Couleur des mirages. Ils continuent de tourner. Main morte. Ramassé dans un coin. Où les livres sourds sont lus. N'importe lesquels. Parlez des virgules. Avec leurs jolies bouches de mots. Avec ses jolis yeux de choses. Son réveil des lèvres résolues. Qui disent amour aux images. Aux souvenirs des images de couverture.
Color de los espejismos. Siguen girando. A mano muerta. Recogida en un rincón. Donde se leen los sordos libros. Cualesquiera. Háblanse de comas. Con sus lindas bocas de palabras. Con sus lindos ojos de cosas. Su despertar de resueltos labios. Que dicen amor a las imágenes. A los recuerdos de imágenes tapaderas.
What are those words that are always about to perish? The undulating movement of the stones. Qui ne marche est surpris par l’immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hypnotized by the doors that speak of exits. They want to be heard their footsteps, sleep walks in white on strips of sheets. What is that nudity that you hear? What is this life on the face? That it cannot support the wide movement of its forms? They keep turning perpetuating eternal life.
Quels sont ces mots qui sont toujours sur le point de périr ? Le mouvement ondulant des pierres. Qui ne marche est surprise par l'immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hypnotisé par les portes qui parlent de sorties. Ils veulent faire entendre leurs pas, des somnambules en blanc sur des bandes de draps. Quelle est cette nudité que vous entendez ? C'est quoi cette vie sur le visage ? Qu'il ne peut pas supporter le large mouvement de ses formes ? Ils continuent de tourner perpétuant la vie éternelle.
¿Qué son esas palabras que siempre están a punto de perecer? El ondulante movimiento de las piedras. Qui ne marche est surpris par l’immobilité où guettent les oreilles les frontières des voix. Hipnotizadas por las puertas que hablan de salidas. Quieren ser oídos sus pasos, paseos del dormir en blanco sobre tiras de las sábanas. ¿Qué es esa desnudez que se oye? ¿Qué es esta vida sobre el rostro? Que no puede soportar el amplio movimiento de sus formas? Siguen girando perpetuando la eterna vida.
Poe's diabolical cat's tongue lollipops in the single breath of the silence of causes
domingo, agosto 28, 2022Talk to me and. Tell me what. I have to come back. Mosaic windows. Stone ornaments. Casting of a supposition without proofs. Poe's diabolical cat's tongue lollipops in the single breath of the silence of causes. The slightest sound of body movements and things. Where the fantasized voice fades away. A kind of excessive grimace. Like a monument to the dead that encloses language in its own noises.
Les sucettes-langues du diabolique chat de Poe dans la seule respiration du silence des causes
domingo, agosto 28, 2022Parlez-moi et. Dites-moi quoi. Je dois revenir. Vitraux en mosaïques. Ornements en pierre. Moulage d’une supposition sans preuves. Les sucettes-langues du diabolique chat de Poe dans la seule respiration du silence des causes. Le moindre bruit des movements du corp et des choses. Où s’efface la voix fantasma. Una sorte d’excès de grimace. Comme un monument aux morts qui enferment le langage dans ses propres bruits.
Háblame y. Dime que. Tengo que volver. Mosaicos de vidrieras. Adornos de piedra. Lanzamiento de una suposición sin pruebas. La diabólica lengua de gato de Poe. Piruleta en el solo soplo del silencio de las causas. El más mínimo sonido de movimientos corporales y cosas. Donde la voz fantasma se desvanece. Una especie de mueca excesiva. Como un monumento a los muertos que encierran el lenguaje en sus propios ruidos.
A stingy cat's tongue meowed on the rough surface of the knots of words whose ancient circles of life resist the outcome.
sábado, agosto 27, 2022Pimp gouge chisel chisel plane. A stingy cat's tongue meowed on the rough surface of the knots of words whose ancient circles of life resist the outcome. With its dissected and skeletal sage it greases the resistant rubbing.
Une langue de chat avare miaulait sur la surface rugueuse des nœuds de mots dont les cercles anciens de la vie résistent à l'issue
sábado, agosto 27, 2022Pimp gouge ciseau ciseau rabot. Une langue de chat avare miaulait sur la surface rugueuse des nœuds de mots dont les cercles anciens de la vie résistent à l'issue. Avec sa sauge disséquée et squelettique il graisse les frottements résistants.
Cicatera lengua de gato maullaba sobre la rugosa superficie de los nudos de las palabras cuyos antiquísimos círculos de vida se resisten al desenlace
sábado, agosto 27, 2022Cicatero gubia formón escoplo garlopa. Cicatera lengua de gato maullaba sobre la rugosa superficie de los nudos de las palabras cuyos antiquísimos círculos de vida se resisten al desenlace. Con su disecada y esquelética sabia engrasa el resistente frotamiento.
