We surround ourselves with shores
martes, noviembre 30, 2021I should have. You should have. Having met at our own risk and expense. To live. The lost years. Without us. Without hands. Without truth of life. With that stifled desire. With those hours not found. We remake ourselves in the void. We surround ourselves with shores. Opposed to simple death. Simple because it takes us with our eyes closed. Like someone who does not want life. Opposed to it, it takes us away. The breath. The meat. The eyes with their cravings.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Debí. Debiste. Habernos conocido por nuestra cuenta y riesgo. Para vivir. Los años perdidos. Sin nos. Sin manos. Sin verdad de vida. Con esas ganas ahogadas. Con esas horas no encontradas. Nos rehacemos en el vacío. Nos rodeamos de orillas. Opuestas a la sencilla muerte. Sencilla porque nos lleva con los ojos cerrados. Como quien no quiere la vida. Opuesta a ella, nos arrebata. El aliento. La carne. Los ojos con sus ansias.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
L'évasion de l'arabesque. Soudain, il a été confronté à une catastrophe. Et il est tard. Nuit formidable. Il occupe des espaces. C'est une place. Lieu de départ. Sortie cachée. Sortie de secours. Départ illégal. Merveille de la marche du feu. Et c'est le destin, le destin. Trouve nous. Il nous fait naître ou chagrin. Les étoiles célestes promettent. Un jour, il renverse l'ouverture. Du ventre du cosmos où reposent les anciens dieux.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The escape of the arabesque. Suddenly he was met with a catastrophe. And it is late. Wonderful night. It occupies spaces. It is a place. Departure place. Hidden exit. Fire exit. Unlawful departure. Wonder of the walk of the fire. And it is fate, destiny. Find us. It makes us birth or sorrow. The heavenly stars promise. One day he knocks down the opening. From the womb of the cosmos where the ancient goddesses lie.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
La fuga del arabesco. De pronto se encontró con una catástrofe. Y es tarde. Maravillosa noche. Ocupa espacios. Es un lugar. Lugar de salida. Oculta salida. Salida de fuego. Ilesa salida. Maravilla del andar del fuego. Y es sino, destino. Nos encuentra. Nos hace nacimiento o pena. Prometen los astros cielo. Un día tumba la abertura. Del vientre del cosmos donde yacen los antiguos diosos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Débris de rébus ex hieroglypho du hiéroglyphe
domingo, noviembre 28, 2021De la matière de l'âme selon certains doigts la touchent. Son corps volage. Notre construction. À partir d'images d'yeux. L'endormissement de l'âme silencieuse est dangereux. Flottez sur la surface plane de la mer de l'âme des bouteilles jetées à la mer qui gisent immobiles dans l'éternité de l'âme. Yeux troués de la nuit intérieure. Sa Grâce. Écorché. De la dureté du verre. De l'enfermement. De l'épiderme du secret. C'est le message de la blessure. Message secret dont la transcription sacrilège expose la blessure. Avec des clous en papier. Avec la rudesse des mots abandonnés, muets de la mer, écorchés de cris. Bug du temps de nettoyage. Erreur de crépuscule de regard. Des flammes de l'oubli.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Rebus of debris ex hieroglypho from hieroglyph
domingo, noviembre 28, 2021Débris de rébus ex hieroglypho from hieroglyph
domingo, noviembre 28, 2021Del material del alma según algunos dedos la tocan. Su cuerpo inconstante. Nuestro constructo. De imágenes de ojos. Es peligrosa la caída en el sueño del alma insonora. Flotan sobre la plana superficie del mar del alma botellas lanzadas al mar quienes inmóviles yacen en la eternidad del alma. Ojos agujereados de la interior noche. Su gracia. Despellejada. De la dureza del cristal. De la del encierro. De la epidermis del secreto. Es el mensaje de la herida. Secreto mensaje cuya transcripción sacrílega descarna la herida. Con las uñas de papel. Con la rugosidad de las palabras abandonadas, mudas de mar, desolladas a gritos. Error limpio del tiempo. Error de la penumbra de la mirada. De las llamas del olvido.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
L'indéterminé. D'illimité. Un qui inclut tout ; même (de même) les parties qui ont l'intention de s'échapper. Des parties s'échappent du corps, de « nous deux ». Atomisé. Volatil Fuite. Nos corps s'étendent dans l'indéfini de l'amour. Gelée. Nuances de gelée. La lumière "explose". La couleur est née. Et le moi charnel. "D'être né" réalité. Instants extérieurs. Vivre dehors. Un. Oui. Des limites de la peau. Là où l'un est comme l'autre. Franchir les limites de l'autre. Avec facilité et incongruité. Loi de matérialité. D'ici je viens, ici je suis boiteux. Trébucher. Un avaleur de langue, un virelangue. Hiéroglyphes en arabesques de l'autre. L'intention trébuche, et le souvenir de l'instant précédent. Et "je suis" dans sa croyance. Dans sa constance et sa permanence depuis avant la naissance de la chair et au-delà de son évanouissement. Et ça va, et ça va. Et il veut prendre les autres « joyeurs » derrière lui. Ceux qui déposent leur profond chagrin en faisant semblant-priant derrière le voile noir transparent qui cache à peine la bave lascive de la jouissance charnelle.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The indeterminate. Of limitless. One that includes everything; even (likewise) those parts that intend to escape. Parts escape from the body, from “us two”. Atomized. Volatile Fleeing. Our bodies extend into the indefiniteness of love. Jelly. Jelly Shades. The light "explodes". Color is born. And the flesh self. "From being born" reality. External instants. Living outside. One's. Yes. From the limits of the skin. There where one is like another. Crossing the limits of the other. With ease and incongruity. Materiality law. From here I come, here I am lame. To stumble. A tongue swallower, tongue twister. Hieroglyphs in arabesques of the other. The intention stumbles, and the memory of the previous moment. And "I am" in his belief. In its constancy and permanence from before the birth of the flesh and beyond its fading. And it goes, and it goes. And he wants to take the other "enjoyers" behind him. Those who file their deep sorrow while pretending-praying behind the transparent black veil that barely hides the lascivious drool of carnal enjoyment.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Lo indeterminado. De límite carente. Uno que incluye todo; aún (así mismo) aquellas partes que pretenden escapar. Partes escapan del cuerpo, de “nos dos”. Atomizadas. Volátiles. En fuga. Se extienden nuestros cuerpos en lo indefinido del amor. Gelatina. Sombras de gelatina. “Se estalla” la luz. Nace el color. Y el yo de carne. "De nacer" la realidad. Externos instantes. Vivenciándonos fuera. De uno. De sí. De los límites de la piel. Allí donde uno es como otro. Traspasando los límites del otro. Con desenfado e incongruencia. Derecho de la materialidad. De aquí llego, aquí cojo. A traspié. A traga-lengua, trabalenguas. Jeroglíficos en arabescos del otro. Se trastabilla la intención, y el recuerdo del instante anterior. Y "el soy" en su creencia. En su constancia y permanencia desde antes del nacimiento de la carne y más allá de su desvanecimiento. Y va, y va. Y se quiere llevar tras de sí a los “disfrutadores” otros. Quienes liman su profunda pena mientras fingen-rezan tras el negro trasparente velo que apenas oculta la lasciva baba del carnal disfrute.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Arbre insensible sans paroles. Les arbres arrivent. Ils enlèvent les trous de terre. Ils recherchent des racines pour les greffes. Ils veulent être des corps. Eh bien ici, ici. Nous nous sommes à la fois aux limites, à l'horizon. Incomplet, malheureux, désespérément amoureux. La charnalité nous divise, ensemble, yunta. On s'éloigne du tout comme du tout. Là, mon amour. Là, le corps. Destin, fatum, fées du temps, Ananké.