Les yeux de la mémoire
sábado, octubre 30, 2021Les yeux de la mémoire. Des mots, fort. Noix du passé. Ce souvenir du temps sec. Les mots brisés nous blessent. Oui, comme ça, là où ils nous font mal comme du bois. Puis vient ce qui nous brise. Ce qui ne va pas pense. Vous vivez mal. Il est difficile de vivre avec la tromperie et la douleur. La tromperie de pierre nous conçoit. Comment dire le vôtre infini. Parmi les ombres disparues. Il nous enveloppe. Au-delà de notre mémoire manquante.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The eyes of memory. From words, strong. Nuts of the past. That memory of dry weather. Broken words hurt us. Yes, like this, there where they hurt us hard as wood. Then comes that which breaks us. What is wrong thinks. You live badly. It is difficult to live with deception and pain. Stone deception conceives us. How to say yours infinity. Among the disappeared shadows. It envelops us. Beyond our missing memory.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Los ojos de la memoria
sábado, octubre 30, 2021Los ojos de la memoria. De las palabras, fuertes. Frutos secos del pasado. Esa memoria del tiempo seco. Las palabras rotas nos duelen. Sí, así, ahí donde nos duelen duro como madera. Después viene eso que nos parte. Lo que se mal piensa. Mal se vive. Mal se vive con el engaño y el dolor. Engaño de piedra nos concibe. Como decir tuyo infinito. Entre las desaparecidas sombras. Nos envuelve. Más allá de nuestra memoria desaparecida.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Construir habilidad para dejarse hablar por las palabras
martes, octubre 26, 2021Flyer de l'espace extra-atmosphérique inconnu
martes, octubre 26, 2021Flyer de l'espace extra-atmosphérique inconnu. Phénomène aérien dans l'espace infini. Avec leurs formes volantes. Apparition intermittente apparition. Observations de phénomènes phénoménaux. Céleste, comme de nouveaux anges contemporains. Lumineux, lumineux, de jour, de nuit. Signalé partout sur Terre. A des distances astronomiques. Dans l'espace extraterrestre, au-delà de l'eau.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Unknown outer space flyer
martes, octubre 26, 2021Unknown outer space flyer. Aerial phenomenon in infinite space. With their flying shapes. Appearing intermittent appearing. Phenomenal phenomena observations. Celestial, like new contemporary angels. Bright, luminous, daytime, nighttime. Reported in every place on Earth. At astronomical distances. In the extra-terrestrial space, beyond the water.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Volador de espacio sideral desconocido
martes, octubre 26, 2021Volador de espacio sideral desconocido. Aéreo fenómeno en infinito espacio. Con sus voladoras formas. Apareciendo intermitentes apareciendo. Observaciones fenómenos fenomenales. Celestial, como nuevos ángeles contemporáneos. Brillantes, luminosos, diurnos, nocturnos. Reportados en cada lugar de la Tierra. A distancias astronómicas. En el espacio extra-terrestre, más allá del agua.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Enlevé l'arbre incessant dans sa croissance virtuelle
martes, octubre 26, 2021Enlevé l'arbre incessant dans sa croissance virtuelle. Deux arbres. Deux racines. Seul côté. Dans l'ombre de la terre. Enraciné. Semé. Dans les racines profondes. Et je te vois brancher. Balancement de l'air. Dans l'immobilité du temps. Déjà dans la confiance totale de l'amour et de l'illusion. Accroché à notre voix. Producteurs de sève abondante avec laquelle les mots se diluent. En eux, nous n'allons pas aussi morts dans notre incompréhension. Tombeau de l'enfer des mots. Désormais dans la tentative incessante de sa renaissance.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Abducted the incessant tree in its virtual growth
martes, octubre 26, 2021Abducted the incessant tree in its virtual growth. Two trees. Two roots. Single side. In the shadows of the earth. Rooted. Sown. In the deep roots. And I see you branch. Swaying of the air. In the immobility of time. Already in the total trust of love and illusion. Clinging to our voice. Producers of abundant sap with which words are diluted. Within them we do not go as dead in our incomprehension. Tomb of the hell of words. From now on in the incessant attempt of its rebirth.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Abducido el árbol incesante en su virtual crecimiento
martes, octubre 26, 2021Abducido el árbol incesante en su virtual crecimiento. Dos árboles. Dos raíces. Un solo lado. En las sombras de la tierra. Arraigados. Sembrados. En las profundas raíces. Y te veo rama. Vaivén del aire. En la inmovilidad del tiempo. Ya en la total confianza del amor e ilusión. Aferrados a nuestra voz. Productores de abundante savia con la que se diluyen las palabras. Dentro de ellas no vamos como muertos en nuestra incomprensión. Tumba del infiernos de las palabras. A partir de ahora en el incesante intento de su renacimiento.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
La cavité de l'abdomen où les mots s'écrasent
lunes, octubre 25, 2021La cavité de l'abdomen où les mots s'écrasent pour devenir nos oreilles digestives. Ils en viennent aux mains. Ils grincent. Ils deviennent une nuit de verre brisé de conscience. Contre ta liberté. Contre la beauté de la parole. Des iconoclastes importants ont émergé du chaos de l'évolution. Cela ne prend que des mots. Principe de foi dans la lettre. Ils ont brisé le verre peint de sublimes yeux brisés, grands, aspiration vers les profondeurs du sens élevé. Les arbres. L'arbre. Hey vous.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
The cavity of the abdomen where words crush themselves
lunes, octubre 25, 2021The cavity of the abdomen where words crush themselves to become our digestive ears. They come to blows. They creak. They become a night of broken glass of consciousness. Against your freedom. Against the beauty of speech. Significant iconoclasts emerged from the chaos of evolution. That only take words. Principle of faith in the letter. They broke the painted glass with sublime broken, big eyes, aspiration towards the depths of the high sense. The trees. The tree. Hey you.
