We surround ourselves with shores
martes, noviembre 30, 2021Débris de rébus ex hieroglypho du hiéroglyphe
domingo, noviembre 28, 2021Rebus of debris ex hieroglypho from hieroglyph
domingo, noviembre 28, 2021Débris de rébus ex hieroglypho from hieroglyph
domingo, noviembre 28, 2021Lo indeterminado. De límite carente. Uno que incluye todo; aún (así mismo) aquellas partes que pretenden escapar. Partes escapan del cuerpo, de “nos dos”. Atomizadas. Volátiles. En fuga. Se extienden nuestros cuerpos en lo indefinido del amor. Gelatina. Sombras de gelatina. “Se estalla” la luz. Nace el color. Y el yo de carne. "De nacer" la realidad. Externos instantes. Vivenciándonos fuera. De uno. De sí. De los límites de la piel. Allí donde uno es como otro. Traspasando los límites del otro. Con desenfado e incongruencia. Derecho de la materialidad. De aquí llego, aquí cojo. A traspié. A traga-lengua, trabalenguas. Jeroglíficos en arabescos del otro. Se trastabilla la intención, y el recuerdo del instante anterior. Y "el soy" en su creencia. En su constancia y permanencia desde antes del nacimiento de la carne y más allá de su desvanecimiento. Y va, y va. Y se quiere llevar tras de sí a los “disfrutadores” otros. Quienes liman su profunda pena mientras fingen-rezan tras el negro trasparente velo que apenas oculta la lasciva baba del carnal disfrute.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Un immense amour du monde
martes, noviembre 09, 2021Un immense amour du monde. Aimer ensemble. Amour toute la journée Le bonheur nous serions. Et nous nous aimions tous, ensemble, simultanément. Et personne, envie. Pas d'ingratitude. Tous se sont inclinés devant l'amour. Avec tout son poids d'air et de fureur. Suspendu aux galaxies sur des balançoires d'étoiles légères.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Tremendous love of the world
martes, noviembre 09, 2021Tremendous love of the world. Love together. Love all day Happiness we would be. And we all loved each other, together, simultaneously. And nobody, envy. Not ingratitude. All bowed to love. With all its weight of air and fury. Hanging from the galaxies on lightweight star swings.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Tremendo amor del mundo
martes, noviembre 09, 2021Tremendo amor del mundo. Amor juntos. Amor todo el día. Felicidad seríamos. Y todos todos nos amábamos, juntos, simultáneos. Y nadie, envidia. Ni ingratitud. Todos doblegados al amor. Con todo su peso de aire y furor. Colgados de las galaxias en columpios de estrellas livianos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Ovanpå kärleken. Du tar dem! Skotten av subliminala bilder! Universums ljus. Embryon av ljus. Att trycka. Växa upp. Träd grodde i de avlägsna stjärnorna. Dom ser ut som. De gör kroppen av den Heraklitiska floden av själen. De dricker vatten från enorma källor.
Sense, sedan ex-isto som en hypo/tes.
Помимо любви. Возьми их! Кадры подсознательных образов! Огни Вселенной. Зародыши огней. Толкать. Взросление. В далеких звездах росли деревья. Они похожи. Они составляют тело Гераклитовской реки души. Они пьют воду из огромных источников.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Pomimo lyubvi. Voz'mi ikh! Kadry podsoznatel'nykh obrazov! Ogni Vselennoy. Zarodyshi ogney. Tolkat'. Vzrosleniye. V dalekikh zvezdakh rosli derev'ya. Oni pokhozhi. Oni sostavlyayut telo Geraklitovskoy reki dushi. Oni p'yut vodu iz ogromnykh istochnikov.
Smysl, potom ex-isto kak gipoteza/tezis.
愛の上に。あなたはそれらを取ります!サブリミナル画像のショット!宇宙の光。光の胚。プッシュする。育つ。遠くの星に木が生えています。彼らはのように見えます。彼らは魂のヘラクリティア川の体を作ります。彼らは途方もない水源から水を飲みます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Ai no ue ni. Anata wa sorera o torimasu! Saburiminaru gazō no shotto! Uchū no hikari. Hikari no hai. Pusshu suru. Sodatsu. Tōku no hoshi ni ki ga haete imasu. Karera wa no yō ni miemasu. Karera wa tamashī no herakuritia kawa no karada o tsukurimasu. Karera wa tohōmonai suigen kara mizu o nomimasu. Kankaku, soshite kasetsu/ ronbun to shite no ex - isto.
사랑 위에. 당신이 그들을 가져! 잠재된 이미지의 샷! 우주의 빛. 빛의 배아. 밀어. 자라는 것. 먼 별에서 나무가 싹을 틔웠다. 그들은 처럼 보인다. 그들은 영혼의 헤라클레이토스 강의 몸을 만듭니다. 그들은 엄청난 수원에서 물을 마십니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
salang wie. dangsin-i geudeul-eul gajyeo! jamjaedoen imijiui syas! ujuui bich. bich-ui baea. mil-eo. jalaneun geos. meon byeol-eseo namuga ssag-eul tuiwossda. geudeul-eun cheoleom boinda. geudeul-eun yeonghon-ui helakeulleitoseu gang-ui mom-eul mandeubnida. geudeul-eun eomcheongnan suwon-eseo mul-eul masibnida.