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Insensitive tree without words. The trees are coming. They remove the earth holes. They look for roots for transplants. They want to be bodies. Well here, here. We have ourselves on the limits, on the horizon, at the same time. Incomplete, unhappy, desperately loving. Carnality divides us, together, yunta. We remove ourselves from the whole as from the whole. There there, love. There the body. Fate, fatum, fairies of time, Ananké.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Insensible árbol sin palabras. Llegan los árboles. Quitan la tierra socavones. Buscan raíces para trasplantes. Quieren ser cuerpos. Pues aquí, aquí. Nos tenemos en los límites, en el horizonte, en el mismo tiempo. Incompletos, infelices, desesperadamente amorosos. La carnalidad nos divide, junta, yunta. Nos quitamos del todo como del conjunto partes. Allá allá, el amor. Allá el cuerpo. El sino, fatum, hadas del tiempo, Ananké.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Cette ligne flotte dans l'espace. Comment contrepointer avec des mots ? Comment contrepointer avec des métaphores ? Comment contrepointer avec les images ? L'art de l'évasion des sens. Relâchez la phrase. A tes côtés, la branche. Je m'allonge à côté de toi. J'ai vu ton ombre. Celui qui remue l'air. Il se relève. Il oscille avec le balancement de la terre. Avec toi, un. Avec moi, un. Se déplacer dans l'immobilité. A la merci des fruits de la terre. Dirigé vers le corps. Que nous n'avons plus sur nous. Eh bien, il est mort de faim. Faim sans manger. Sans savoir. Pendant que ta bouche me dit baiser Bisous tenus sur le corps. Ils sont rendus affamés à l'intérieur. Faim dans la transparence. Arbre invisible planté entre nos mains. En hibernation jusqu'à votre arrivée.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
That line floats in space. How to counterpoint with words? How to counterpoint with metaphors? How to counterpoint with the images? The art of the escape of the sense. Release the phrase. Towards your side, the branch. I lie down next to you. I saw your shadow. The one that stirs the air. He stands up again. It sways with the swaying of the earth. With you, one. With me, one. Moving in immobility. At the mercy of the fruits of the earth. Directed towards the body. That we no longer have on top of us. Well, he died of hunger. Hunger without eating. Without knowing. While your mouth tells me kiss Kisses held on the body. They are made hungry indoors. Hunger in transparency. Invisible tree planted in our hands. Hibernating until you arrived.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Esa línea flota en el espacio. ¿Cómo hacer contrapunto con las palabras? ¿Cómo hacer contrapunto con las metáforas? ¿Cómo hacer contrapunto con las imágenes? El arte de la fuga del sentido. Liberar la frase. Hacia tu lado, la rama. Hacia tu lado me tumbo. Veía tu sombra. Esa que remueve al aire. Se pone de pie de nuevo. Se balancea con el vaivén de la tierra. Contigo, una. Conmigo, una. Moviéndonos en la inmovilidad. A merced de los frutos de la tierra. Encaminados hacia el cuerpo. Que ya no tenemos encima. Pues murió de hambre. Hambre sin comer. Sin conocer. Mientras tu boca me dice beso. Besos retenidos en el cuerpo. Se hacen en el interior hambre. Hambre en la transparencia. Invisible árbol plantado en nuestras manos. Hibernando hasta que llegaste.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Hướng tới biển lãng quên
Một cái gì đó đang tồn tại. Đời sống. Đôi khi im lặng. Đôi khi là tiếng ồn. Vào cửa. Nó có. Nó đang diễn ra. Vào cửa. Nó làm tổ. Sự thoải mái nhiệt. Nó làm cho thời gian tồn tại. Để cuốn sách các sự kiện. Để những từ vượt thời gian. Là hai. Với bạn, với tôi, hai. Hai cái cây. Muốn đạt được. Từng chi nhánh. Trang này sang trang khác. Tìm kiếm chúng ta giữa những cội nguồn vô tận. Gió ngầm đó. Désir đó. Trong bóng tối của trái đất. Dòng chảy, dòng sông ngầm chạy trốn sự trôi chảy của thời gian ai dẫn ta về biển quên lãng.
Cảm nhận, sau đó là giả thuyết / luận điểm cũ.
Unutulma denizine doğru
Olmakta olan bir şey. Hayat. Bazen sessizlik. Bazen gürültü. girer. Öyle. Olmaktır. girer. Yuva yapar. Isı konforu. Zamanın var olmasını sağlar. Olaylar kitabına. Zamansız kelimelere. İki olmak. Seninle, benimle, iki. İki ağaç. ulaşmak istemek. Şube şube. Sayfadan sayfaya. Sonsuz kökler arasında bizi arıyor. O yeraltı rüzgarı. Bu arzu. Dünyanın karanlığında. Akan, zamanın akışkanlığından kaçan yeraltı nehri bizi unutuş denizine doğru götürür.
Sense, daha sonra bir hipotez / tez olarak ex-isto.
สู่ทะเลแห่งการลืมเลือน
บางสิ่งที่เป็นอยู่ ชีวิต. บางครั้งก็เงียบ บางครั้งก็มีเสียงดัง เข้ามา มันทำ มันกำลังเป็น เข้ามา มันทำรัง อุ่นสบาย มันทำให้เวลามีอยู่ ไปที่หนังสือเหตุการณ์ สู่คำพูดอมตะ ที่จะเป็นสอง กับคุณกับฉันสองคน ต้นไม้สองต้น. อยากจะไปให้ถึง. สาขาตามสาขา. แผ่นต่อแผ่น มองหาเราท่ามกลางรากเหง้าที่ไม่มีที่สิ้นสุด ลมใต้ดินนั่นเอง ความปรารถนานั้น ในความมืดมิดของแผ่นดิน กระแสน้ำใต้ดินไหลหนีจากความลื่นไหลของเวลาที่นำเราไปสู่ทะเลแห่งการลืมเลือน
ความรู้สึกแล้ว ex-isto เป็นสมมติฐาน / วิทยานิพนธ์
Mot glömskans hav
Något som pågår. Liv. Ibland tystnad. Ibland ljudet. Går in. Det gör det. Det är att vara. Går in. Det gör ett bo. Värme-komfort. Det gör att tiden existerar. Till händelseboken. Till tidlösa ord. Att vara två. Med dig, med mig, två. Två träd. Vill nå. Gren för gren. Blad till blad. Letar efter oss bland de oändliga rötterna. Den där underjordiska vinden. Den där önskan. I jordens mörker. Flödar, strömmar underjordisk flod som flyr från tidens flyt som leder oss mot glömskans hav.
Sense, sedan ex-isto som en hypo/tes.
К морю забвения
Что-то существующее. Жизнь. Иногда тишина. Иногда шум. Входит. Оно делает. Это есть. Входит. Делает гнездо. Тепло-комфорт. Это заставляет время существовать. В книгу событий. К вневременным словам. Быть двумя. С тобой, со мной, двое. Два дерева. Желая достичь. Ветвь за веткой. Лист к листу. Ищу нас среди бесконечных корней. Этот подземный ветер. Это désir. Во тьме земли. Течет, течет подземная река, убегая от текучести времени, которая ведет нас к морю забвения.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза/тезис.
Em direção ao mar do esquecimento
Algo que está sendo. A vida. Às vezes, silêncio. Às vezes, o barulho. Entra. Se faz. Está sendo. Entra. Isso faz um ninho. Conforto térmico. Faz o tempo existir. Para o livro de eventos. Para palavras atemporais. Para ser dois. Com você, comigo, dois. Duas árvores. Querendo alcançar. Filial a filial. Folha a folha. Procurando por nós entre as raízes infinitas. Esse vento subterrâneo. Esse desejo. Na escuridão da terra. Flui, flui rio subterrâneo fugindo da fluidez do tempo que nos leva para o mar do esquecimento.
Sentir, então ex-isto como uma hipó/tese.
Ku morzu zapomnienia
Coś, co jest. Życie. Czasami cisza. Czasami hałas. Wchodzi. To robi. To jest bycie. Wchodzi. Tworzy gniazdo. Ciepło-komfort. Sprawia, że czas istnieje. Do księgi wydarzeń. Do ponadczasowych słów. Być dwojgiem. Z tobą, ze mną, dwa. Dwa drzewa. Chcąc dotrzeć. Oddział po gałęzi. Arkusz na arkusz. Szukasz nas wśród nieskończonych korzeni. Ten podziemny wiatr. To pragnienie. W ciemności ziemi. Płynie, płynie podziemną rzeką uciekając przed płynnością czasu, który prowadzi nas ku morzu zapomnienia.
Sens, a następnie ex-isto jako hipoteza/teza.
Mot glemselens hav
Noe som blir til. Liv. Noen ganger stillhet. Noen ganger støy. Går inn. Det gjør det. Det blir. Går inn. Det lager et rede. Varmekomfort. Det gjør at tiden eksisterer. Til hendelsesboken. Til tidløse ord. Å være to. Med deg, med meg, to. To trær. Ønsker å nå. Gren for gren. Ark til ark. Ser etter oss blant de uendelige røttene. Den underjordiske vinden. Den lysten. I jordens mørke. Renner, renner underjordisk elv som flykter fra tidens flyt som leder oss mot glemselens hav.
Sense, så ex-isto som en hypotese / avhandling.