In a two we dream dreaming hypnotized. It was once our nakedness. They said both in front of the smile of the void. They knew always after the thrill. In a coma on the edge of the bed. The one they wanted to talk about. While they smiled between saliva and saliva.
A deux on rêve en rêvant hypnotisé. C'était autrefois notre nudité. Ils dirent tous les deux devant le sourire du vide. Ils savaient toujours après le frisson. Dans le coma au bord du lit. Celui dont ils voulaient parler. Alors qu'ils souriaient entre salive et salive.
En un dos soñamos soñando hipnotizados. Alguna vez fue nuestra desnudez. Se decían ambos frente a la sonrisa del vacío. Sabían siempre después de la emoción. En coma en el filo de la cama. Sobre el que pretendían hablarse. Mientras sonreían entre saliva y saliva.
Love sometimes. Pieces. To nothing. Then you hurt me. When the night of time falls. But immobilized does not know. The force of blue-night falls. The night is reflected in the night. Then Silence. What awaits us? In the words we don't have. Where they are charged to be. Breaking into water. infertile. Cloudy. As if love came in pieces. By steps. With fetal feet. To the open space. To the Great Dream of Life.
L'amour parfois. Pièces. À rien. Alors tu m'as blessé. Quand tombe la nuit des temps. Mais immobilisé ne sait pas. La force du bleu nuit tombe. La nuit se reflète dans la nuit. Puis Silence. Qu'est-ce qui nous attend ? Avec les mots que nous n'avons pas. Où ils sont censés être. Pénétrer dans l'eau. Infertile. Nuageux. Comme si l'amour venait en morceaux. Par étapes. Avec pieds fœtaux. Vers l'espace ouvert. Au Grand Rêve de la Vie.
Amor a veces. A pedazos. A nada. A después me dueles. Cuando cae la noche del tiempo. Pero inmovilizada no lo sabe. Cae la fuerza del azul-noche. Se refleja la noche en la noche. Luego Silencio. Que nos espera. En las palabras que no tenemos. En las que se cobran en ser. Rompiéndonos en agua. Infecundas. Turbias. Como si el amor viniese en pedazos. A pasos. Con pies fetales. Al espacio abiertos. Al Gran Sueño De La Vida.
The resistant of the world of forms. From the rock imagine the distance taking a step back from the action of the senses. These dreams made of stone want to see invisibility in its crooked movement angry at the shock of its hardness being offended, feathered with a resistance proper to the adversity of whatever substance the act of touch has endowed it with. It touches us as we touch it strongly while in dreams touch, which gives life to the sleeping qualities in things, imposes on time the viscosity of silence beyond the nothingness that they hide under anonymous silence.
La resistencia del mundo de las formas bajo el anónimo silencio
miércoles, agosto 24, 2022El resistente del mundo de las formas. Desde la roca imagina la distancia dando un paso atrás de la acción de los sentidos. Estos sueños hechos de piedra quieren ver la invisibilidad en su movimiento torcido enfadado por el choque de su dureza siendo ofendida, emplumada con una resistencia propia a la adversidad de cualquier sustancia con la que el acto del tacto la haya dotado. Nos toca como lo tocamos con fuerza mientras en sueños el tacto, que da vida a las cualidades dormidas en las cosas, impone al tiempo la viscosidad del silencio más allá de la nada que esconden bajo el silencio anónimo.
La résistance du monde des formes. Du rocher s’imaginent à la main la distance en prenant du recul devant l'action des sens. Ces rêves faits de pierre. Eux veulent voir l’invisibilité en son tordu mouvement courroucé par le heurt de sa dureté se faisant offense empennée d’une résistance propre de l’adversité de toute substance dont l’a dotée l’acte du toucher. Elle nous touche comme nous la touchons durement pendant que durant les rêves du tact, qui donne vie aux qualités sommeillant dans les choses, imposent au temps la viscosité du silence, au-delà du néant qu’elles cachent sous l’anonyme silence.
On the dark side of love. When approaching in dreams. In the breath of sometimes. In his doubtful nothing just before we woke up from all the shadows. When, without insurance, night falls in the torpor of the sweet dawn. Insecure doubt, immortal in itself, if it is still a certain time of possible life, in its immobilized image.
Du côté obscur de l'amour. En s'approchant dans les rêves. Dans le souffle du parfois. Dans son néant douteux juste avant que nous nous réveillions de toutes les ombres. Quand, sans assurance, la nuit tombe dans la torpeur de la douce aube. Le doute incertain, immortel en lui-même, s'il est encore un certain temps de la vie possible, dans son image immobilisée.
En el lado oscuro del amor. Cuando acercarte en sueños. En la respiración de a veces. En su dudosa nada justo antes de despertarnos de todas las sombras. Cuando, sin seguro, cae la noche en el sopor del dulce amanecer. Duda insegura, inmortal en sí misma, si aún es cierto tiempo de la posible vida, en su imagen inmovilizada.