Sense, then ex-isto as a hypothesis / thesis.
La cavidad del abdomen donde las palabras se trituran
lunes, octubre 25, 2021La cavidad del abdomen donde las palabras se trituran a si mismas para hacerse a nuestros oídos digestivas. Llegan a las manos. Se crujen. Se hacen noche de cristales rotos del sentido. Contra su libertad. Contra la belleza del discurso. Iconoclastas significantes surgidos del caos de la evolución. Que solo llevara palabras. Principio de la fe en la letra. Rompían los cristales pintados de rotos sublimes, grandes ojos, aspiración hacia las profundidades del elevado sentido. Los árboles. El árbol. Eh, tú.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Abbreviating the meaning
sábado, octubre 23, 2021Abbreviating the meaning. So brief so brief that it is sought. So brief that it breaks. It grows back. Breaks. The sense is broken inside. Meeting the cold gaze of the eye. He spends time with himself. It pretends to be transparency. Transparent trees. Reflections of scriptures. Their peaks puncture the globes of air, the roots of air, glass and air.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Abréger le sens. Si bref si bref qu'on le cherche. Tellement bref que ça casse. Il repousse. Se casse. Le sens est brisé à l'intérieur. Rencontrer le regard froid de l'œil. Il passe du temps avec lui-même. Il prétend être transparent. Arbres transparents. Réflexions des écritures. Leurs pics percent les globes d'air, les racines d'air, le verre et l'air.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Abreviando el sentido
sábado, octubre 23, 2021Abreviando el sentido. Tan breve tan breve que se busca. Tan breve que se rompe. Vuelve a crecer. Se rompe. Se rompe el sentido por dentro. Al encuentro con la frialdad mirada del ojo. Se transcurre el tiempo consigo mismo. Pretende ser transparencia. Árboles transparentes. Reflejos de escrituras. Sus picos pinchan los globos del aire, las raíces de aire, de cristal y de aire.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Las reglas de la gramática como las de un íntimo monasterio
sábado, octubre 23, 2021Las reglas de la gramática como las de un íntimo monasterio. Y nosotros, tinta de palabras. Cuerpos llenos de hambre. Como límite cuerpo. Del otro lado del cuerpo. Uno y completo. Descompletado y uno. Dividido y ser. Carnalidad que nos hace. Más allá del amor, más acá del cuerpo. Del indeterminado cuerpo. Sus indefinidas carencias. Sus maléficas sombras empujan hacia el más allá que la carne. Hacia esa realidad externa inconstante. En la prisa de ser comido por el hambre del espejo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Des mots détestés qui ne nous aiment pas
sábado, octubre 23, 2021Des mots détestés qui ne nous aiment pas. Ils massacrent nos sens. Des cris de terreur. Il n'y a pas plus de tristesse que l'oubli. Dans l'oubli, le bruit est un danger. Ils affectent d'autres dimensions en tant que messages cachés à travers les cristaux extérieurs. Naufragés, les cristaux écorchés par le temps hurlent. Son enfermement. Son enfermement. La terre infernale de l'univers.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Hated words that don't love us
sábado, octubre 23, 2021Hated words that don't love us. They slaughter our senses. Screams of terror. There is no more gloom than oblivion. In oblivion noise is a danger. They affect from other dimensions as hidden messages through the crystals outside. Shipwrecked, the crystals flayed by time scream. His confinement. His confinement. The Hell Land of the Universe.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Aborrecidas palabras que no nos aman
sábado, octubre 23, 2021Aborrecidas palabras que no nos aman. Nos degüellan los sentidos. A gritos de terror. No hay ya más penumbra que el olvido. En el olvido es un peligro el ruido. Afectan desde otras dimensiones como ocultos mensajes a través de los cristales de fuera. Gritan náufragos los cristales despellejados por el tiempo. Su encierro. Su encierro. La Tierra del Infierno del Universo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Abominable innocence of not knowing what one suffers
miércoles, octubre 20, 2021Abominable innocence of not knowing what one suffers. To the innocent forgetfulness of what I forget. To be in a simple way, stone, wonderful earth; as the one who does not want the thing. All things that are words. Your messages. Wounds Unforgettable. Lean secrets. Odes without rhythm of words. Message upon message crossed by letter. Abandoned words.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Innocente abominable de ne pas savoir ce qu'on souffre
