection menace. Blessé par la douceur de vivre.
Sosteniendo el futuro se aclara. Sus ráfagas. Y esperanza. Mientras nos inclinamos para mejor comprender lo turbio del pensar. Cuerpos llenos. Repletos. Desangrados. Sobre ellos mismos inclinados. Delante de su sombra. De poca de vida. Aunque la resurrección amenace. Herido desde la suavidad de la vida.
In order not to lose. Give me my life. Without the fear of avid silence. How blood grows in pain. It hurts every time. As if it were a song of nothing. Who holds with his singing hands the head of the world. You will raise banal things to the status of beauty. In his praise I live. In the future red. Where the born are clarified. Between generous hands. Who in the distance hold. The aerial jumps of dolphins to come.
Pour ne pas perdre. Donnez-moi ma vie. Sans la peur du silence avide. Comment le sang grossit dans la douleur. Ça fait mal à chaque fois. Comme si c'était une chanson de rien. Qui tient de ses mains chantantes la tête du monde. Vous élèverez les choses banales au rang de beauté. Dans sa louange je vis. Dans le futur rouge. Où les nés sont clarifiés. Entre des mains généreuses. Qui tient au loin. Les sauts aériens des dauphins à venir.
Para no perder. Dame la vida mía. Sin el temor del ávido silencio. Como crece la sangre en el dolor. A cada rato duele. Como si fuera un canto de nada. Que sostiene con sus manos de canto la cabeza del mundo. Alzarás las banales cosas al estatuto de belleza. En su alabanza vivo. En el rojo futuro. Donde los nacidos se aclaran. Entre generosas manos. Quienes a lo lejos sostienen. Los aéreos saltos de delfines por venir.
You will find soon. Doors waiting. In front. Between the trees, colors. Leaves are exceeded. Brought by the hair. They dance inside of them. Finger dresses. Like hanging gardens of air. Free of life. No keys. No meat to sell at the makeshift tables of the slaughterhouse in the open air. Irons for composing are sold. Meat books. Givers of life and death. They hang from the past. In agony.
Vous trouverez bientôt. Portes en attente. Devant. Entre les arbres, les couleurs. Les feuilles sont dépassées. Apporté par les cheveux. Ils dansent à l'intérieur d'eux. Robes de doigt. Comme des jardins d'air suspendus. Libre de vie. Pas de clés. Pas de viande à vendre sur les tables de fortune de l'abattoir en plein air. Des fers à composer sont vendus. Livres de viande. Donneurs de vie et de mort. Ils sont suspendus au passé. en train d'agoniser
Temprano vas a hallar. Puertas esperando. Enfrente. Entre los árboles, colores. Hojas se exceden. Traídas por los pelos. Danzan dentro de ellos. Vestidos de dedos. Como jardines colgantes de aire. De la vida libres. Sin llaves. Sin carne que vender en las improvisadas mesas del rastro en pleno aire. Se venden hierros para componer. Libros de carne. Dadores de vida y muerte. Del pasado cuelgan. En agonía.
A back and forth image. Word image. Who promises absence of deceit. In the end clearly. In the here. It hurts like meat gaps. Without help we bring ourselves. Hanging from crying. In its amazing noise. In its excess. From putting life into the body. By handfuls. Free hands. In his dirty dance. By getting into the flying feet. From the flight of music.
Une image en aller-retour. Image de mot. Qui promet l'absence de tromperie. Au final clairement. Dans l'ici. Ça fait mal comme des trous de viande. Sans aide nous nous apportons. Pendu au pleurer Dans son bruit incroyable. Dans son excès. De mettre la vie dans le corps. Par poignées. Mains libres. Dans sa sale danse. En se mettant dans les pieds volants. Du vol de la musique.
Una imagen de ida y vuelta. Imagen de palabra. Quien promete ausencia de engaño. Al final a las claras. En el aquí. Duele como boquetes de carne. Sin ayuda nos traemos. Colgados del llorar. En su asombroso ruido. En su exceso. Del meterse la vida en el cuerpo. A puñados. A manos sueltas. En su sucia danza. Al meterse en los pies voladores. Del vuelo de música.