Understand the same thing over and over again in the incessant loop of signifiers
domingo, agosto 21, 2022taurocéfala cephalalgic cephalalgia cephalic headache cephalitis cephalo cephalopod cerebrospinal “Faustosiendo”. Understand the same thing over and over again in the incessant loop of signifiers. It fiercely struggles in this battle against imaginary unknown structures. The signifiers remain in their perceptive nature. Derívanse también sus sustitutos perceptuales (percept percepta percepteur percepteurs perceptibilité perceptibilités perceptible perceptiblement perceptibles perceptif perceptifs perception perceptions perceptive perceptives perceptrice perceptrices perceptron Perceptron perceptrons percepts perceptualisa perceptualisai perceptualisaient perceptualisais perceptualisait perceptualisâmes perceptualisant perceptualisas perceptualisasse perceptualisassent perceptualisasses perceptualisassiez perceptualisassions perceptualisât perceptualisâtes perceptualise perceptualisé perceptualisée perceptualisées perceptualisent perceptualiser perceptualisera perceptualiserai perceptualiseraient perceptualiserais perceptualiserait perceptualiseras perceptualisèrent perceptualiserez perceptualiseriez perceptualiserions perceptualiserons perceptualiseront perceptualises perceptualisés perceptualisés perceptualisez perceptualisiez perceptualisions perceptualisons perceptuel perceptuelle perceptuelles perceptuels). In the name of natural knowledge. In your cold. In his always invention. If he comes back The memories with them. In his dynamic tomb. Whose side by side in their chronology make us squalid enough reason for science and blessed technology. With them he makes up for the routine devastation of death. It makes up for the tiresome immobility of objects.
Comprendre la même chose encore et encore dans la boucle incessante des signifiants
domingo, agosto 21, 2022taurocéfala céphalée céphalique céphalée céphalée céphalo céphalopode céphalo-rachidien « Faustosiendo ». Comprendre encore et encore la même chose dans la boucle incessante des signifiants. Il se bat férocement dans cette bataille contre des structures imaginaires inconnues. Les signifiants restent dans leur nature perceptive. Derívanse también sus sustitutos perceptuales (percept percepta percepteur percepteurs perceptibilité perceptibilités perceptible perceptiblement perceptibles perceptif perceptifs perception perceptions perceptive perceptives perceptrice perceptrices perceptron Perceptron perceptrons percepts perceptualisa perceptualisai perceptualisaient perceptualisais perceptualisait perceptualisâmes perceptualisant perceptualisas perceptualisasse perceptualisassent perceptualisasses perceptualisassiez perceptualisassions perceptualisât perceptualisâtes perceptualise perceptualisé perceptualisée perceptualisées perceptualisent perceptualiser perceptualisera perceptualiserai perceptualiseraient perceptualiserais perceptualiserait perceptualiseras perceptualisèrent perceptualiserez perceptualiseriez perceptualiserions perceptualiserons perceptualiseront perceptualises perceptualisés perceptualisés perceptualisez perceptualisiez perceptualisions perceptualisons perceptuel perceptuelle perceptuelles perceptuels). Au nom de la connaissance naturelle. Dans ton froid. Dans son toujours invention. S'il revient Les souvenirs avec eux. Dans sa tombe dynamique. Dont côte à côte dans leur chronologie font de nous des raisons assez sordides pour la science et la technologie bénie. Avec eux, il compense la dévastation routinière de la mort. Il compense l'immobilité ennuyeuse des objets.
Entiéndase lo mismo una y otra vez en el incesante bucle de los significantes
domingo, agosto 21, 2022taurocéfala cefalalgia cefalalgica cefalea cefalica cefalitis cefalo cefalopodo cefalorraquideo “Faustosiendo”. Entiéndase lo mismo una y otra vez en el incesante bucle de los significantes. Se debate encarnizadamente en esa batalla contra imaginarias ignotas estructuras. Quedan los significantes en su naturaleza perceptiva. Derívanse también sus sustitutos perceptuales (percept percepta percepteur percepteurs perceptibilité perceptibilités perceptible perceptiblement perceptibles perceptif perceptifs perception perceptions perceptive perceptives perceptrice perceptrices perceptron Perceptron perceptrons percepts perceptualisa perceptualisai perceptualisaient perceptualisais perceptualisait perceptualisâmes perceptualisant perceptualisas perceptualisasse perceptualisassent perceptualisasses perceptualisassiez perceptualisassions perceptualisât perceptualisâtes perceptualise perceptualisé perceptualisée perceptualisées perceptualisent perceptualiser perceptualisera perceptualiserai perceptualiseraient perceptualiserais perceptualiserait perceptualiseras perceptualisèrent perceptualiserez perceptualiseriez perceptualiserions perceptualiserons perceptualiseront perceptualises perceptualisés perceptualisez perceptualisiez perceptualisions perceptualisons perceptuel perceptuelle perceptuelles perceptuels). En el nombre del natural conocimiento. En su frío. En su siempre invento. De si vuelve. Los recuerdos con ellos. En su dinámica tumba. Cuyo lado a lado en su cronología nos hacen escuálida razón suficiente para ciencia y bendita tecnología. Con ellas suple la rutinaria devastación de la muerte. Suple la fatigante inmovilidad de los objetos.