miércoles, octubre 20, 2021Innocente abominable de ne pas savoir ce qu'on souffre. A l'oubli innocent de ce que j'oublie. Être d'une manière simple, pierre, terre merveilleuse; comme celui qui ne veut pas de la chose. Toutes choses qui sont des mots. Tes messages. Blessures Inoubliable. Secrets maigres. Odes sans rythme de paroles. Message sur message croisé par lettre. Mots abandonnés.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Abominable inocencia del no saber de lo que se sufre
miércoles, octubre 20, 2021Abominable inocencia del no saber de lo que se sufre. Al inocente olvido de lo que se me olvida. Ser de forma sencilla cosa, piedra, maravillosa tierra; como el que no quiere la cosa. Todas las cosas que son las palabras. Sus mensajes. Heridas. Imborrables. Descarnados secretos. Odas sin ritmo de palabras. Mensaje sobre mensaje cruzados por la letra. Palabras abandonadas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Complice pleure comme un appel
miércoles, octubre 20, 2021Complice pleure comme un appel. Préparez les chemins du retour. Avec son regard fort, confiant et insolent. Comme la vie en arrière-plan. Comme l'amour de la terre. Comme le cœur en urgence. Face au désir de vivre. Il y avait vos mots escaliers vers le ciel. Alors le ciel n'est plus fait de pierre. Ni calciné ni pierre. Je vis les mains ouvertes. Avec les mots germés. Eh bien, je vous écris. Je vous parle en votre nom. Innocent et amour. Fils coupable de douleur. De ce rivage où je ne suis pas allé. Je suis opposé à la mort.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Accomplice cries as a call
miércoles, octubre 20, 2021Accomplice cries as a call. Prepare the ways to return. With his strong, confident and insolent gaze. Like life in the background. Like the love of the land. Like the heart in urgency. Facing the longing for life. There were your words stairs to heaven. Then the sky is no longer made of stone. Neither calcined nor stone. I live with open hands. With the germinated words. Well, I'm writing to you. I speak to you on your behalf. Innocent and love. Son guilty of pain. From that shore where I did not go. I am opposed to death.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Cómplice llora como llamada
miércoles, octubre 20, 2021Cómplice llora como llamada. Prepara los caminos del volver. Con su mirada fuerte, segura e insolente. Como la vida en segundo plano. Como el amor de la tierra. Como el corazón en urgencia. Frente al ansia de la vida. Fueron allí tus palabras escaleras hacia el cielo. Entonces el cielo ya no es de piedra. Ni calcinado ni de piedra. Vivo con las manos abiertas. Con las palabras germinadas. Pues te escribo. Te hablo en tu nombre. Inocente y amor. Hijo culpable del dolor. Desde aquella orilla donde no fui. Me opongo a la muerte.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Their hands were lowered
martes, octubre 19, 2021Their hands were lowered. More feel. In despondency they are flesh. They feel that they feel them. Sometimes they are hungry, dejected. Of desire as escape. They smile with hope between their fingers. They smile like leaves in the wind. Sheet we are. Leaves hands. Belly leaves. Serenity envies. It does not know its poison. He does not know that there is something out. Like at the beginning where it was built.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Se abatían las manos
martes, octubre 19, 2021Se abatían las manos. Mas sienten. En el abatimiento son carne. Sienten que las sienten. A veces son hambre, abatida. Del deseo como fuga. Sonríen con la esperanza entre los dedos. Sonríen como hojas al viento. Hoja somos. Hojas manos. Hojas vientre. La serenidad envidia. No sabe su veneno. No sabe que hay algo fuera. Como al comienzo donde se fue construyendo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
I carry you inside. Stunned by the great noise. Ahead of causality. In front of every closed door. Of every shadow. Under the shadow. Shadows of announced catastrophes. From ferment to ruin. Sacrificial. Evil dribbles every time suffering is done. A thousand times the slime. Acid burns.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Je te porte à l'intérieur
martes, octubre 19, 2021Je te porte à l'intérieur. Abasourdi par le grand bruit. En avance sur la causalité. Devant chaque porte fermée. De chaque ombre. Sous l'ombre. Ombres de catastrophes annoncées. Du ferment à la ruine. Sacrificiel. Le mal dribble chaque fois que la souffrance est faite. Mille fois la bave. Brûlures acides.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Te llevo dentro. Aturdido por el gran ruido. Delante la causalidad. Delante de cada puerta cerrada. De cada sombra. Bajo la sombra. Sombras de catástrofes anunciadas. De fermento de ruina. Sacrificial. Babea el mal cada vez se hace el sufrimiento. Mil veces la baba. Ácida quema.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Cherchez le manque, ce qui manque ou dit manque.