Op weg naar de zee van vergetelheid
Iets dat is. Leven. Soms stilte. Soms het geluid. komt binnen. Het doet. Het is aan het. komt binnen. Het maakt een nest. Warmte-comfort. Het maakt tijd bestaan. Naar het evenementenboek. Naar tijdloze woorden. Twee zijn. Met jou, met mij, twee. Twee bomen. willen bereiken. Tak voor tak. Blad tot blad. Op zoek naar ons tussen de oneindige wortels. Die ondergrondse wind. Dat verlangen. In de duisternis van de aarde. Stroomt, stroomt ondergrondse rivier op de vlucht voor de vloeibaarheid van de tijd die ons naar de zee van vergetelheid leidt.
Sense, dan ex-isto als hypo/these.
Richtung Mier vun der Vergiess
Eppes wat gëtt. Liewen. Heiansdo Rou. Heiansdo de Kaméidi. Gitt an. Et mëcht. Et gëtt. Gitt an. Et mécht en Nascht. Hëtzt-komfort. Et mécht Zäit existéieren. Zum Buch vun den Eventer. Zu zäitlos Wierder. Zwee ze sinn. Mat dir, mat mir, zwee. Zwee Beem. Wëllt erreechen. Branche fir Branche. Blat zu Blat. Sicht eis ënnert den onendleche Wuerzelen. Dat ënnerierdesche Wand. Dat désir. An der Däischtert vun der Äerd. Fléisst, fléisst ënnerierdesch Floss, déi aus der Flëssegkeet vun der Zäit flüchten, déi eis an d'Mier vun der Vergiessenheet féiert.
Sënn, dann ex-isto als Hypothese / Dissertatioun.
忘却の海に向かって
ある何か。人生。時々沈黙。時々ノイズ。入ります。します。あります。入ります。巣を作ります。熱快適。それは時間を存在させます。イベントの本へ。時代を超えた言葉に。二人になること。あなたと、私と、2人。 2本の木。到達したい。ブランチごとに。シートからシートへ。無限のルーツの中から私たちを探しています。その地下の風。そのdésir。地球の暗闇の中で。流れ、忘却の海に向かって私たちを導く時間の流動性から逃げる地下の川を流れます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Verso il mare dell'oblio
Qualcosa che è essere. Vita. A volte silenzio. A volte il rumore. Entra. Lo fa. Sta per essere. Entra. Fa un nido. Calore-comfort. Fa esistere il tempo. Al libro degli eventi. Alle parole senza tempo. Essere due. Con te, con me, due. Due alberi. Volendo raggiungere. Filiale per filiale. Da foglio a foglio. Cercandoci tra le infinite radici. Quel vento sotterraneo. Quel desiderio. Nel buio della terra. Scorre, scorre fiume sotterraneo in fuga dalla fluidità del tempo che ci conduce verso il mare dell'oblio.
Senso, quindi ex-isto come ipo/tesi.
Menuju lautan terlupakan
Sesuatu yang sedang. Kehidupan. Terkadang diam. Terkadang kebisingan. Masuk. Itu tidak. Hal ini sedang. Masuk. Itu membuat sarang. Panas-kenyamanan. Itu membuat waktu ada. Ke buku acara. Untuk kata-kata yang tak lekang oleh waktu. Menjadi dua. Denganmu, denganku, dua. Dua pohon. Ingin mencapai. Cabang demi cabang. Lembar ke lembar. Mencari kami di antara akar yang tak terbatas. Angin bawah tanah itu. Keinginan itu. Dalam kegelapan bumi. Mengalir, mengalir sungai bawah tanah yang melarikan diri dari fluiditas waktu yang membawa kita menuju lautan terlupakan.
Rasa, kemudian ex-isto sebagai hipo/tesis.
गुमनामी के सागर की ओर
कुछ ऐसा हो रहा है। जिंदगी। कभी खामोशी। कभी-कभी शोर। प्रवेश करता है। ऐसा होता है। यह किया जा रहा है। प्रवेश करता है। यह घोंसला बनाता है। गर्मी-आराम। यह समय को अस्तित्व में रखता है। घटनाओं की किताब के लिए। कालातीत शब्दों के लिए। दो होना। तुम्हारे साथ, मेरे साथ, दो। दो पेड़। पहुंचना चाहते हैं। शाखा द्वारा शाखा। चादर से चादर। अनंत जड़ों के बीच हमें ढूंढ रहे हैं। वह भूमिगत हवा। वो चाहत। धरती के अँधेरे में। बहती है, बहती भूमिगत नदी समय की तरलता से भागती है जो हमें गुमनामी के समुद्र की ओर ले जाती है।
सेंस, फिर एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में एक्स-आइस्टो।
לעבר ים הנשייה
משהו שקיים. חַיִים. לפעמים שתיקה. לפעמים הרעש. נכנס. זה עושה. זה נעשה. נכנס. זה עושה קן. חום-נוחות. זה גורם לזמן להתקיים. אל ספר האירועים. למילים נצחיות. להיות שניים. איתך, איתי, שניים. שני עצים. רוצה להגיע. סניף אחר סניף. גיליון לגיליון. מחפש אותנו בין השורשים האינסופיים. הרוח התת-קרקעית הזו. הרצון הזה. בחושך הארץ. זורם, זורם נהר תת קרקעי בורח מנזילות הזמן המוביל אותנו אל ים הנשייה.
חוש, ואז אקס-איסטו כהשערה/תזה.
Kohti unohduksen merta
Jotain, mikä on olemista. Elämä. Joskus hiljaisuus. Joskus melua. Sisään. Se tekee. Se on olemista. Sisään. Se tekee pesän. Lämpö-mukavuus. Se tekee ajasta olemassa. Tapahtumien kirjaan. Ajattomiin sanoihin. Olla kaksi. Sinun kanssasi, minun kanssani, kaksi. Kaksi puuta. Haluaa tavoittaa. Haara haaralta. Arkista arkille. Etsii meitä äärettömien juurien joukosta. Tuo maanalainen tuuli. Tuo desir. Maan pimeydessä. Virtaa, virtaa maanalainen joki, joka pakenee ajan sujuvuutta, joka johdattaa meidät kohti unohduksen merta.
Sense, sitten ex-isto hypo/teesinä.
Mod glemselens hav
Noget der bliver til. Liv. Nogle gange stilhed. Nogle gange støjen. Går ind i. Det gør det. Det bliver. Går ind i. Det laver en rede. Varme-komfort. Det får tiden til at eksistere. Til begivenhedernes bog. Til tidløse ord. At være to. Med dig, med mig, to. To træer. Ønsker at nå. Gren for gren. Ark til ark. Leder efter os blandt de uendelige rødder. Den underjordiske vind. Den lyst. I jordens mørke. Strømmer, strømmer underjordiske floder, der flygter fra tidens flydende, som fører os mod glemselens hav.
Sense, så ex-isto som en hypo/tese.
망각의 바다를 향해
존재하는 것입니다. 삶. 때로는 침묵. 가끔 소음. 들어갑니다. 그렇습니다. 되고 있습니다. 들어갑니다. 둥지를 만듭니다. 열 편안함. 시간을 존재하게 합니다. 사건의 책에. 시간을 초월한 단어. 두 사람이 되십시오. 너랑 나랑 둘이서. 두 그루의 나무. 도달하고 싶어. 지점별로 지점. 시트 대 시트. 무한한 뿌리 사이에서 우리를 찾고 있습니다. 그 지하 바람. 그 욕망. 지구의 어둠 속에서. 흐르고 흘러가는 지하강은 우리를 망각의 바다로 인도하는 시간의 유동성에서 도망친다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
走向遗忘之海
正在存在的东西。生活。有时沉默。有时噪音。进入。确实如此。它正在。进入。它会筑巢。热舒适。它让时间存在。到事件簿。永恒的话语。要两个。有你,有我,两个。两棵树。想要达到。一个分支一个分支。单张到单张。在无限的根中寻找我们。那地下风。那个愿望。在大地的黑暗中。流淌,流淌着逃离时间流动的地下河,带领我们走向遗忘之海。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
Směrem k moři zapomnění
Něco, co je bytí. Život. Někdy ticho. Někdy hluk. Vstoupí. To ano. Je to bytí. Vstoupí. Dělá hnízdo. Tepelný komfort. Umožňuje existenci času. Do knihy událostí. Na nadčasová slova. Být dva. S tebou, se mnou, dva. Dva stromy. Chtít dosáhnout. Větev po větvi. List na list. Hledá nás mezi nekonečnými kořeny. Ten podzemní vítr. Ta touha. V temnotě země. Teče, teče podzemní řeka prchající před plynutím času, která nás vede k moři zapomnění.
Smysl, pak ex-isto jako hypotéza/teze.