The door frame gave a consistent border to the non-existent limits of the body
viernes, agosto 19, 2022The door frame gave a consistent border to the non-existent limits of the body. Translate the body; integrates it into the relationship. It drives him into relationship time. This love undoes the limits; dissolves in water. whirlwinds. Rivers from nowhere. Cold, cold, will leave; as at night: without the possibility of invention and improvisation.
Le cadre de la porte donnait une frontière cohérente aux limites inexistantes du corps
viernes, agosto 19, 2022Le cadre de la porte donnait une frontière cohérente aux limites inexistantes du corps. Traduire le corps; l'intègre dans la relation. Cela le pousse dans le temps des relations. Cet amour défait les limites; se dissout dans l'eau. tourbillons. Des rivières venues de nulle part. Froid, froid, partira; comme la nuit : sans possibilité d'invention et d'improvisation.
El marco de la puerta daba un consistente borde a los inexistentes límites del cuerpo
viernes, agosto 19, 2022El marco de la puerta daba un consistente borde a los inexistentes límites del cuerpo. Traduce el cuerpo; lo integra en la relación. Lo conduce en el tiempo de las relaciones. Este amor deshace los límites; se deshace en agua. Torbellinos. Rios de ninguna parte. Frío, frío, dejará; como de noche: sin posibilidad de invento e improvisación.
Crap
And for believing in you, in love, I hope; as the wet wings of the butterfly wait. They spread out in their secret metamorphosis. It is not blue light. Nor liquid light. Who makes believe in the shining day. Day tricks. He never gives in to fatigue. He returns to the center of his place. How many times does time count? In his space lips found in the remains of the meat. Those who translate the language of time.
Et mince
Et pour avoir cru en toi, l`amour, j'espère ; pendant que les ailes mouillées du papillon attendent. Ils s'étalent dans leur secrète métamorphose. Ce n'est pas de la lumière bleue. Ni la lumière liquide. Qui fait croire au jour brillant. Trucs de jour. Il ne cède jamais à la fatigue. Il revient au centre de sa place. Combien de fois le temps compte-t-il ? Dans son espace lèvres trouvées dans les restes de la viande. Ceux qui traduisent le langage du temps.
Estropideces
Y por creer en ti, en el amor, espero; como esperan las húmedas alas de la mariposa. Se extienden en su metamorfosis secreta. No es luz azul. Ni líquida luz. Quien hace creer en el resplandeciente día. Tretas de día. Nunca se rinde al cansancio. Vuelve al centro de su lugar. Cuantas veces se cuenta el tiempo. En sus labios de espacio encontrados en los restos de la carne. Quienes traducen la lengua del tiempo.
Shadows loosened. They wrapped themselves around themselves. Around, looks of air. She had tongued the sky like a cursed plague upon her disbelief as her vigil before the undisturbed waters blinded the cursed night. They believed in the exorcism of the gaze to keep the reality of the other consistent. They believed in the hiding place of silence, in its thick and mobile walls, in its threatening deterrence.
Les ombres se sont relâchées. Ils se sont enroulés autour d'eux-mêmes. Autour, des regards d'air. Le ciel avait délié sa langue comme un fléau maudit sur son incrédulité tandis que sa veille devant les eaux non perturbées aveuglait la nuit maudite. Ils croyaient à l'exorcisme du regard pour garder cohérente la réalité de l'autre. Ils croyaient à la cachette du silence, à ses murs épais et mobiles, à sa dissuasion menaçante.
Se soltaban las sombras. Sobre sí mismas se envolvían. Alrededor, miradas de aire. Había soltado la lengua el cielo como una maldita plaga sobre su descreimiento mientras su vigilia delante de las imperturbables aguas cegaba la noche maldita. Creían en el exorcismo de la mirada para mantener la realidad del otro consistente. Creían en el escondite del silencio, en sus espesas y móviles murallas, en su amenazante disuasión.
Reality died in dreams. Objects outside of themselves and inside. You were assigned a reality. The feet of the fixed mirrors are broken; already in unstable balance. Tangled loneliness. It overflows the next day with the facts. Life so far from its origin continues; she never said anything, life; neither of herself nor of the other. I looked at the echo; to her lips; towards him you are lonely. I heard him say as he disappeared. In the emptiness of echo of her. In the world of her language. Of tongue and shadow.