martes, octubre 19, 2021Cherchez le manque, ce qui manque ou dit manque. Les otages harcelés s'ouvrent à la tristesse. Del il n'y a pas. S'il y a. Et hostile, pensez-vous. Et aimer tu penses. Dans l'espace rouge. Couleur solitaire. Perdu dans le futur. Sans avenir et ouvert. Les portes! Les portes! Ceux du temps. Cela s'ouvre. Et ça ferme. Et ça s'ouvre. Passe passe. Assis dans votre attente. En attente à l'intérieur. Qu'est-ce qui se passe, qu'est-ce qui se passe. Il se déplace de l'intérieur, de l'extérieur. De peur, mort.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Look for the lack, what is missing or says is missing
martes, octubre 19, 2021Look for the lack, what is missing or says is missing. Hostages harassed open to sadness. Del there is not. Yes there are. And hostile you think. And loving you think. In the red space. Solitary color. Lost in the future. Without future and open. The doors! The doors! Those of time. That opens. And it closes. And it opens. Come in, come in Sitting in your waiting. Inside waiting. What is going, what is going. It moves from the inside, from the outside. From fright, dead.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Buscar la falta, lo que falta o dice que falta
martes, octubre 19, 2021Buscar la falta, lo que falta o dice que falta. Rehenes acosados abiertos a la tristeza. Del no hay. Sí hay. Y hostil piensas. Y amando piensas. En el rojo espacio. Solitario color. Perdido en el futuro. Sin futuro y abierto. ¡Las puertas! ¡Las puertas! Las del tiempo. Que se abre. Y se cierra. Y se abre. Pasa, pasa. Sentado en su espera. Dentro de la espera. Que se va, que se va. Se mueve desde dentro, desde fuera. De espanto, muerto.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
And the pain. And the kisses
lunes, octubre 18, 2021And the pain. And the kisses. And the pain. Your shores. They are late. To the hits of the sun. To your precision. Scapegoat. At the right time. Time is poured. There was still no describing the pain. Its collapse. Inside the mirrors. The room was getting smaller. The blankets screamed. Not even the high night sky. Daily. Sometimes dressed in black. Rain couple. Whose hands. Whose hands. Face of the rain. Hostage to the humidity of the sky. Hostage of sadness.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Et la douleur. Et les baisers
lunes, octubre 18, 2021Et la douleur. Et les baisers. Et la douleur. Vos rives. Ils sont en retard. Aux coups de soleil. À ta précision. Bouc émissaire. Au bon moment. Le temps est versé. Il n'y avait toujours pas de description de la douleur. Son effondrement. A l'intérieur des miroirs. La pièce devenait plus petite. Les couvertures criaient. Pas même le ciel nocturne élevé. Du quotidien. Parfois vêtus de noir. Couple de pluie. Dont les mains. Dont les mains. Visage de la pluie. Otage de l'humidité du ciel. Otage de la tristesse.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Y el dolor. Y los besos
lunes, octubre 18, 2021Y el dolor. Y los besos. Y el dolor. Tus orillas. Son tarde. A los golpes del sol. A su precisión. Víctima propiciatoria. Al buen momento. Se derrama el tiempo. Aún no hubo describiendo el dolor. Su derrumbe. Dentro de los espejos. Se achicaba la habitación. Gritaban las mantas. Ya ni el alto nocturno cielo. Diario. A veces, vestido de negro. Pareja de la lluvia. Cuyas manos. Cuyas manos. Rostro de la lluvia. Rehén de la humedad del cielo. Rehén de la tristeza.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Quand tu regardes, je suis à l'intérieur
lunes, octubre 18, 2021Quand tu regardes, je suis à l'intérieur. A l'intérieur de l'espace que la fenêtre s'ouvre pour vous. De l'autre côté, moi. Comme un parc verdoyant ou un long champ. Quand tu regardes par la fenêtre, je suis à l'intérieur. De l'autre côté je pense. Et tes cheveux sur les épaules du vent. Et le vol. Et les rêves. Et la nuque des rêves. Ma nourriture. Vous fleurissez le sourire. Tu reprends mes mains. Les vôtres à moi, paumes. Des rythmes sonores aux chansons joyeuses. Ils me disent. Ils me disent. Je parle pour eux. Ils me tiennent au-dessus du sol. Les pieds flottant. Les genoux tremblent. La danse. La danse.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
When you look, I am inside
lunes, octubre 18, 2021When you look, I am inside. Inside the space that the window opens for you. On the other side, me. Like a green park or a long field. When you look out the window I am inside. On the other side I think. And your hair on the shoulders of the wind. And the flight. And the dreams. And the nape of dreams. My food. You bloom smile. You pick up my hands again. Yours mine, palms. From sonorous rhythms to happy songs. They tell me. They tell me. I am speaking for them. They hold me above the ground. The feet floating. The knees shaking. The dance. The dance.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Cuando miras yo estoy dentro
lunes, octubre 18, 2021Cuando miras yo estoy dentro. Dentro del espacio que te abre la ventana. Del otro lado, yo. Como verde parque o largo campo. Cuando miras por la ventana yo estoy dentro. Del otro lado me pienso. Y tu cabellos sobre los hombros del viento. Y el vuelo. Y los sueños. Y la nuca de los sueños. Mi alimento. Floreces sonrisa. Vuelves a recoger mis manos. Las tuyas mías, palmas. De ritmos sonoros de alegres cantos. Me dicen. Me dicen. Por ellas hablado soy. Me sostienen por encima del suelo. Los pies flotando. Las rodillas temblando. El baile. El baile.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Il a écrit une écriture brisée