Sense, geuligo ex-istoneun gaseol/tejelo jonjaehabnida.
在爱之上。你带走他们!潜意识图像的镜头!宇宙之光。灯的胚胎。要推。成长。远方的星辰中长出了树木。他们看着像是。他们制造了灵魂的赫拉克利特河的身体。他们从巨大的来源喝水。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
Zài ài zhī shàng. Nǐ dài zǒu tāmen! Qiányìshí túxiàng de jìngtóu! Yǔzhòu zhī guāng. Dēng de pēitāi. Yào tuī. Chéngzhǎng. Yuǎnfāng de xīngchén zhōng cháng chūle shùmù. Tāmen kànzhe xiàng shì. Tāmen zhìzàole línghún de hè lākè lì tè hé de shēntǐ. Tāmen cóng jùdà de láiyuán hē shuǐ.
Sense, then ex-isto zuòwéi jiǎshè/lùnwén.
فوق الحب. تأخذهم! لقطات من الصور المموهة! أنوار الكون. أجنة الأضواء. يدفع. يشبون. نبتت الأشجار في النجوم البعيدة. يشبهون. إنهم يصنعون جسد نهر هيراكليتي من الروح. يشربون الماء من مصادر هائلة.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
fawq alhab. takhudhuhum! liqatat min alsuwar almumawahati! 'anwar alkun. 'ajanat al'adwa'i. yadfaeu. yishbun. nabatat al'ashjar fi alnujum albaeidati. yushabihuna. 'iinahum yasnaeun jasad nahr hirakliti min alruwhi. yashrabun alma' min masadir hayilatin.
bimaenaa , thuma sabqan kafardiat / 'utruhatin.
Oben auf Liebe. Du nimmst sie! Die Aufnahmen von unterschwelligen Bildern! Lichter des Universums. Embryonen von Lichtern. Drücken. Aufwachsen. Bäume sprießen in den fernen Sternen. Sie sehen aus wie. Sie machen den Körper des heraklitischen Flusses der Seele. Sie trinken Wasser aus gewaltigen Quellen.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
En plus de l'amour
lunes, noviembre 08, 2021En plus de l'amour. Tu les prends ! Les clichés d'images subliminales ! Lumières de l'Univers. Embryons de lumières. Pousser. Grandir. Des arbres ont poussé dans les étoiles lointaines. Ils ressemblent à. Ils forment le corps du fleuve héraclitien de l'âme. Ils boivent de l'eau provenant de sources énormes.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
On top of love. You take them! The shots of subliminal images! Lights of the Universe. Embryos of lights. To push. Growing up. Trees sprouted in the distant stars. They look like. They make the body of the Heraclitian river of the soul. They drink water from tremendous sources.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Encima del amor. ¡Las tomas! ¡Las tomas de subliminales imágenes! Luces del Universo. Embriones de luces. Al empuje. Al crecer. Árboles enramados en las lejanas estrellas. Lucen que. Hacen cuerpo del río heraclitiano del alma. Toman agua de tremendas fuentes.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
De la terre inconnue océanique
domingo, noviembre 07, 2021De la terre inconnue océanique. Grand jour. Bella compte les heures. Maintenant (au scrabble), nos mains sont croisées. Notre océan. Notre terre. C'est là que la beauté est créée pour nous. Quand je suis en toi et que je te vois à l'intérieur. Tendresse qui se verse. Quand, je sens ton sang battre. Battre dans le flot des mots. Dans le battement de ta poitrine. Leurs muscles courent à la vitesse de la lumière comme une énergie invisible.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
From the oceanic unknown land. Great day
domingo, noviembre 07, 2021From the oceanic unknown land. Great day. Bella counts the hours. Now (in scrabble), our hands are crossed. Our ocean. Our land. That's where beauty is created for us. When I am in you and I see you inside. Tenderness that is poured. When, I feel your blood beating. Beating in the flow of words. In the beat of your chest. Their muscles run at the speed of light like invisible energy.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
De la tierra desconocida oceánica
domingo, noviembre 07, 2021De la tierra desconocida oceánica. Gran día. Bella cuenta de las horas. Ahora (en el scrabble), se nos cruzan las manos. Nuestro océano. Nuestra tierra. Ahí se nos crea la belleza. Cuando en ti estoy y te veo por dentro. Ternura que se vierte. Cuando, siento tu sangre latir. Latiendo en el fluido de las palabras. En el latido de tu pecho. Corren sus músculos hacia la velocidad de la luz como invisible energía.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Traces des trous de douleur
viernes, noviembre 05, 2021Traces des trous de douleur. Et votre réponse, ressemblant à la nature, les a couverts. Ta voix résonnait dans le bois de mon âme comme une cascade d'oiseaux voltigeant. Derrière un abri troglodytique. Où les nids abrités réchauffent les murs humides. Océan de solitude. Cet abri sous la montagne. Ce nerf du poids immense du rocher.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Traces of the holes of pain