نحو بحر النسيان
شيء ما يجري. الحياة. احيانا صمت. أحيانا الضوضاء. يدخل. نعم هو كذلك. إنه يجري. يدخل. يصنع عش. الراحة الحرارية. يجعل الوقت موجودا. إلى كتاب الأحداث. للكلمات الخالدة. ليكون اثنان. معك ، معي ، اثنان. شجرتين. الرغبة في الوصول. فرع بفرع. ورقة إلى ورقة. يبحث عنا بين الجذور اللانهائية. تلك الرياح الجوفية. هذا désir. في ظلام الارض. يتدفق ، يتدفق نهر تحت الأرض يهرب من سيولة الزمن الذي يقودنا نحو بحر النسيان.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Dem Meer der Vergessenheit entgegen
Etwas, das ist. Leben. Manchmal Stille. Manchmal das Geräusch. Tritt ein. Es tut. Es ist. Tritt ein. Es macht ein Nest. Wärme-Komfort. Es lässt Zeit existieren. Zum Veranstaltungsbuch. Zu zeitlosen Worten. Zwei sein. Bei dir, bei mir, zwei. Zwei Bäume. erreichen wollen. Filiale für Filiale. Blatt zu Blatt. Auf der Suche nach uns unter den unendlichen Wurzeln. Dieser unterirdische Wind. Dieses Verlangen. In der Dunkelheit der Erde. Fließt, fließt unterirdischer Fluss, der vor dem Fließen der Zeit flieht, der uns zum Meer des Vergessens führt.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
Vers la mer de l'oubli
Quelque chose qui est. La vie. Parfois le silence. Parfois le bruit. Entre dans. Cela fait. C'est être. Entre dans. Il fait un nid. Chaleur-confort. Il fait exister le temps. Au livre des événements. Aux mots intemporels. Être deux. Avec toi, avec moi, deux. Deux arbres. Vouloir atteindre. Branche par branche. Feuille à feuille. Nous chercher parmi les racines infinies. Ce vent souterrain. Ce désir. Dans les ténèbres de la terre. Coule, coule rivière souterraine fuyant la fluidité du temps qui nous entraîne vers la mer de l'oubli.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Towards the sea of oblivion
Something that is being. Life. Sometimes silence. Sometimes the noise. Enters. It does. It is being. Enters. It makes a nest. Heat-comfort. It makes time exist. To the book of events. To timeless words. To be two. With you, with me, two. Two trees. Wanting to reach. Branch by branch. Sheet to sheet. Looking for us among the infinite roots. That underground wind. That désir. In the darkness of the earth. Flows, flows underground river fleeing from the fluidity of time who leads us towards the sea of oblivion.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Hacia la mar del olvido
Algo que está siendo. La vida. A veces, el silencio. A veces, el ruido. Entra. Se hace. Está siendo. Entra. Hace nido. Calor-confort. Hace existir al tiempo. Al libro de los acontecimientos. A las palabras intemporales. A ser dos. Contigo, conmigo, dos. Dos árboles. Queriéndose alcanzar. Rama a rama. Hoja a hoja. Buscándonos entre las infinitas raíces. Ese viento subterráneo. Ese désir. En la oscuridad de la tierra. Fluye, fluye río subterráneo huyendo de la fluidez del tiempo quien hacia la mar del olvido nos lleva.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Le hasard, en tant que foule, est la cause permanente. En pleine effervescence. Le silence pourrait être reconstruit. Les pupilles percées des statues. Entrez dans le marbre. Le nôtre au sein de l'aquasity. Nos corps. Mémoires vocales. Je m'accroche à ta voix. Je suis le bois de ton absence. C'est une rivière orageuse entre nos corps. Il fait du bruit entraînant les tourbillons du silence. Nous souhaitons entrer dans le temps de ses eaux comme dans un livre dont les pages dérivent seules.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Chance, as a crowd, is the permanent cause. In bustle of events. Silence could be rebuilt. The pierced pupils of the statues. Come inside the marble. Ours within the aquasity. Our bodies. Voice memories. I cling to your voice. I am wood of your absence. It is a stormy river between our bodies. It makes noise dragging the whirlwinds of silence. We wish to enter the time of its waters as in a book whose pages drift alone.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
El azar, como multitud, es la causa permanente. En bullicio de los acontecimientos. Se podía reconstruir el silencio. Las pupilas taladradas de las estatuas. Ven dentro del mármol. Los nuestros dentro de la acuosidad. Nuestros cuerpos. Recuerdos de voz. A tu voz me aferro. Soy madera de tu ausencia. Es un tormentoso río entre nuestros cuerpos. Hace ruido arrastrando los torbellinos del silencio. Deseamos entrar en el tiempo de sus aguas como en un libro cuyas hojas pasan solas a la deriva.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
En toi je m'enferme en ta présence. Dissous en votre absence. Brisé comme un lac. Je m'en vais. Je reviens à l'époque. Quand je rencontre ton image. Vous partez, votre image disparaît. Et penser; juste des sentiments et des réactions. Ils font du bruit dans le corps. Ce sont vos pas qui vous annoncent. Le silence s'enfuit à travers les grilles. Comme un fantôme vaporeux. Il s'agite contre le fer des lamelles. Emmener l'immense pression de la pièce dans le vide.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
In you I enclose myself in your presence. Dissolved in your absence. Shattered like a lake. I'm leaving myself. I go back to times. When I meet your image. You go, your image disappears. And thinking; just feelings and reactions. They make noise in the body. They are your steps that announce you. Silence flees through the grids. Like a vaporous ghost. It bustles against the iron of the lamellae. Taking the immense pressure of the room into the void.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
En ti me encierro en tu presencia. Disuelto en tu ausencia. Destrozado como un lago. De mí mismo me largo. Vuelvo a ratos. Cuando me encuentro con tu imagen. Te vas, desaparece tu imagen. Y el pensamiento; solo sentimientos y reacciones. Hacen ruido en el cuerpo. Son tus pasos que te anuncian. Huye por las rejillas el silencio. Como un vaporoso fantasma. Forma bullicio contra el hierro de las laminillas. Llevándose la inmensa presón de la habitación al vacío.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
La vie comme paradoxe du non-sens. J'ai été suspendu en votre présence. Il est passé d'une page à l'autre de la réalité. Encyclopédie métonymique universalis du possible. Pieter Brueghel Jeune et Vieux découplé pour lui signifiant. Malgré l'impact du flash, nous ne nous sommes pas réveillés. Je veux te voir et voir. Comment ils voient et peignent. Voir des morceaux de métaphores en images. Réveillez-vous tôt et voyez. Changer mes yeux la nuit. Ta douleur. Laissez-le s'estomper. La couleur de la nuit. La cécité nocturne. Le même et un autre tous les soirs. Des cauchemars sans aucun doute. Je veux te voir dans les mots. Dans le bonheur et les rêves. Dans ceux qui sortent du corps des choses. Ils ne nous trompent pas avec leurs doutes et leur oubli. Avec leur confinement dans le silence. Capturés, tous les deux, dans l'alternance présence-absence.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Life as a paradox of nonsense. I was suspended in your presence. He went from one page to another of reality. Metonymic encyclopaedia universalis of the possible. Pieter Brueghel Young and Old decoupled for him signifying. Despite the flash impact, we did not wake up. I want to see you and see. How they see and paint. See pieces of metaphors in pictures. Wake up early and see. Change my eyes at night. Your pain. Let it fade. The color of the night. The night blindness. Same and another every night. Nightmares without a doubt. I want to see you in the words. In the happiness and dreams. In those that come out of the body of things. They do not fool us with their doubts and forgetfulness. With their confinement in silence. Captured, both, in the alternation of presence-absence.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
La vida como paradoja del sinsentido. Quedaba suspendido a tu presencia. Pasaba de una hoja a otra de la realidad. Metonímica encyclopaedia universalis de lo posible. Pieter Brueghel Joven y Viejo découpé par le signifiant. A pesar del flash impacto, no nos despertamos. Quiero verte y ver. Como ellos ven y pintan. Ver trozos de metáforas en imágenes. Despertar temprano y ver. Cambiarme los ojos de la noche. Su dolor. Que se desvanezca. El color de la noche. La nocturna ceguera. Misma y otra cada noche. Pesadillas sin dudas. Quiero verte en las palabras. En las dichas y soñadas. En las que salen del cuerpo de las cosas. No nos engañan con sus dudas y olvidos. Con sus encierros en el mutismo. Captados, ambos, en la alternancia de la presencia-ausencia.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Bosch Hieronymusglyphics.