domingo, octubre 17, 2021Il a écrit une écriture brisée. De grains de sable. Des frontières brisées qui ne connaissent pas l'espace. L'espace naît dans tes bras, sur tes lèvres, la parole. Cette île aux mouettes que le monde commande. Cela commande l'attente. Cette partie de vous dessiné, comme un temps étrange et vulnérable. Toi, amant, de tous les enfers flétris. D'où émane la douleur des non-dits.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
He wrote broken writing
domingo, octubre 17, 2021He wrote broken writing. Of grains of sand. Broken boundaries that do not know the space. The space is born in your arms, on your lips, the word. That island of seagulls that the world orders. That orders the wait. That part of you drawn, like a strange and vulnerable time. You, lover, of all withered hells. Where the pain of unspoken words emanates from.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Escribía escritura rota
domingo, octubre 17, 2021Escribía escritura rota. De granos de arena. Límites rotos que desconocen el espacio. Me nace el espacio en tus brazos, en tus labios, la palabra. Esa isla de gaviotas que ordena el mundo. Que ordena la espera. Aquella parte de ti dibujada, como un tiempo extraño y vulnerable. Tú, amante, de todos los marchitos infiernos. De donde emana el dolor de las palabras no dichas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
It does not matter the import
domingo, octubre 17, 2021It does not matter the import. They say. Choked on self-love. Drunk from their impossible night. They want to shine like trees. For centuries, for centuries. Swallow the light from the rooftops. Their houses filling themselves, in that great night of their body. His body waiting. The night of the trembling is shaken. Their empty secrets are shaken. They pretend to be chests of precious jewels, rubies, diamonds.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Peu importe l'importation
domingo, octubre 17, 2021Peu importe l'importation. Ils disent. Étouffé par l'amour-propre. Ivre de leur impossible nuit. Ils veulent briller comme des arbres. Pendant des siècles, pendant des siècles. Avalez la lumière des toits. Leurs maisons se remplissent, dans cette grande nuit de leur corps. Son corps attend. La nuit du tremblement est secouée. Leurs secrets vides sont ébranlés. Ils se font passer pour des coffres de bijoux précieux, rubis, diamants.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
No importa el importar
domingo, octubre 17, 2021Regardez, maintenant confessez le souffle
domingo, octubre 17, 2021Regardez, maintenant confessez le souffle. Maintenant, j'espère que je peux embrasser ta bouche. Je pensais t'avoir entendu. Cela dépend de toi. La vie est votre propriétaire. Avec sa précipitation tellement. Ça m'attaque, ça me surprend, ça me déçoit. Chaque tendre humain me touche, me tue. Parfois, il pleure pour moi. Toi, la vie, mon complice. Ici, tous deux nous donnent des signes de désert. Regardez les signaux blessés. Je ne sais ni ne regarde. Ça fait mal comme une goutte d'œil. Comme quelque chose de complet de la chute avec ses mains de silence, comme un effondrement, comme un effondrement bombardé. Comme des silences au visage blanc.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Look, now confess the breath
domingo, octubre 17, 2021Look, now confess the breath. Now I hope I can kiss your mouth. I thought I heard you. It depends on you. Life is your owner. With his rush so much. It lashes out at me, it surprises me, it disappoints me. Every tender human touches me, kills me. Sometimes he cries for me. You, life, my accomplice. Here both giving us signs of desert. Look signals hurt. I neither know nor look. It hurts like an eye dropping. As something complete of the fall with his hands of silence, as a collapse, as a shelled collapse. Like white-faced silences.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Mira, ahora confiesa el aliento
domingo, octubre 17, 2021Mira, ahora confiesa el aliento. Ahora espero poder besar tu boca. Creí oírte. De ti depende. La vida es tu dueño. Con su prisa tanta. Me arremete, me sorprende, me decepciona. Todo tierno humano me toca, me mata. A veces me llora. Tú, la vida, mi cómplice. Aquí ambos dándonos señales de desierto. Hacen daño señales de mirada. Ni sé ni miro. Duele como un ojo cayendo. Como algo completo de la caída con sus manos de silencio, como derrumbe, como desgranado derrumbe. Como silencios de cara blanca.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
It will be curved sliding through the terrible pain
domingo, octubre 17, 2021It will be curved sliding through the terrible pain. Far far away at every moment. Ola presence all. Impossible presence all. Nest noise. Thing named in chunks possible. To signs of the desert. Thought dunes. The red of sand made the sea before the wind. It rains wind. It rains instead. Place of windows in the desert. Seasonal air and storm. Then time damage. In the next outings. At your signals. One by one they approach defiantly. Now the senses of the streets confess.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Il sera courbé en glissant à travers la terrible douleur
domingo, octubre 17, 2021Il sera courbé en glissant à travers la terrible douleur. Très loin à chaque instant. Ola présence à tous. Présence impossible à tous. Bruit de nid. Chose nommée en morceaux possible. Aux signes du désert. Dunes de pensée. Le rouge du sable faisait la mer devant le vent. Il pleut du vent. Il pleut à la place. Place des fenêtres dans le désert. Air saisonnier et tempête. Puis dommage du temps. Dans les prochaines sorties. A vos signaux. Un par un, ils s'approchent avec défi. Maintenant, les sens de la rue s'avouent.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Será curva deslizándose por el terrible dolor