La réalité est morte dans les rêves. Objets hors d'eux-mêmes et à l'intérieur. Une réalité vous a été assignée. Les pieds des miroirs fixes sont cassés ; déjà en équilibre instable. La solitude enchevêtrée. Il déborde le lendemain des faits. La vie si loin de son origine continue; elle n'a jamais rien dit, la vie; ni d'elle-même ni de l'autre. J'ai regardé l'écho; à ses lèvres; envers lui tu es seul. l'ai-je entendu dire en disparaissant. Dans son vide d'écho. Dans son monde de langage. De la langue et de l'ombre.
La realidad murió en sueños. Los objetos fuera de sí mismos y dentro. Te asignaron una realidad. Se les rompen los pies a los fijos espejos; ya en inestable equilibrio. Enredada soledad. Se desborda el día siguiente con los hechos. La vida tan alejada de su origen sigue; ella nunca dijo nada, la vida; ni de ella misma ni de la otra. Miré hacia el echo; hacia sus labios; hacia el eres de soledad. Lo oí decir al desaparecer. En su vacío de eco. En su mundo de lengua. De lengua y sombra.
Blocking the future. Whitening it. In its projected past we leave the battlefield of painful life dismembered with the members haphazardly scattered on the ground where the corpses are still visible just before the invisible act of the scavengers makes them disappear among the juices of their womb. When hunger strikes one night, the trembling legs do not go out to look for the deceased meat still embedded in the persistent bones, they lie on the surface of the earth, in their corpse solitude, all the deceased remains.
Bloquer l'avenir. Le blanchir. Dans son passé projeté nous quittons le champ de bataille de la vie douloureuse démembré avec les membres éparpillés au hasard sur le sol où les cadavres sont encore visibles juste avant que l'acte invisible des charognards ne les fasse disparaître dans les sucs de leur ventre. Quand la grève de la faim frappe une nuit, les jambes agitées ne sortent pas chercher la viande des défunts encore incrustée dans les os persistants, ils reposent sur la surface de la terre, dans leur solitude de cadavre, tous les restes des défunt.
Bloqueando el futuro. Blanqueándolo. En su proyectado pasado salimos del campo de batalla de la dolorosa vida descuartizados con los miembros azarosamente esparcidos por la tierra donde los cadáveres son aún visibles justo antes del invisible acto de los carroñeros los hagan desaparecer entre los jugos de su vientre. Cuando una noche huelga el hambre, no salen las trepidantes patas a buscar la difunta carne incrustada aún en los persistentes huesos, yacen pues sobre la superficie de la tierra, en su soledad de cadaver, todos los difuntos restos.
Dick Philip Kindred It looks like the churning mouth of a ventriloquist's dummy. Always in the exact place. In the exact movement. Up and down with the rigidity of the lips. soulless travelers Traveling words without soul. Sometimes sea. Inexorable at times. Stretched out on the fascinated sheets. Then suddenly faces. They come out of the interwoven fibers. Fill in the blank squares. faces. faces. of abandonment Ghosts. Of rag.
Dick Philip Kindred
On dirait la bouche barattante d'un mannequin de ventriloque. Toujours à l'endroit exact. Dans le mouvement exact. De haut en bas avec la rigidité des lèvres. voyageurs sans âme Des mots voyageurs sans âme. Parfois mer. Inexorable parfois. Allongé sur les draps fascinés. Puis subitement des visages. Ils sortent des fibres entrelacées. Remplissez les cases vides. visages. visages. d'abandon Des fantômes. De chiffon.
Dick Philip Kindred
Parece la agitada boca de un muñeco de ventrílocuo. Siempre en el lugar exacto. En el movimiento exacto. Arriba abajo con la rigidez de los labios. Viajeros sin alma. Viajeras palabras sin alma. A veces de mar. Inexorables a veces. Extendidas sobre las fascinadas sábanas. Entonces de repente rostros. Salen de las entretejidas fibras. Rellenan los cuadrados espacios. Rostros. Rostros. De abandono. Fantasmas. De trapo.