Je regarde longtemps et oublie que je regarde. Je regarde de près et ne vois pas. Demain, un autre regard. Les choses avec toi. Nous sommes confus dans les rêves. Dans leurs silos. Débordant de grains secs. Ils cherchent des racines parmi leurs espaces vides. En coutume. Ils sont agités entre grain et grain. Tandis que leurs frictions végétales résonnent sur les immenses murs. Ils se réveillent tôt en entrant par les hautes fenêtres le chant des coqs des vergers voisins.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
I look long and forget that I look. I look closely and do not see. Tomorrow, another look. Things with you. We get confused in dreams. In their silos. Overflowing with dry grains. They look for roots among their empty spaces. In custom. They are stirred between grain and grain. While their vegetal frictions resonate on the immense walls. They wake up early when entering through the high windows the crowing of the roosters from the nearby orchards.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Miro largo y me olvido que miro. Miro cerca y no veo. Mañana, otra mirada. Las cosas contigo. Nos confundimos en los sueños. En sus silos. A rebosar de secos granos. Buscan raíces entre sus vacíos espacios. En costumbre. Se remueven entre grano y grano. Mientras resuenan sobre las inmensas paredes sus vegetales fricciones. Despiertan temprano al entrar por las altas ventanas el canto de los gallos de las cercanas huertas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Sans aucun doute de votre part. Nous n'avons pas réfléchi. De ce qui est à toi, de ce qui est à moi. Notre pays. Cela vient de vous, le vôtre. Ton regard, le mien. Ces choses que tu me dis régulièrement. Toi, ma présence. D'avant que tu sois promis. Maintenant mon existence. Si tu es. Je t'oublie. Je m'attarde jusqu'à demain pour continuer à exister. Avec toi et demain. Dans ton miroir je me regarde. Dans ton matin, je me compte. Votre image m'embrouille. Cela me fait rêver où en rêvant on se voit.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Without a doubt from you. We did not think. From what is yours, what is mine. Our country. It is from you, yours. Your look, mine. Those things you say to me regularly. You, my presence. You were a promise before. Now my existence. If you're. I forget about you. I linger until tomorrow to continue existing. With you and tomorrow. In your mirror I look at myself. In your morning, I count myself. Your image confuses me. It makes me dreams where dreaming we see each other.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Sin duda de ti. No pensábamos. A partir de lo tuyo, de lo mío. Nuestro país. Es a partir de ti, tuyo. Tu mirada, mía. Esas cosas que me dices de costumbre. Tú, mi presencia. Desde antes eras promesa. Ahora, mi existencia. Sí eres. De mí me olvido en ti. Me alargo hasta el mañana para seguir existiendo. Contigo y mañana. En tu espejo me miro. En tu mañana, me cuento. Tu imagen me confunde. Me hace sueños donde soñando nos vemos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Sécrétions collectées. Il a répondu. Mots brisés. Mais si. Nous nous aimons juste parce que. Même si ça fait mal et fait mal. parce que oui. Ma dévotion envers toi fait mal. Aimer, même. Amour coupant dur. De bois tendre, parfois. De couleur, toujours. Amour de soi, et de l'autre, de la vie. Fond de mousse de mer. Racines marines. Après tous les voyages. Ils n'ont pas épuisé la force de la mer. Vents de voile. Un voyage d'instants. Parfois, nous nous rencontrons ou partons. On fait et on y va. Nous ancrons les déceptions. Ils s'enfoncent dans la fange sombre de l'abîme.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Collected secretions. He replied. Broken words. But yes. We love each other just because. Although it hurts and hurts. because if. My devotion to you hurts. To love, even. Hard cutting love. Of tender wood, sometimes. Of color, always. Love of himself, and of the other, of life. Sea foam background. Sea roots. After all the trips. They did not exhaust the force of the sea. Sailing winds. A trip of moments. At times we meet or leave. We do and we go. We anchor the deceptions. They sink into the dark mire of the abyss.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Secreciones reunidas. Contestó. Palabras rotas. Pero sí. Nos amamos porque sí. Aunque duele y duele. Porque sí. Duele mi devoción a ti. Al amor, incluso. Duro amor cortante. De tierna madera, a veces. De color, siempre. Prendado amor de sí mismo, y del otro, de la vida. Espuma de mar de fondo. Raíces de mar. Después de todos los viajes. No agotaron fuerza de mar. Vientos de vela. A ratos viaje. A ratos quedamos o partimos. Nos hacemos y vamos. Anclamos los engaños. Se hunden en el cieno oscuro del abismo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Cuerdas de música. Partes de notas. A veces. A veces la música hace silencio. Garras de música se clavan. Consistencia de la tierra, música. hermosa. Hermosa la música como un libro con cuerpo, con sus renglones de árbol, creciendo sus tonos como verdes ramas hacia el cielo. Manos blancas la tocan como caricias. En ellas tendremos el recuerdo. Tendrás mis labios en el aire como agujeros abiertos a la ventana de tus ojos. Esos que me ofreces. Ojos secos sin lágrimas. Son la memoria del Tiempo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Imorgon då. Till delar. Framtiden raderad. Skriker som en jätte. Varning för framtidens tjut. Håll dig i den tidigare raderingen. Där i djup tystnad. Krossad under rädslorna. Ropa på de fromma själarnas hjälp. De kommer, de kommer från den framtida varningen. Var tyst, låt honom inte höra dig och varnas av din rädsla, kom inte för att krossa dig. Lev av de få reserver av liv som du har kvar. Hukar sig framför horisontväggen, bröstet på jätten.
Sense, sedan ex-isto som en hypo/tes.
Тогда завтра. По частям. Будущее стерто. Кричать как гигант. Вой грядущего предупреждения. Останьтесь в прошлом стирании. Там в глубокой тишине. Раздавленный страхами. Взывайте о помощи благочестивым душам. Они придут, они придут из будущего предупреждения. Молчи, пусть он тебя не слышит и предупрежден твоим страхом, не приходи раздавить тебя. Живите за счет тех немногих запасов жизни, которые у вас остались. Присев перед стеной горизонта, грудь великана.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Amanhã então. Para as partes. Futuro apagado. Gritando como um gigante. Uivos do futuro aviso. Fique no apagamento do passado. Lá em profundo silêncio. Esmagado pelos medos. Clame pela ajuda das almas piedosas. Eles virão, eles virão do aviso futuro. Fica quieto, que ele não te ouça e avisado pelo teu medo, não venha para te esmagar. Viva das poucas reservas de vida que lhe restam. Agachado em frente à parede do horizonte, peito do gigante.
Sentir, então ex-isto como uma hipó/tese.
I morgen da. Til deler. Fremtiden slettet. Å skrike som en kjempe. Advarsel om fremtidens hyl. Hold deg i tidligere sletting. Der i dyp stillhet. Knust under frykten. Rop om hjelp fra de fromme sjelene. De vil komme, de vil komme fra fremtidens advarsel. Vær stille, la ham ikke høre deg og advart av frykten din, kom ikke for å knuse deg. Lev av de få reservene av livet du har igjen. Huker seg foran horisontveggen, brystet til kjempen.
Sense, så ex-isto som en hypotese / avhandling.
Morgen dan. Naar onderdelen. Toekomst gewist. Schreeuwend als een reus. Gehuil van de toekomstige waarschuwing. Blijf in het verleden wissen. Daar in diepe stilte. Verpletterd onder de angsten. Roep om de hulp van de vrome zielen. Ze zullen komen, ze zullen komen van de toekomstige waarschuwing. Wees stil, laat hem je niet horen en gewaarschuwd door je angst, kom je niet verpletteren. Leef van de weinige levensreserves die je nog hebt. Gehurkt voor de horizonmuur, kist van de reus.
Sense, dan ex-isto als hypo/these.
明日。パーツに。未来は消された。巨人のように叫ぶ。将来の警告の遠吠え。過去の消去にとどまります。そこには深い沈黙があります。恐怖の下で押しつぶされた。敬虔な魂の助けを求めて叫びなさい。彼らは来るでしょう、彼らは将来の警告から来るでしょう。静かにしてください、彼にあなたの言うことを聞かせないでください、そしてあなたの恐れによって警告されてください、あなたを押しつぶすために来ないでください。あなたが残したいくつかの生命の蓄えから生きてください。巨人の胸、地平線の壁の前でしゃがみます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Besok kalau begitu. Untuk bagian. Masa depan terhapus. Berteriak seperti raksasa. Teriakan peringatan di masa depan. Tinggal di masa lalu penghapusan. Di sana dalam keheningan yang dalam. Hancur di bawah ketakutan. Berteriak meminta bantuan jiwa-jiwa saleh. Mereka akan datang, mereka akan datang dari peringatan yang akan datang. Diam, biarkan dia tidak mendengar Anda dan diperingatkan oleh ketakutan Anda, jangan datang untuk menghancurkan Anda. Hidup dari beberapa cadangan hidup yang tersisa. Berjongkok di depan dinding cakrawala, dada raksasa.