domingo, octubre 17, 2021Será curva deslizándose por el terrible dolor. Lejos muy lejos en cada instante. Ola presencia toda. Imposible presencia toda. Nido ruido. Cosa nombrada a trozos posible. A señales de desierto. Dunas pensamiento. Del rojo de arena hizo mar antes viento. Llueve viento. Llueve lugar . Lugar de ventanas en el desierto. Aire de las estaciones y tormenta. Luego daño del tiempo. En las próximas salidas. A sus señales. Una a una se aproximan desafiante. Ahora confiesan los sentidos de las calles.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Nous étions faits de silences instables et lâches comme les voix basses des éléphants
domingo, octubre 17, 2021Nous étions faits de silences instables et lâches comme les voix basses des éléphants avec leurs longues trompes mangeant de la terre demandant la vie. Donne-moi le jour de l'amour et de ses ombres Clés de vie. Regarde-moi comme une joie se termine. Demain peut-être. Pas aujourd'hui pour l'instant. Aube d'une beauté insupportable. En voyage dans le désert. Désert aérien. Sable meuble. Bas prisonnier, tristesse du vide, glissant à travers ses ténèbres.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
We were made of unstable and loose silences like the low-frequency voices of elephants
domingo, octubre 17, 2021We were made of unstable and loose silences like the low-frequency voices of elephants with their long trunks eating dirt asking for life. Give me the day of love and its shadows. Keys of life. Look at me as a joy ends. Tomorrow maybe. Not today for now. Dawn of unbearable beauty. On a desert trip. Air desert. Loose sand. Low prisoner, sadness of the void, sliding through its dark shadows.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Estábamos hechos de silencios inestables y sueltos como voces de baja frecuencia de elefantes
domingo, octubre 17, 2021Estábamos hechos de silencios inestables y sueltos como voces de baja frecuencia de elefantes con sus largas trompas come tierra pidiendo vida. Entrégame el día del amor y sus sombras.Teclas de la vida. Miradme como una acaba alegría. Mañana quizá. Por ahora no hoy. Amanecer de belleza insoportable. De desierto viaje. Desierto de aire. Arena suelta. Baja prisionera, tristeza del vacío, deslizándose por sus oscuras sombras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
There you my fruit. And seed. And alone and one. There I look for you. Among all the names
sábado, octubre 16, 2021There you my fruit. And seed. And alone and one. There I look for you. Among all the names. There she, life. It faces us. With your hunger. With our hunger. It feeds on it. It devours a full mouth, full of drive. Who eats his arms. It devours sight. Similar to how death does. The void is filled with meat. Ours. Word evacuated meat. It splattered the windowpanes with its accumulated fat from time and hunger. Of dead seasons. Who drifted from the land, sowing after sowing, and futile harvests.
Sense, then ex-isto as a hypo/hesis.
Voilà mon fruit. Et la graine. Et seul et un. Là je te cherche. Parmi tous les noms
sábado, octubre 16, 2021Voilà mon fruit. Et la graine. Et seul et un. Là je te cherche. Parmi tous les noms. Là, elle, la vie. Il nous fait face. Avec ta faim. Avec notre faim. Il s'en nourrit. Il dévore une bouche pleine, pleine d'entrain. Qui mange ses bras. Il dévore la vue. Semblable à ce que fait la mort. Le vide est rempli de viande. La notre. Word a évacué la viande. Il éclaboussait les vitres de sa graisse accumulée par le temps et la faim. Des saisons mortes. Qui a dérivé de la terre, semant après semence, et de vaines récoltes.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Allí tu mi fruto. Y semilla. Y solos y uno. Allí te busco. Entre todos los nombres
sábado, octubre 16, 2021Allí tu mi fruto. Y semilla. Y solos y uno. Allí te busco. Entre todos los nombres. Allí ella, la vida. Se nos enfrenta. Con su hambre. Con nuestra hambre. De ella se alimenta. Devora boca llena, plena de pulsión. Quien se come sus brazos. Se devora vista. Semejante a como lo hace la muerte. Se llena el vacío con carne. La nuestra. Carne evacuada de palabras. Salpicaba los cristales de las ventanas con su grasa acumulada de tiempo y hambre. De estaciones muertas. Que se fueron a la deriva de la tierra, siembra tras siembra, y cosechas fútiles.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Ils embrassent les lits
viernes, octubre 15, 2021Ils embrassent les lits. Peut-être qu'ils pensaient qu'ils étaient étrangers. Ils ont changé de nom. Par manque de vie. Et cela a fait le monde avec des pas sombres suivis d'ombres. Ombres brisées. Il y avait des cris qui affirmaient. Des cris nécessaires qui cherchent au-delà du silence. Des cris de perte. Des cris comme des fruits bouillonnants. Je te cherche entre les cris, entre leurs noms. Entre ces cris.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
They hug the beds. Perhaps they thought they were alien. They changed their names. For lack of life. And that made the world with shadowy footsteps followed by shadows. Broken shadows. There were screams that affirm. Necessary screams that seek beyond silence. Screams of loss. Screams like bubbling fruit. I look for you between the screams, between their names. Between those screams.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Se abrazan las camas