Clarice Lispector
Dis-location of the articulations of words, of the articulations of sentences, of phonemes and their sequences, of the body, of the essence, of the sum, of the promises, of those very close, of the places of the limit, of the sudden, of the future, of the pronounced you number, of all the trips to be made, of all the touches of the hand, of the oh, it hurts!, of the tiny distorted years, of the infinite endings, of the false places , of the hours of the gaze, of the then, fall of the facts lost in their, of those we crossed crossed by life, of looking at each other with the thought, of the forgotten numbers, of the even alone we love each other, in excess, in excess, in excess,
Clarice Lispector
Dis-location des articulations des mots, des articulations des phrases, des phonèmes et de leurs séquences, du corps, de l'essence, de la somme, des promesses, du très proche, des lieux de la limite, des le soudain, du futur, du numéro tu prononcé, de tous les voyages à faire, de tous les attouchements de la main, des oh, ça fait mal !, des toutes petites années déformées, des dénouements infinis, des des lieux faux, des heures du regard, de l'alors, de la chute des faits perdus dans leur, de ceux qu'on a croisés traversés par la vie, de se regarder avec la pensée, des numéros oubliés, des même seuls qu'on aime les uns les autres, en excès, en excès, en excès,
Clarice Lispector
Dis-locación de las articulaciones de las palabras, de las articulaciones de las frases, de los fonemas y sus secuencias, del cuerpo, de la esencia, de la suma, de las promesas, de los muy cerca, de los lugares del límite, de los repente, del futuro, del pronuncio tu nombre, de todos los viajes por haber, de todos los toques de mano, de los ¡ay, me duele!, de los diminutos años distorsionados, de los finales infinitos, de los falsos lugares, de las horas de la mirada, de los entonces, de los hechos perdidos en su caída, de los cruzamos atravesados por la vida, de los mirarnos con el pensamiento, de los olvidados nombres, de los incluso solos nos amamos, en exceso, en exceso, en exceso,
And I put myself in the words of your ears. Is the mother tongue a foreign language. In his disjointed prose. Accurate in their game of your hands. In the rhythm of the fingers. Sounds mixed with smell and movement. Young sensual loneliness date. Shelter from rust. The decay of the exhausted and obscene night fell. Without awakening to the sublime language. Eternal waiting for the shine.
Et je me mets dans les mots de vos oreilles. La langue maternelle est-elle une langue étrangère. Dans sa prose décousue. Précis dans leur jeu de mains. Au rythme des doigts. Des sons mêlés d'odeurs et de mouvements. Jeune rendez-vous de solitude sensuelle. A l'abri de la rouille. La déchéance de la nuit épuisée et obscène est tombée. Sans réveiller la langue sublime. Éternelle attente de l'éclat.
Y me puse en las palabras de tus oídos. Es la lengua materna una lengua extranjera. En su desarticulada prosa. Precisa en sus juegos de tus manos. En el ritmo de los dedos. Sonidos mezclados con olor y movimiento. Joven cita de la sensual soledad. Refugio del óxido. Caía la decadencia de la noche exhausta y obscena. Sin despertar al sublime lenguaje. Eterna espera del brillo.
As long as you get used to it. They confess. Always their legends. Its echoes of memories. The landscapes of remembering. The impossible stories sensed with the vibrational uptake through the feet. Evacuating all stimuli other than sound. The one with the distant storms. Beyond all borders. Those that fix the ecstasy. Hypnotic perched.
A condition de s'y habituer. Ils avouent. Toujours leurs légendes. Ses échos de souvenirs. Les paysages du souvenir. Les histoires impossibles ressenties avec l'absorption vibratoire à travers les pieds. Évacuer tous les stimuli autres que le son. Celui avec les orages lointains. Au-delà de toutes les frontières. Ceux qui fixent l'ecstasy. Hypnotique perché.
Mientras las habitudes. Confiesan. Siempre sus leyendas. Sus ecos de memorias. Los paisajes del recordar. Las imposibles historias presentidas con la captación vibratoria a través de los pies. Evacuando todo estímulo diferente al sonido. El de las lejanas tormentas. Más allá de todas las fronteras. Esas que fijan el éxtasis. Hipnótico encaramado.
“At his expense make confer.” The ecstasy of the moment fascinated. The boundless bird on its albatross sailor's wings, aquatic dreamer, distance measuring surveyor, cloudy eye of moisture, impassive wing. “Ashamed” of distances. Low and high distances. useless distances. Despite his clumsiness. They sleep in a perpetual air dream where space breaks.
"A ses frais faire conférer." L'extase du moment fasciné. L'oiseau sans bornes sur ses ailes de marin albatros, rêveur aquatique, arpenteur mesureur de distance, œil nuageux d'humidité, aile impassible. "Honte" des distances. Petites et grandes distances. Distances inutiles. Malgré sa maladresse. Ils dorment dans un rêve aérien perpétuel où l'espace se brise.
"Dengan biayanya, buatlah kesepakatan." Ekstasi saat itu mempesona. Burung tak terbatas di sayap pelaut albatrosnya, pemimpi air, surveyor pengukur jarak, mata lembab berawan, sayap tanpa ekspresi. "Malu" dengan jarak. Jarak rendah dan tinggi. jarak yang tidak berguna. Terlepas dari kecanggungannya. Mereka tidur dalam mimpi udara abadi di mana ruang istirahat.
“A su costa haze conferir.” El éxtasis del momento fascinado. El pájaro sin límites en sus alas de marinero albatros, soñador acuático, agrimensor medidor de distancias, ojo de humedad nublado, impasible ala. “Avergonzador” de las distancias. Bajas y altas distancias. Inútiles distancias. A pesar de sus torpezas. Duermen en un perpetuo sueño aéreo donde el espacio se rompe.