Rasa, kemudian ex-isto sebagai hipo/tesis.
कल फिर। भागों को। भविष्य मिटा दिया। एक विशाल की तरह चिल्ला रहा है। भविष्य की चेतावनी के हाहाकार। पिछले मिटा में रहो। वहाँ गहरे सन्नाटे में। डर के मारे कुचल दिया। पवित्र आत्माओं की मदद के लिए चिल्लाओ। वे आएंगे, वे भविष्य की चेतावनी से आएंगे। चुप रहो, वह तुम्हारी न सुने और तुम्हारे भय से आगाह करे, तुम्हें कुचलने न आए। जीवन के कुछ भंडार जो आपने छोड़े हैं, उन्हें जीएं। क्षितिज की दीवार के सामने झुकते हुए, विशाल की छाती।
सेंस, फिर एक्स-आइस्टो एक परिकल्पना / थीसिस के रूप में।
אז מחר. לחלקים. העתיד נמחק. צורח כמו ענק. אזהרת יללות העתיד. הישאר במחיקת העבר. שם בשקט עמוק. נמחץ מתחת לפחדים. צעקו לעזרת הנשמות החסודות. הם יבואו, הם יבואו מהאזהרה העתידית. תהיה בשקט, שלא ישמע אותך והזהיר מפחדך, אל תבוא לרסק אותך. תחיו ממעט עתודות החיים שנותרו לכם. משתופף מול קיר האופק, חזה הענק.
חוש, ואז אקס-איסטו כהשערה/תזה.
그럼 내일. 부품에. 미래가 지워졌습니다. 거인처럼 비명. 미래의 경고의 울부짖음. 과거 삭제에 머물러 라. 깊은 침묵 속에. 두려움에 짓눌려. 경건한 영혼들의 도움을 외쳐라. 그들은 올 것이며 미래의 경고에서 올 것입니다. 조용히 하고 그가 당신의 말을 듣지 않게 하고 당신의 두려움으로 경고를 받지 않도록 하십시오. 당신을 짓밟으러 오지 마십시오. 당신이 남겨둔 몇 안 되는 생명으로 살아가십시오. 지평선 벽 앞에 웅크리고 있는 거인의 가슴.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
那么明天。到零件。未来已抹去。像巨人一样尖叫。未来警告的嚎叫。留在过去的擦除。那里陷入了深深的沉默。被恐惧压垮了。呼求虔诚灵魂的帮助。他们会来,他们会来自未来的警告。安静点,让他听不到你的声音,也不要因为你的恐惧而警告他,不要来压垮你。靠你剩下的少数生活储备生活。蹲在天边墙前,巨人的胸膛。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
غدا اذن. إلى أجزاء. تمحى المستقبل. يصرخون مثل العملاق. يعوي تحذير المستقبل. ابق في محو الماضي. هناك في صمت عميق. سحقت تحت المخاوف. اصرخوا لمساعدة النفوس المتديّنة. سوف يأتون ، سوف يأتون من تحذير المستقبل. اصمت ، دعه لا يسمعك ويحذر من خوفك ، ولا تأت لتحطمك. عش من احتياطيات الحياة القليلة التي تركتها. الرابضون أمام جدار الأفق ، صدر العملاق.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
Morgen dann. Zu Teilen. Zukunft gelöscht. Schreien wie ein Riese. Heulen der zukünftigen Warnung. Bleiben Sie in der vergangenen Löschung. Dort in tiefer Stille. Zerquetscht unter den Ängsten. Rufe um die Hilfe der frommen Seelen. Sie werden kommen, sie werden aus der zukünftigen Warnung kommen. Sei still, lass ihn dich nicht hören und gewarnt von deiner Angst, komm nicht um dich zu zerquetschen. Lebe von den wenigen Lebensreserven, die dir noch übrig sind. Vor der Horizontwand kauernd, Brust des Riesen.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
Tomorrow then. To parts. Future erased. Screaming like a giant. Howls of the future warning. Stay in the past erasure. There in deep silence. Crushed under the fears. Shout for the help of the pious souls. They will come, they will come from the future warning. Be quiet, let him not hear you and warned by your fear, do not come to crush you. Live off the few reserves of life that you have left. Crouching in front of the horizon wall, chest of the giant.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Demain alors. Aux pièces. Avenir effacé. En criant comme un géant. Hurlements du futur avertissement. Restez dans l'effacement passé. Là dans un profond silence. Écrasé sous les peurs. Criez au secours des âmes pieuses. Ils viendront, ils viendront du futur avertissement. Taisez-vous, qu'il ne vous entende pas et averti par votre peur, ne venez pas vous écraser. Vivez des quelques réserves de vie qui vous restent. Accroupi devant le mur d'horizon, poitrine du géant.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Mañana, pues. A partes. Futuro borrado. Gritando como un gigante. Aullidos del futuro advirtiendo. Quedaos en borrado pasado. Allí en profundo silencio. Aplastados bajo los miedos. Gritad al socorro de las piadosas almas. Vendrán, vendrán desde el futuro avisando. Callad, que no os oiga y avisado por vuestro temor, no venga a aplastaros. Vivid de las escasas reservas de vida que os queda. Agazapados delante del horizonte muro, pecho del gigante.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Indice de temps : parler. Je ne peux pas imaginer. Souvenirs de neige. Neige au ralenti, métal. Métal à mémoire. Sans demain, mémoire. Matins géants de pierre. Chaque matin, des tempêtes d'oubli tombaient. Attaché les pierres de la mémoire par des ficelles sans musique. Écrasant la conscience obscurcie à moitié éveillée. Pierres sur la vallée du passé. Désert aride de fantômes reptiliens.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Time index: speak. I can not imagine. Memories of snow. Slow motion snow, metal. Memory metal. Without tomorrow, memory. Stone giant mornings. Every morning storms of forgetfulness fell. Tied the stones of memory by strings without music. Crushing the clouded consciousness half awake. Stones over the valley of the past. Arid desert of reptilian ghosts.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Indice del tiempo: habla. No puedo imaginar. Recuerdos de nieve. Lenta nieve a cámara lenta, de metal. De metal memoria. Sin mañana, memoria. Mañanas gigantes de piedra. Cada mañana caían tormentas de olvido. Atadas las piedras del recuerdo por cuerdas sin música. Aplastando la obnubilada conciencia a medio despierta. Piedras sobre el valle del pasado. Árido desierto de fantasmas reptilianos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Réparation quasi continue. Cela m'a fendu les yeux. Il m'en a apporté d'autres. Ils ne me convenaient pas. J'ai regardé pour vérifier les yeux et ils ne semblaient pas rendre les objets avec leur propre nature. Je m'étais retiré du seuil de partout. Et si les choses dansaient dans les airs sans siège ? Leurs noms ont été brisés. Je devais lui avouer qu'il était sur le point d'écrire une histoire. Mais c'est le Rien de si souterrain et ridicule ! Vénérien Comme un corps claustrophobe qui prend pour lui cette maladie publique sans plaisir, sans usure.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Almost continuous repair. It slit my eyes. He brought me others. They didn't suit me. I looked to check the eyes and they didn't seem to return the objects with their own nature. I had withdrawn from the threshold from everywhere. What if things danced in the air without a seat? Their names were broken. I had to confess him as the one about to write a story. But it is the Nothing so subterranean and laughable! Venereal Like a claustrophobic body that takes for itself that public disease without pleasure, without wear and tear.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Reparación casi continua. Me rajó los ojos. Me trajo otros. No me quedaban bien. Miré para verificar los ojos y no parecían devolver los objetos con su naturaleza propia. Me había retirado del umbral de todas partes. ¿Y si danzaban al aire sin asiento las cosas? Se rompían sus nombres. Lo tuve que confesar como el que está a punto de escribir una historia. ¡Pero es la Nada tan subterránea e irrisoria! Venérea. Como claustofóbico cuerpo que toma para sí esa pública enfermedad sin placer, sin desgaste.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
On ne peut pas frapper la propre ombre. Pas l'ombre de l'autre. Dans un formidable vertige de vivre. fois de poitrine brisée. D'une obscurité lointaine. Et moi, profondément confus. Bien entrouverte. Stagnant et brûlant moi-même, mes bras s'enroulant, en cercles serrés, autour de mon corps. Je crée des oreilles pour mieux vous écouter. Ivresse des bras et des oreilles. Mon cou danse pour capter ton air, ton passage, la fraîcheur de ton être. Tu nettoies mes morceaux cassés.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