viernes, octubre 15, 2021Se abrazan las camas. Tal vez se creían ajenas. Cambiaron sus nombres. Por falta de vida. Y ese hizo el mundo con pasos de sombras seguidos por sombras. Quebradas sombras. Había gritos que afirman. Gritos necesarios que buscan más allá del silencio. A gritos de extravío. Gritos como frutos borboteando. Te busco entre los gritos, entre sus nombres. Entre esos gritos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Présence abrégée que tu me prends
jueves, octubre 14, 2021Présence abrégée que tu me prends. Pas pour être moins vrai. En étant j'existe, de toi, de moi, ensemble. Peut-être, dans l'incohérence. Perdu dans les chemins. Protégé par notre bouche commune. Dans votre cœur et votre pensée. Où les rêves deviennent réalité. Sa dernière arrivée. Entrez votre nom. A chaque respiration. Son expansion. Des rives de la pluie. De son contour gris là sur fond de ciel. De nœuds de bouches. Ils se sont embrassés avec leurs lèvres à mesure que le champ semé grandit.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Frères, vous prononcez des paroles divines
jueves, octubre 14, 2021Frères, vous prononcez des paroles divines. Berger archaïque. Pour toi je réponds. Ala a prononcé la voix. Le monde. À ta langue. À ta langue prononcée. À ses sources, à ses racines. Alors vivez dans votre révélation. Là, mon âme coule comme la lave brûlante d'un volcan explosif. Son sourire coule liquide. D'où le jour. La journée à l'intérieur. Envahit même les pierres. Donc mon pacte divin. Je t'appartiens. A toi, présence. Ma réflexion. La vérité du moins, j'existe.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Au monastère de la solitude
jueves, octubre 14, 2021Au monastère de la solitude. Cloître. Par vous nommé. Ton nom perpétuel est entré dans le réel de la vieille pierre. Tu crois Des voix. La voix de Dieu. Le seul à elle. Dites votre nom, Präsident. La voix des autres vous change. Les oiseaux! Les oiseaux! Le doute devant le miroir ! La doute! Aucune image de visage. Sans nom. Et la terrible angoisse à proximité. Avec ses ombres nocturnes. Ils sont pour les cris qui traversent les arbres du parc. Tous les cris du Shining. Sans réponse. Pas de couloirs derrière la porte. La voix est annoncée. Haut jusqu'au sommet de la langue.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Confus, nous tremblions
jueves, octubre 14, 2021Confus, nous tremblions. En toi la pluie et le paysage invisible. Raisins du matin parfaits dans le flotteur thermique. La flore pousse sur le rivage aquatique de votre corps. Ce monde des canaux qui s'embrassent dans les vagues du corps. Lumière vibrante qui dévaste le calme tant convoité. Les nœuds sont faits de lumière. Noeuds nocturnes. Champ de révélation du corps. Sur lui les noms déchus. Les ailes mortes sans vol. Ils l'ont oublié. Comment l'encre de ce qui est écrit est oubliée.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Inquiétude incarnée
jueves, octubre 14, 2021Inquiétude incarnée. Partie de vol. Tendance des mains, ces flammes du corps. Je te regardais à l'aube, à l'aube. Perdu flottant ce qui sonne là-bas. Alors qu'il pleut, l'eau résonne à la tombée de la nuit, elle est lue. Les jours viennent et ils sont lus. Avec les ailes et les yeux fermés le vol est lu. C'est ta façon de me faire taire. Un silence épais jeté dans les mâchoires humides des chiens, aux gueule des bêtes furieuses, dans la confusion de la faim ils tremblent comme des gouttes de pluie tombant sur l'air âpre.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Abbreviated presence that you take from me
jueves, octubre 14, 2021Abbreviated presence that you take from me. Not for being less true. In being I exist, of you, of me, together. Perhaps, in inconsistency. Lost in the ways. Protected by our joint mouth. In your heart and thought. Where dreams come true. His last arrival. Enter in your name. At every breath. Its expansion. From the shores of the rain. Of its gray outline there on a sky background. From knots of mouths. They hugged each other with their lips as the sown field grows.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Brothers, you speak divine words
jueves, octubre 14, 2021Brothers, you speak divine words. Archaic shepherd. For you I answer. Ala pronounced voice. To the world. To your tongue. To your pronounced tongue. To its sources, to its roots. So living in your revelation. There my soul flows like burning lava from an explosive volcano. His smile flows liquid. Hence the day. The day inside. Invades even the stones. So my divine pact. I belong to you. To you, presence. My reflection. Truth of the least, I exist.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
In the monastery of solitude
jueves, octubre 14, 2021In the monastery of solitude. Cloister. By you appointed. Your perpetual name entered the real of the old stone. You believe Voices. The voice of God. The only one hers. Say your name, Präsident. Other people's voices change you. Birds! Birds! The doubt in front of the mirror! The doubt! No face image. Nameless. And the terrible anguish near. With its nocturnal shadows. They are for the screams that go through the trees of the park. All shouts of the Shining. Unanswered. No hallways behind the door. The voice is announced. High to the top of the tongue.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Confused we trembled
jueves, octubre 14, 2021Confused we trembled. In you the rain and the invisible landscape. Perfect morning grapes in the heat float. Flora grows on the aquatic shore of your body. That world of the channels who embrace in the waves of the body. Vibrant light that devastates the coveted calm. Knots are made of light. Nocturnal knots. Revelation field of the body. On him the fallen names. The dead wings without flight. They forgot about him. How the ink of what is written is forgotten.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Incarnate restlessness