"se see" for "see" again or see the other way around. In the arrived. A little in the afternoon. In mid afternoon. It was said for an insulting moment. Vulgarly thinking. For much of the time before. Pawned greetings time in the city. After the city, verses of astonishment are written. Among its clearings. Between your resistance. There was a round. Lonely round. On several occasions, those who looked at the horizon from the edge of the page remained as ellipses.
"se voir" pour "voir" encore ou voir dans l'autre sens. Dans l'arrivé. Un peu l'après-midi. En milieu d'après-midi. Cela a été dit pendant un moment insultant. Pensée vulgaire. Pendant une grande partie du temps avant. Temps de salutations mis en gage dans la ville. Après la ville, des vers d'étonnement s'écrivent. Parmi ses clairières. Entre votre résistance. Il y avait un tour. Tour solitaire. A plusieurs reprises, ceux qui regardaient l'horizon depuis le bord de la page restaient comme des ellipses.
«se ver» por «verse» otra vez o verse al revés. En la llegaba. Un poco por la tarde. A media tarde. Se dijo por un instante insultante. Vulgarmente pensando. Por mucho del tiempo del antes. Empeñado tiempo de los saludos en la ciudad. Tras la ciudad se escriben versos del asombro. Entre sus claros. Entre su resistencia. Había una ronda. Solitaria ronda. En vanas ocasiones quedaba como puntos suspensivos quienes miraban como mira el horizonte desde el filo de la hoja.
Evil imbecility. The Restored One. With its built-in image itself. Within the womb of the corrupted womb of life ferments true waiting there. Hide the word. “Just title” mislead the word: itself and its possible multiple interpretation. All your vicissitudes. In their tumultuous affairs of the tongues of meat. And its four emotional seasons. He is impious in his vicissitudes of words, always treacherous. Gift of intention. Words without uterine brothers do not share inheritance among them seduced by the vile greed of the verb. They threw their hands away from them. As long as death lasts.
Imbécillité maléfique. Le Restauré. Avec son image intégrée elle-même. Dans le ventre du ventre corrompu de la vie, la véritable attente y fermente. Cachez le mot. « Juste titre » induit en erreur le mot : lui-même et sa possible interprétation multiple. Toutes vos vicissitudes. Dans leurs tumultueuses affaires de langues de viande. Et ses quatre saisons émotionnelles. Il est impie dans ses vicissitudes de mots, toujours traîtres. Don d'intention. Les mots sans frères utérins ne se partagent pas l'héritage entre eux, séduits par la vile cupidité du verbe. Ils ont jeté leurs mains loin d'eux, tant que dure la mort.
Imbecilidad del mal. El Uno restaurado. Con su incorporada imagen en sí mismo. Dentro del vientre del corrompido vientre de la vida, fermenta allí la verdadera espera. Ocultar la palabra. “A título justo” descarriar la palabra: a ella misma y a su posible múltiple interpretación. Todas sus vicisitudes. En sus tumultuosos asuntos de las lenguas de carne. Y sus cuatro estaciones emocionales. Es impío en sus vicisitudes de palabra, siempre traicionera. Don de la intención. Palabras sin hermanos uterinos no comparten herencia entre ellas seducidas por la vil avaricia del verbo. Arrojaron sus manos lejos de ellos mientras que dure la muerte.
In the in it is not said, rather. Council assets. of ancestry Leverage us. Of deceased absent. Equipment supplies. of royal consumables. Privative. To liquidate us Freely. No litigation. show us Disentailed. Nullius. Relics. Reservations. Livestock. Trunks. Well... take me to the door. Well so to the threshold. Good as input. Good looking forward Of your thousand of love goods. good. From good to better of love of yours. Of praised thousand goods. Benefit them. Don't spoil kindness. For the sake of inner peace.
Dans le dans ce n'est pas dit, plutôt. Actifs du Conseil. d'ascendance Tirez parti de nous. Du défunt absent. Fournitures d'équipement. de la royale consommables. Privé. Pour nous liquider Librement. Pas de litige. montre nous Désenchanté. Nulle. Reliques. Réservations. Bétail. Les troncs. Eh bien... emmène-moi à la porte. Eh bien jusqu'au seuil. Bon comme entrée. Bien hâte De tes milliers de biens d'amour. bien. De bon à meilleur de votre amour. De mille biens loués. Profitez-en. Ne gâchez pas la gentillesse. Au nom de la paix intérieure.
En lo en no se dice, más bien. Bienes concejiles. De abolengo. Aprovechamiento nos. De difuntos ausentes. Insumos equipos. De realengo. Fungibles. Privativos. De liquidarnos. Libremente. Sin litigio. Mostrencos. Desamortizados. Nullius. Relictos. Reservativos. Semovientes. Troncales. A bien que... me lleves a la puerta. Bien así al umbral. Bien así como entrada. Bien de ganas. De tus mil de amor bienes. De bien. De bien en mejor de amor del tuyo. De alabados mil bienes. Beneficiarlos. No malparar la bondad. Por bien de la interior paz.