The diffuse came to stretch. When the word enters the violence of noise. Hurts. It always hurts. Al you went after the words. In their violence they break. With excess tears. Like a butterfly at birth dressed as a hurricane. Metamorphosis of death. That to live resists. In the future flight of dry wings. At the end of the flight maze.
Le diffus est venu s'étirer. Quand le mot entre dans la violence du bruit. Fait mal. Ça fait toujours mal. Al vous êtes partis après les mots. Dans leur violence ils cassent. Avec trop de larmes. Comme un papillon à la naissance habillé en ouragan. Métamorphose de la mort. Que à vivre résiste. Dans le futur vol d'ailes sèches. Au bout du labyrinthe du vol.
Vino lo difuso a estirase. Cuando la palabra entra en la violencia del ruido. Duele. Siempre duele. Al te fuiste detrás de las palabras. En su violencia se rompen. Con desgarros de exceso. Como una mariposa al nacer vestida de huracán. Metamorfosis de la muerte. Que a vivir se resiste. En el futuro vuelo de las alas secas. Al final del laberinto del vuelo.
Behind nobody's footsteps. Serving hand. Pity that cries Love that separates. In the unexpected hope. I want with you to create beauty. The good and the bad. What comes from the holes? From his eyes. Along the fields of hope. Of hope the labyrinth. From the escaping shadow.
Derrière les pas de personne. Main servante. Dommage qui pleure. L'amour qui sépare. Dans l'espoir inattendu. Je veux avec toi créer de la beauté. Le bien et le mal. Qu'est-ce qui vient des trous ? De leurs yeux. Le long des champs de l'espoir. D'espoir le labyrinthe. De l'ombre qui s'échappe.
Detrás pasos de nadie. Mano que sirva. Pena que llora. Amor que separa. En la inesperada esperanza. Quiero contigo crear la belleza. La buena y la mala. Que de los agujeros viene. De sus ojos. A lo largo de los los campos de la esperanza. De la esperanza el laberinto. De la sombra que escapa.
Towards the end of the sea you scream. Cliff you. A word bird, and then a swallow. As the beginning of flight. Still the belly full of stones, the mouth full of words, the force in the air turbines. Standing love works. From suitcase. By mouth. Behind the memories to forget if they do not serve the well-being of the other. To the beloved who does not forget. The one whose mouth hurts from loving you. In flesh and image. At the dazzling gates. At the end of tears.
Vers la fin de la mer tu cries. Falaise vous. Un mot oiseau, puis une hirondelle. Comme le début du vol. Toujours le ventre plein de cailloux, la bouche pleine de mots, la force dans les turbines d'air. L'amour debout fonctionne. De la valise. Par la bouche. Derrière les souvenirs à oublier s'ils ne servent pas le bien-être de l'autre. A l'aimé qui n'oublie pas. Celui qui a mal à la bouche de t'aimer. En chair et en image. Aux portes éblouissantes. Au bout des larmes.
Hacia el final del mar gritas. Acantilado tú. Ave de palabra, Y después golondrina. Como principio de vuelo. Aún el vientre pleno de piedras, la boca llena de palabras, la fuerza en las turbinas del aire. El amor de pie sirve. De maleta. De boca. Detrás de los recuerdos para olvidar si no sirven al bienestar del otro. Al amado que no olvida. Al que le duele la boca de amarte. En carne e imagen. En las puertas deslumbrantes. Al final de las lágrimas.
Som steg du säger, jag ska berätta om staden, säger du. Vi var i färgen på dess vatten. Ja självklart! Som om det vore möjligt. Inte heller underkäken på blommor. Du vaknar inte ens. Inte ens tidens stopp. Låt oss ta bort ni och allt annat kommer att vara i negation. Vertigo av oskuld. Tidens portar. De kallar svarta hål som tysta odjur. Buffalo från rymdens prärier. De ser oss kollapsa.
Tystnad hörs i fållan av sångerna. Bortkastad Det kommer från havet. Upplöst från skuggorna fortsätter. Svarta skeppsspindel. Ögon darrar. Mörker i ögonen och natten. Talisman av lidande. Svarta moln ser ibland ut som järn. smakyta. I de första stegen av läpparna. Här räknas de. Här kommer de för läpparna. Eftermiddagspromenader.