jueves, octubre 14, 2021Incarnate restlessness. Flight party. Tendency of the hands, those flames of the body. I was looking at you at dawn, at dawn. Lost floating what sounds there. While it rains the water sounds as night falls, it is read. The days come and they are read. With the wings and the eyes closed the flight is read. That's your way of keeping me quiet. Thick silence cast into the wet jaws of dogs, aux gueule of furious beasts, in the confusion of hunger they tremble like raindrops falling on the harsh air.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Abreviada presencia que me quitas
miércoles, octubre 13, 2021Abreviada presencia que me quitas. No por ser menos verdad. En el estar existo, de ti, de mí, juntos. Tal vez, en la inconsistencia. Perdidos en las formas. Protegidos por nuestra boca conjunta. En tu corazón y pensamiento. Donde se realizan reales los sueños. Su última llegada. Entrar en tu nombre. A cada suspiro. Su ensanche. De las orillas de la lluvia. De su gris contorno allá sobre fondo cielo. De nudos de bocas. Se abrazaban con los labios mientras crece el sembrado campo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Hermanos pronunciáis divinas palabras
miércoles, octubre 13, 2021Hermanos pronunciáis divinas palabras. Arcaico pastor. Por ti respondo. Ala voz pronunciada. Al mundo. A tu lengua. A tu lengua pronunciada. A sus fuentes, a su raíz. Así viviendo en tu revelación. Allí fluye mi alma como lava ardiente de explosivo volcán. Fluye líquida su sonrisa . Por eso el día. El día dentro. Invade hasta las piedras. Así mi divino pacto. Te pertenezco. A ti, presencia. Mi reflejo. Verdad del menos, existo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
En el monasterio de la soledad
miércoles, octubre 13, 2021En el monasterio de la soledad. Claustro. Por ti nombrado. Entró tu perpetuo nombre en lo real de la vieja piedra. Crees. Voces. La voz de Dios. La única suya. Dice tu nombre, Präsident. Voces ajenas te cambian. ¡Los pájaros! ¡Los pájaros! ¡La duda delante del espejo! ¡La duda! Sin imagen del rostro. Sin nombre. Y la terrible angustia cerca. Con sus nocturnas sombras. Son para los gritos que atraviesan los árboles del parque. Todo gritos del Resplandor. Sin respuesta. Sin pasillos detrás de la puerta. Se anuncia la voz. Alta hasta la cima de la lengua.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Confundidos temblábamos
miércoles, octubre 13, 2021Confundidos temblábamos. En ti la lluvia y el invisible paisaje. Perfectas uvas de la mañana en el calor flotan. Crece flora en la acuática orilla de tu cuerpo. Ese mundo de los cauces quienes se abrazan en las olas del cuerpo. Luz vibrante que nos arrasa la ambicionada calma. Se hacen de luz nudos. Nocturnos nudos. Campo revelación del cuerpo. Sobre él los nombres caídos. Las alas muertas sin vuelo. De él se olvidaron. Como se olvida la tinta de lo escrito.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Encarnada inquietud
miércoles, octubre 13, 2021Encarnada inquietud. Fiesta del vuelo. Tendencia de las manos, esas llamas del cuerpo. Te miraba la madrugada, el amanecer. Perdida flotando lo que allí suena. Mientras llueve suena el agua al entrar la noche se lee. Vienen los días y se leen. Con las alas y los ojos cerrados se lee el vuelo. Esa es la manera tuya de hacerme silencio. Espeso silencio echado a las húmedas fauces de los perros, aux gueule de las fieras furiosas, en la confusión del hambre tiemblan como gotas de lluvia al caer sobre la dureza del aire.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Inclinez-vous devant la structure de la grammaire
miércoles, octubre 13, 2021Inclinez-vous devant la structure de la grammaire. Rétrécissez votre langue pour qu'elle ne verrouille que les poissons insaisissables avec leurs importantes écailles brillantes. Île plate. Ils s'y enfuient en s'enfuyant. Toutes ses formes. Sud habillé. Des répliques de vêtements comme des volcans. Répliques du vœu. Des répliques de l'amour. Des répliques de peau agitée, toujours en attente de jouissance, agitées et flottantes, vivantes, jetées dans la montagne du silence.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Bow down to the structure of grammar
miércoles, octubre 13, 2021Bow down to the structure of grammar. Shrink your tongue so that it only worm-tipped the elusive fish with their significant shiny scales. Flat island. They flee there by escaping. All its forms. South dressed. Replicas of clothes like volcanoes. Replicas of the wish. Replicas of love. Replicas of agitated skin, always waiting for enjoyment, restless and floating, alive, thrown into the mountain of silence.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Postrarse ante la estructura de la gramática
miércoles, octubre 13, 2021Postrarse ante la estructura de la gramática. Reducirse la lengua para que solo pesque con móvil punta-gusano los escurridizos peces con sus brillantes escamas significantes. Isla llana. Huyen allí escapándose. Todas sus formas. De Sur vestidas. Réplicas de ropa como volcanes. Réplicas del deseo. Réplicas del amor. Réplicas de la piel agitada, siempre en espera del goce, inquieta y flota, viva, echada al monte del silencio.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Phrase Scrabble. Scrabble de frases. Scrabble de phrases.
miércoles, octubre 13, 2021Phrase Scrabble. Scrabble de frases. Scrabble de phrases.