viernes, noviembre 05, 2021Traces of the holes of pain. And your answer, sounding like nature, covered them. Your voice resounded in the wood of my soul like a fluttering waterfall of birds. Behind a cave shelter. Where the sheltered nests warm the damp walls. Ocean of solitude. That shelter under the mountain. That nerve of the immense weight of the rock.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Las huellas de los agujeros del dolor
viernes, noviembre 05, 2021Las huellas de los agujeros del dolor. Y tu respuesta sonando a naturaleza, los tapaba. Resonaba tu voz en la madera de mi alma como una cascada de aleteo de aves. Por detrás un refugio cueva. Donde los nidos protegidos, calientan las húmedas paredes. Océano de soledad. Ese refugio bajo la montaña. Ese nervio del inmenso del peso de la roca.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
J'ai été repris fait et fini par ses mains en milieu de journée
miércoles, noviembre 03, 2021I was taken back made and finished by his hands in the middle of the day
miércoles, noviembre 03, 2021Me retomaba hecho y acabado por sus manos de pleno día
miércoles, noviembre 03, 2021Me retomaba hecho y acabado por sus manos de pleno día. Me buceabas el agitado sentimiento. De carne invisible. De días de arcilla. De incendios de cerebro. Andaba corazón sorprendido. Miedo barra libre. Espléndido, dichoso. De dónde me vienes de la vida. De la tuya sobre la mía corta, resucitada y corta. Árbol podado para el alto crecimiento. Mirando sobre ti. En tu mundo en ti. Porque me palpitas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
En rose de rêves. Son glissement. Ses immenses ailes. Les rêves couvraient le ciel. Tandis que les seins hurlaient de douleur. Bête aux seins noirs. Champs d'effroi. Nu devant le silence. L'immortalité dans l'éternel volait au-dessus des ailes. Les cuisses et les seins flottaient. Comme des vagues pâles. L'horizon est resté pâle dans son squelette. Objets sans argile. Divin dans sa prison. Du temps et de l'espace.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
In pink of dreams
martes, noviembre 02, 2021In pink of dreams. His slip. Its huge wings. Dreams covered the sky. While the breasts screamed in pain. Beast with black breasts. Fields of dread. Naked before the silence. Immortality in the eternal was flying over the wings. The thighs and breasts floated. Like pale waves. The horizon has remained pale in its skeleton. Clay-free objects. Divine in his jail. Of time and space.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
En rosa de sueños.
martes, noviembre 02, 2021En rosa de sueños. Su desliz. Sus enormes alas. Cubrían los sueños el cielo. Mientras los pechos gritaban de dolor. Fiera de negros pechos. Campos del pavor. Desnudos ante el silencio. Recorreían las alas la inmortalidad en lo eterno. Flotaban los muslos y senos. Como olas pálidas. Pálido ha quedado el horizonte en su esqueleto. Objetos libres de arcilla. Divinos en su cárcel. De tiempo y de espacio.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Les ficelles du temps
lunes, noviembre 01, 2021Les ficelles du temps, en partie, les griffes du silence. Nous étions le silence de nos corps. Ses lignes de vie écrites sur la chair de nos corps. Livre d'arbre écrit. Mains écrites de souvenirs. Marqué par des trous d'aération. Ils ont regardé les têtes. Leurs bouches souriaient. Parlez chauve. Regard sale. Un état où les cous dansent. Ils dansent à l'envers. Les os sont brisés et ils avouent la douleur. Sous la terre. Disparu. La lumière est fermée sous les portes du ciel.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The strings of time
lunes, noviembre 01, 2021The strings of time, part in part, the claws of silence. We were silence of our bodies. His written lines of life on the flesh of our bodies. Written tree book. Written hands of memories. Marked by air holes. They looked at the heads. Their mouths were smiling. Speak bald. Dirty look. A state where necks dance. They dance backwards. Bones are broken and they confess pain. Underground. Missing. The light is closed under the gates of heaven.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Las cuerdas del tiempo
lunes, noviembre 01, 2021Las cuerdas del tiempo, de parte en parte, las garras del silencio. Fuimos silencio de nuestros cuerpos. Sus renglones escritos de la vida sobre la carne de nuestros cuerpos. Libro de árbol escrito. Manos escritas de recuerdos. Marcadas por los agujeros del aire. Miraban las cabezas. Sonreían las bocas. Habla calva. Mirada sucia. Un estado donde los cuellos bailan. Hacen danza de espaldas. Se rompen los hueso y confiesan dolor. Subterráneo. Desaparecido. Se cierra la luz bajo las puertas del cielo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.