As steps you say, I'm going to tell you about the city, you say. We were in the color of its water. Yes of course! As if that were possible. Nor the mandibles of flowers. You don't even wake up. Not even the stop of time. Let's remove the ni and everything else will be in negation. Vertigo of innocence. Gates of time. They call black holes like silent beasts. Buffalo from the prairies of space. They watch us collapsing.
Au fur et à mesure que vous dites, je vais vous parler de la ville, dites-vous. Nous étions dans la couleur de son eau. Oui biensur! Comme si c'était possible. Ni les mandibules des fleurs. Vous ne vous réveillez même pas. Pas même l'arrêt du temps. Enlevons le ni et tout le reste sera dans la négation. Vertige d'innocence. Portes du temps. Ils appellent les trous noirs comme des bêtes silencieuses. Buffalo des prairies de l'espace. Ils nous regardent s'effondrer.
Como escalones dices, Te voy a contar la ciudad, dices. Estuvimos en el color de su agua. Sí, claro! Como si eso fuese posible. Ni las mandíbulas de las flores. Ni los amaneces parados. Ni el stop del tiempo. Suprimamos el ni y todo lo demás será en negación. Vértigo de la inocencia. Puertas del tiempo. Llaman los agujeros negros como calladas fieras. Búfalos de las praderas del espacio. Nos miran derrumbándose.
Silence is heard in the fold of the songs. thrown away It comes from the sea. Dissolved from the shadows proceeds. Black ships spider. Eyes tremble. Darkness of the eyes and night. Talisman of suffering. Black cloud sometimes looks like iron. flavor surface. In the first steps of the lips. Here they count. Here they come for the lips. Afternoon walks.
Le silence se fait entendre dans le pli des chansons. jeté Il vient de la mer. Dissous de l'ombre produit. Araignée de navires noirs. Les yeux tremblent. Obscurité des yeux et de la nuit. Talisman de la souffrance. Le nuage noir ressemble parfois à du fer. surface de saveur. Dans les premiers pas des lèvres. Ici, ils comptent. Ici, ils viennent pour les lèvres. Promenades de l'après-midi.
En el repliegue de las canciones se escucha el silencio. Tirado. Del mar procede. Disuelto de las sombras procede. Araña negra de los barcos. Tiemblan ojos. Oscuridad de los ojos y noche. Talismán del sufrimiento. Nube negra a veces parece hierro. Superficie del sabor. En los primeros pasos de los labios. Aquí cuentan. Aquí ven por los labios. Los paseos de la tarde.
Finger letters. Prepared they contain us. Shadows of silence sleep safe in their nights. Subjected to the probable illusion. Invisible in their folds. It is this painted afternoon where you are missing like dry trees from a garden. Those hallway steps. Your travels pushed. They sailed in the seven leagues. On precipices of voluminous water. Looking for happiness in reward to life.
Lettres de doigt. Préparés, ils nous contiennent. Les ombres du silence dorment en sécurité dans leurs nuits. Soumis à l'illusion probable. Invisible dans leurs plis. C'est cet après-midi peint où tu manques comme les arbres secs d'un jardin. Ces marches de couloir. Vos voyages poussés. Ils ont navigué dans les sept lieues. Sur des précipices d'eau volumineux. À la recherche du bonheur en récompense de la vie.
Letras de dedos. Preparadas nos contienen. En sus noches duermen seguras sombras de silencio. Sometidas a la probable ilusión. Invisibles en sus repliegues. Es esta tarde pintada donde tú faltas como árboles secos de un jardín. Esos pasos de pasillos. Tus viajes empujaban. Navegaban en las siete leguas. Sobre precipicios de voluminosa agua. Buscando la felicidad en recompensa a la vida.
For all illusion, beauty. Sometimes hypothesized by the improbable pleasure. Your nakedness of feet. In vision. View from everywhere. Replace your skin. The gravity of our bodies. Dark ports. They're deserted. About those who fantasize magic power. Incorruptible illusion. From the tongue. Letra de zapato en acción.