On ne peut pas frapper la propre ombre. Not the shadow of the other. In formidable vertigo of living. Shattered chest times. From a distant dark. And I, deeply confused. Although ajar. Stagnant and burning myself, my arms wrapping, in tight circles, around my body. I create ears to better listen to you. Drunkenness of the arms and ears. My neck in dances to catch your air, your passage, the freshness of your being. You clean up my broken pieces.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
On ne peut pas frapper la propre ombre. Ni la sombra del otro. En formidable vértigo de vivir. Tiempos de pecho destrozado. De un lejano oscuro. Y yo, hondo confuso. Aunque entreabierto. Estancado y abrasado a mí mismo, mis brazos rodeando, en estrechos círculos, alrededor de mi cuerpo. Creo oídos para mejor escucharte. Embriaguez de los brazos y oídos. Mi cuello en danzas para pillar tu aire, tu pasaje, lozanía de tu estar. Despejas mis trozos rotos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Débris de rébus
Plus tout promis. Ce n'est pas une protestation mais de la douleur. Il a remué son âme dans sa cage thoracique. Il lécha son étrange blessure. D'où il vient? D'où vient la douleur ? De tous les temps anciens, du berceau confusionnel, des mots incompris. Douleur bouche ouverte. Sans dents. Suce du slime, du lait. Avalez le silence, l'obscurité de la pièce. Déracinement Impuissance Temps de début sombre. Promesse absente. Inconfort corporel inconnu. A l'aube du commencement du premier futur.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Plus everything promised. It is not protest but pain. He stirred his soul in his rib cage. He licked his strange wound. Where does it come from? Where does the pain come from? Of all the ancient times, of the confusional cradle, of the misunderstood words. Open mouth pain. Without teeth. Suck slime, milk. Swallow silence, darkness of the room. Uprooting Helplessness Dark beginning time. Absent promise. Unknown bodily discomfort. At the dawn of the beginning of the first future.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Mas todo lo prometido. No es protesta sino dolor. Se removía el alma en su caja torácica. Lamía su herida extraña. ¿De dónde viene? ¿De dónde viene el dolor? De todos los ancestrales tiempos, de la confusional cuna, de las incomprendidas palabras. Dolor boca abierta. Sin dientes. Chupa baba, leche. Traga silencio, oscuridad de la habitación. Desarraigo. Indefensión. Oscuro tiempo de principio. Ausente promesa. Desconocido malestar corporal. Al alba del principio del primer futuro.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Pour vous, la ferveur. De l'âme, ton arôme. Nous nous parlions avec des soupirs. Aujourd'hui, nous. Nous restons, immobiles. Dans le palais de tes armes. Ivresse. Votre grandeur. Regard ouvert. Mee traîne. Quand nos vêtements tombent. Mais vous protestez en vous mordant les lèvres.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
For you, the fervor. From the soul, your aroma. We talked to each other with sighs. Today, us. We stay, still. In the palace of your arms. Drunkenness. Your greatness. Open gaze. Mee drags. When our clothes fall off. But you protest by biting your lips.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Por ti, el fervor. Del alma, tu aroma. Nos hablábamos con suspiros. De hoy, nosotros. Nos quedamos, todavía. En el palacio de tus brazos. Embriaguez. Tu grandeza. Abierta mirada. Mee arrastra. Cuando se nos cae la ropa. Mas tú protestas mordiendo tus labios.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Un immense amour du monde
martes, noviembre 09, 2021Un immense amour du monde. Aimer ensemble. Amour toute la journée Le bonheur nous serions. Et nous nous aimions tous, ensemble, simultanément. Et personne, envie. Pas d'ingratitude. Tous se sont inclinés devant l'amour. Avec tout son poids d'air et de fureur. Suspendu aux galaxies sur des balançoires d'étoiles légères.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Tremendous love of the world
martes, noviembre 09, 2021Tremendous love of the world. Love together. Love all day Happiness we would be. And we all loved each other, together, simultaneously. And nobody, envy. Not ingratitude. All bowed to love. With all its weight of air and fury. Hanging from the galaxies on lightweight star swings.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Tremendo amor del mundo
martes, noviembre 09, 2021Tremendo amor del mundo. Amor juntos. Amor todo el día. Felicidad seríamos. Y todos todos nos amábamos, juntos, simultáneos. Y nadie, envidia. Ni ingratitud. Todos doblegados al amor. Con todo su peso de aire y furor. Colgados de las galaxias en columpios de estrellas livianos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Ovanpå kärleken. Du tar dem! Skotten av subliminala bilder! Universums ljus. Embryon av ljus. Att trycka. Växa upp. Träd grodde i de avlägsna stjärnorna. Dom ser ut som. De gör kroppen av den Heraklitiska floden av själen. De dricker vatten från enorma källor.
Sense, sedan ex-isto som en hypo/tes.
Помимо любви. Возьми их! Кадры подсознательных образов! Огни Вселенной. Зародыши огней. Толкать. Взросление. В далеких звездах росли деревья. Они похожи. Они составляют тело Гераклитовской реки души. Они пьют воду из огромных источников.
Смысл, потом ex-isto как гипотеза / тезис.
Pomimo lyubvi. Voz'mi ikh! Kadry podsoznatel'nykh obrazov! Ogni Vselennoy. Zarodyshi ogney. Tolkat'. Vzrosleniye. V dalekikh zvezdakh rosli derev'ya. Oni pokhozhi. Oni sostavlyayut telo Geraklitovskoy reki dushi. Oni p'yut vodu iz ogromnykh istochnikov.
Smysl, potom ex-isto kak gipoteza/tezis.
愛の上に。あなたはそれらを取ります!サブリミナル画像のショット!宇宙の光。光の胚。プッシュする。育つ。遠くの星に木が生えています。彼らはのように見えます。彼らは魂のヘラクリティア川の体を作ります。彼らは途方もない水源から水を飲みます。
感覚、そして仮説/論文としてのex-isto。
Ai no ue ni. Anata wa sorera o torimasu! Saburiminaru gazō no shotto! Uchū no hikari. Hikari no hai. Pusshu suru. Sodatsu. Tōku no hoshi ni ki ga haete imasu. Karera wa no yō ni miemasu. Karera wa tamashī no herakuritia kawa no karada o tsukurimasu. Karera wa tohōmonai suigen kara mizu o nomimasu. Kankaku, soshite kasetsu/ ronbun to shite no ex - isto.
사랑 위에. 당신이 그들을 가져! 잠재된 이미지의 샷! 우주의 빛. 빛의 배아. 밀어. 자라는 것. 먼 별에서 나무가 싹을 틔웠다. 그들은 처럼 보인다. 그들은 영혼의 헤라클레이토스 강의 몸을 만듭니다. 그들은 엄청난 수원에서 물을 마십니다.
Sense, 그리고 ex-isto는 가설/테제로 존재합니다.
salang wie. dangsin-i geudeul-eul gajyeo! jamjaedoen imijiui syas! ujuui bich. bich-ui baea. mil-eo. jalaneun geos. meon byeol-eseo namuga ssag-eul tuiwossda. geudeul-eun cheoleom boinda. geudeul-eun yeonghon-ui helakeulleitoseu gang-ui mom-eul mandeubnida. geudeul-eun eomcheongnan suwon-eseo mul-eul masibnida.
Sense, geuligo ex-istoneun gaseol/tejelo jonjaehabnida.
在爱之上。你带走他们!潜意识图像的镜头!宇宙之光。灯的胚胎。要推。成长。远方的星辰中长出了树木。他们看着像是。他们制造了灵魂的赫拉克利特河的身体。他们从巨大的来源喝水。
Sense, then ex-isto 作为假设/论文。
Zài ài zhī shàng. Nǐ dài zǒu tāmen! Qiányìshí túxiàng de jìngtóu! Yǔzhòu zhī guāng. Dēng de pēitāi. Yào tuī. Chéngzhǎng. Yuǎnfāng de xīngchén zhōng cháng chūle shùmù. Tāmen kànzhe xiàng shì. Tāmen zhìzàole línghún de hè lākè lì tè hé de shēntǐ. Tāmen cóng jùdà de láiyuán hē shuǐ.
Sense, then ex-isto zuòwéi jiǎshè/lùnwén.
فوق الحب. تأخذهم! لقطات من الصور المموهة! أنوار الكون. أجنة الأضواء. يدفع. يشبون. نبتت الأشجار في النجوم البعيدة. يشبهون. إنهم يصنعون جسد نهر هيراكليتي من الروح. يشربون الماء من مصادر هائلة.