They built the walls with the eyes of the dead
jueves, agosto 04, 2022They built the walls with the eyes of the dead. In his augusts. In their barely. The horizon awaited. That drive away the characters. Go up and down the horizon. In all the months of the eye. From a sitting of the look. When it went up, it was promise. In a warm air. A wave was coming. The folds of the trip. Daring end of last summer. We were in the delay of his journey. In his concentrate to roam. In your thoughtful time of leaving. In his visual exit time. In the colors of its light. They pushed the colors of space. To the blue of the clouds. In the distraction of the clouds. And the arrival of the sea. of the good sea Good shepherd of the sailors. Of their boats-shepherds-anchors. Sea: divine Good Shepherd. Of their wayward travellers.
Ils ont construit les murs avec les yeux des morts. Dans ses augustes. Dans leur à peine. L'horizon attendait. Qui éloignent les personnages. Montez et descendez l'horizon. Dans tous les mois de l'œil. D'une séance du regard. Quand ça a monté, c'était promis. Dans un air chaud. Une vague arrivait. Les plis du voyage. Fin audacieuse de l'été dernier. Nous étions dans le retard de son voyage. Dans son concentré à errer. Dans votre moment réfléchi de départ. Dans son temps de sortie visuel. Aux couleurs de sa lumière. Ils ont poussé les couleurs de l'espace. Au bleu des nuages. Dans la distraction des nuages. Et l'arrivée de la mer. De la Bonne mer: Bon pasteur des marins. De leurs bateaux-bergers-ancres. Mer : divin Bon Pasteur. De leurs voyageurs égarés.
Construyeron las murallas con los ojos de los muertos
jueves, agosto 04, 2022Construyeron las murallas con los ojos de los muertos. En sus agostos. En sus apenas. Aguardaba el horizonte. Que ahuyentan los personajes. Sube y baja el horizonte. En todos los meses del ojo. De una sentada de la mirada. Cuando subió, era promesa. En un cálido aire. Venía una ola. Los pliegues del viaje. Atrevido final del último verano. Estuvimos En la tardanza de su trayecto. En su concentrado recorrer. En su atento tiempo del salir. En su visual tiempo del salir. En los colores de su luz. Empujaban los colores del espacio. Al azul de las nubes. En el despiste de las nubes. Y de la llegada del mar. Del Buen mar. Buen pastor de los marineros. De sus barcos-pastores-anclas. Mar: divino Buen Pastor. De sus descarriados viajeros.
It has become similar to silence, to its signs of silence, to the face of silence. Words of silence. Like the labyrinth of silence. Of all the long silences. In his drowsiness.
miércoles, agosto 03, 2022You came back from my mouth as we ran down a flat idea to our detriment on our undeniable fingers. Silent drying. Take it out for soaking. He became similar to silence, to its signs of silence, to the face of silence. Silence lyrics. Great everyday bread. Construction of silence. of its expiration. The due date of your payment in installments. Payment in installments of the stone of silence. Like the labyrinth of silence. Of all the long silences. In his drowsiness. In your morning. The mornings of silence. The well-known promises of silence.
Il est devenu semblable au silence, à ses signes de silence, au visage du silence. Paroles de silence. Comme le labyrinthe du silence. De tous les longs silences. Dans sa somnolence.
miércoles, agosto 03, 2022Tu es revenu de ma bouche alors que nous coulions une idée plate à notre détriment sur nos doigts indéniables. Séchage silencieux. Sortez-le pour le trempage. Il est devenu semblable au silence, à ses signes de silence, au visage du silence. Paroles de silence. Excellent pain de tous les jours. Construction du silence. de son expiration. L'expiration de votre paiement en plusieurs fois. Paiement en plusieurs fois de la pierre du silence. Comme le labyrinthe du silence. De tous les longs silences. Dans sa somnolence. Dans votre matinée. Les matins de silence. Les fameuses promesses de silence.
Letras de silencio. Como el laberinto del silencio. En su somnolencia.
miércoles, agosto 03, 2022Volviste desde mi boca mientras Corríamos por una idea plana a nuestro detrimento sobre nuestros innegables dedos. Secado silencio. Sácalo para el remojo. Se hizo semejante al silencio, a sus señales de silencio, a la cara del silencio. Letras de silencio. Gran pan cotidiano. Construcción del silencio. De su vencimiento. Del vencimiento de su pago a plazos. Pago a plazos de la piedra del silencio. Como el laberinto del silencio. De todos los largos silencios. En su somnolencia. En su mañana. Los mañanas del silencio. Las conocidas promesas del silencio.