Pour toute illusion, beauté. Parfois hypothéqué par le plaisir improbable. Ta nudité des pieds. Dans la vision. Vue de partout. Remplacez votre peau. La gravité de nos corps. Des ports sombres. Ils sont désertés. À propos de ceux qui fantasment le pouvoir magique. Incorruptible illusion. De la langue. Letra de zapato en acción.
Por toda ilusión, la belleza. Hipotecada a veces por el improbable placer. Tu desnudez de pies. En la visión. Vista desde todas partes. Restituida tu piel. La gravedad de nuestros cuerpos. Oscuros puertos. Anochecen desiertos. Sobre los que fantasean mágico poder. Incorruptible ilusión. De la ilusa lengua. Letra de zapato en acción.
Their faces were misconfigured. Of that. Then their sadness thawed. White gloves for the deal. May the contagion not run to loose teeth, open jaws. It comes to say the abyss of the other. In its salt ridges. Love sometimes in its steps. The body comes to access its solitude. By multiple doors that take.
Leurs visages étaient mal configurés. De ce. Puis leur tristesse s'est dissipée. Des gants blancs pour l'affaire. Que la contagion ne coule pas jusqu'à déchausser les dents, ouvrir les mâchoires. Il vient dire l'abîme de l'autre. Dans ses crêtes de sel. L'amour parfois dans ses pas. Le corps vient accéder à sa solitude. Par plusieurs portes qui prennent.
Se les desconfiguraban la face. De eso. Se les descongelaban entonces la tristeza. Guantes blancos para el acuerdo. Que el contagio no corra a dientes sueltos, mandíbulas abiertas. Viene a decir el abismo del otro. En sus cordilleras de sal. El amor a veces en sus pasos. Viene el cuerpo a acceder a su soledad. Por múltiples puertas que tome.
Ihre Gesichter waren falsch konfiguriert. Davon. Dann taute ihre Traurigkeit auf. Weiße Handschuhe für den Deal. Möge die Ansteckung nicht zu lockeren Zähnen und offenen Kiefern führen. Es kommt zu dem Abgrund des Anderen. In seinen Salzkämmen. Liebe manchmal in ihren Schritten. Der Körper findet Zugang zu seiner Einsamkeit. Durch mehrere Türen, die nehmen.
Let them give us sadness. In their restless eagerness. To fuck our living life. In its closure. To the new airs of the way of being. On its salty lips transformed into scattered grains. Now you're going to tell me that they are tides of the mouth. In their expanded tsunamis. Where the beaches await them. Of the salty world await them.
Biarlah mereka memberi kita kesedihan. Dalam keinginan mereka yang sulit diatur Untuk bercinta dengan kehidupan kita. Dalam penutupannya. Kepada udara baru dari cara hidup. Pada bibirnya yang asin berubah menjadi butiran-butiran yang berserakan. Sekarang Anda akan mengatakan kepada saya bahwa mereka adalah pasang surut mulut. Dalam tsunami mereka yang diperluas. Di mana pantai-pantai menanti mereka. Dari dunia asin menanti mereka.
Qu'ils nous donnent de la tristesse. Dans leur empressement indiscipliné. Pour baiser notre vie. Dans sa fermeture. Aux nouveaux airs de la manière d'être. Sur ses lèvres salées transformées en grains épars. Maintenant vous allez me dire que ce sont des marées de la bouche. Dans leurs tsunamis élargis. Où les plages les attendent. Du monde salé les attendent.
Que nos den la tristeza. En su revuelto afán. De jodernos la viva vida. En su cierre. A los nuevos aires del modo del ser. Sobre sus salados labios transformados en dispersos granos. Ahora me vas a decir que son mareas de la boca. En sus tsunamis expandidas. Donde las playas los esperan. Del salado mundo los esperan.
Give us sadness. In his scrambled eagerness. To fuck our lives. In its closure. To the new airs of the way of being. On his salty lips transformed into scattered grains. Now you are going to tell me that they are tides from the mouth. In their expanded tsunamis. Where the beaches await them. From the salty world they await them.