بمعنى ، ثم سابقًا كفرضية / أطروحة.
fawq alhab. takhudhuhum! liqatat min alsuwar almumawahati! 'anwar alkun. 'ajanat al'adwa'i. yadfaeu. yishbun. nabatat al'ashjar fi alnujum albaeidati. yushabihuna. 'iinahum yasnaeun jasad nahr hirakliti min alruwhi. yashrabun alma' min masadir hayilatin.
bimaenaa , thuma sabqan kafardiat / 'utruhatin.
Oben auf Liebe. Du nimmst sie! Die Aufnahmen von unterschwelligen Bildern! Lichter des Universums. Embryonen von Lichtern. Drücken. Aufwachsen. Bäume sprießen in den fernen Sternen. Sie sehen aus wie. Sie machen den Körper des heraklitischen Flusses der Seele. Sie trinken Wasser aus gewaltigen Quellen.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
En plus de l'amour
lunes, noviembre 08, 2021En plus de l'amour. Tu les prends ! Les clichés d'images subliminales ! Lumières de l'Univers. Embryons de lumières. Pousser. Grandir. Des arbres ont poussé dans les étoiles lointaines. Ils ressemblent à. Ils forment le corps du fleuve héraclitien de l'âme. Ils boivent de l'eau provenant de sources énormes.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
On top of love. You take them! The shots of subliminal images! Lights of the Universe. Embryos of lights. To push. Growing up. Trees sprouted in the distant stars. They look like. They make the body of the Heraclitian river of the soul. They drink water from tremendous sources.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Encima del amor. ¡Las tomas! ¡Las tomas de subliminales imágenes! Luces del Universo. Embriones de luces. Al empuje. Al crecer. Árboles enramados en las lejanas estrellas. Lucen que. Hacen cuerpo del río heraclitiano del alma. Toman agua de tremendas fuentes.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
De la terre inconnue océanique
domingo, noviembre 07, 2021De la terre inconnue océanique. Grand jour. Bella compte les heures. Maintenant (au scrabble), nos mains sont croisées. Notre océan. Notre terre. C'est là que la beauté est créée pour nous. Quand je suis en toi et que je te vois à l'intérieur. Tendresse qui se verse. Quand, je sens ton sang battre. Battre dans le flot des mots. Dans le battement de ta poitrine. Leurs muscles courent à la vitesse de la lumière comme une énergie invisible.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
From the oceanic unknown land. Great day
domingo, noviembre 07, 2021From the oceanic unknown land. Great day. Bella counts the hours. Now (in scrabble), our hands are crossed. Our ocean. Our land. That's where beauty is created for us. When I am in you and I see you inside. Tenderness that is poured. When, I feel your blood beating. Beating in the flow of words. In the beat of your chest. Their muscles run at the speed of light like invisible energy.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
De la tierra desconocida oceánica
domingo, noviembre 07, 2021De la tierra desconocida oceánica. Gran día. Bella cuenta de las horas. Ahora (en el scrabble), se nos cruzan las manos. Nuestro océano. Nuestra tierra. Ahí se nos crea la belleza. Cuando en ti estoy y te veo por dentro. Ternura que se vierte. Cuando, siento tu sangre latir. Latiendo en el fluido de las palabras. En el latido de tu pecho. Corren sus músculos hacia la velocidad de la luz como invisible energía.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Traces des trous de douleur
viernes, noviembre 05, 2021Traces des trous de douleur. Et votre réponse, ressemblant à la nature, les a couverts. Ta voix résonnait dans le bois de mon âme comme une cascade d'oiseaux voltigeant. Derrière un abri troglodytique. Où les nids abrités réchauffent les murs humides. Océan de solitude. Cet abri sous la montagne. Ce nerf du poids immense du rocher.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Traces of the holes of pain
viernes, noviembre 05, 2021Traces of the holes of pain. And your answer, sounding like nature, covered them. Your voice resounded in the wood of my soul like a fluttering waterfall of birds. Behind a cave shelter. Where the sheltered nests warm the damp walls. Ocean of solitude. That shelter under the mountain. That nerve of the immense weight of the rock.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Las huellas de los agujeros del dolor
viernes, noviembre 05, 2021Las huellas de los agujeros del dolor. Y tu respuesta sonando a naturaleza, los tapaba. Resonaba tu voz en la madera de mi alma como una cascada de aleteo de aves. Por detrás un refugio cueva. Donde los nidos protegidos, calientan las húmedas paredes. Océano de soledad. Ese refugio bajo la montaña. Ese nervio del inmenso del peso de la roca.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Des arbres toi et moi. Énorme! Enfermés dans leurs racines. Dans les racines profondes de la terre. Enraciné. Les sentiments palpitent. Voile la peau comme des voiles de soie confondues avec le vent. Vents luxuriants. Énorme pâleur de la nuit brumeuse sur les eaux calmes de nulle part. Et ton pied et ton visage et ton baiser et ta lèvre sous ton corps m'ont pris en réponse à la voix.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
From the trees you and me. Tremendous! Locked in their roots. In the deep roots of the earth. Rooted. Feelings throb. Sails the skin like silk sails confused with the wind. Lush winds. Tremendous paleness of the misty night over the calm waters of nowhere. And your foot and your face and your kiss and your lip under your body took me in response to the voice.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
De los árboles tú y yo. ¡Tremendos! Encerrados en sus raíces. En las profundas raíces de la tierra. Arraigados. De sentimientos palpitan. Navega la piel como velas de seda confundida con el viento. Vientos lozanos. Tremenda palidez de la noche de neblina sobre las calmadas aguas de ninguna parte. Y tu pie y tu cara y tu beso y tu labio bajo tu cuerpo me tomabas en respuesta a la voz.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
J'ai été repris fait et fini par ses mains en milieu de journée
miércoles, noviembre 03, 2021J'ai été repris fait et fini par ses mains en milieu de journée. Vous m'avez noyé dans le sentiment agité. De chair invisible. Des jours d'argile. Des incendies cérébraux. Le cœur a été surpris. Bar ouvert effrayant. Splendide, béat. D'où viens-tu dans la vie. Du tien au mien court, ressuscité et court. Arbre taillé pour une croissance élevée. En te regardant. Dans votre monde en vous. Parce que tu me palpites.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
I was taken back made and finished by his hands in the middle of the day
miércoles, noviembre 03, 2021I was taken back made and finished by his hands in the middle of the day. You drowned me in the agitated feeling. Of invisible flesh. From clay days. From brain fires. Heart was surprised. Scary open bar. Splendid, blissful. Where do you come from in life. From yours over mine short, resurrected and short. Tree pruned for high growth. Looking over you. In your world in you. Because you throb me.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Me retomaba hecho y acabado por sus manos de pleno día
miércoles, noviembre 03, 2021Me retomaba hecho y acabado por sus manos de pleno día. Me buceabas el agitado sentimiento. De carne invisible. De días de arcilla. De incendios de cerebro. Andaba corazón sorprendido. Miedo barra libre. Espléndido, dichoso. De dónde me vienes de la vida. De la tuya sobre la mía corta, resucitada y corta. Árbol podado para el alto crecimiento. Mirando sobre ti. En tu mundo en ti. Porque me palpitas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
En rose de rêves. Son glissement. Ses immenses ailes. Les rêves couvraient le ciel. Tandis que les seins hurlaient de douleur. Bête aux seins noirs. Champs d'effroi. Nu devant le silence. L'immortalité dans l'éternel volait au-dessus des ailes. Les cuisses et les seins flottaient. Comme des vagues pâles. L'horizon est resté pâle dans son squelette. Objets sans argile. Divin dans sa prison. Du temps et de l'espace.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
In pink of dreams
martes, noviembre 02, 2021In pink of dreams. His slip. Its huge wings. Dreams covered the sky. While the breasts screamed in pain. Beast with black breasts. Fields of dread. Naked before the silence. Immortality in the eternal was flying over the wings. The thighs and breasts floated. Like pale waves. The horizon has remained pale in its skeleton. Clay-free objects. Divine in his jail. Of time and space.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
En rosa de sueños.
martes, noviembre 02, 2021En rosa de sueños. Su desliz. Sus enormes alas. Cubrían los sueños el cielo. Mientras los pechos gritaban de dolor. Fiera de negros pechos. Campos del pavor. Desnudos ante el silencio. Recorreían las alas la inmortalidad en lo eterno. Flotaban los muslos y senos. Como olas pálidas. Pálido ha quedado el horizonte en su esqueleto. Objetos libres de arcilla. Divinos en su cárcel. De tiempo y de espacio.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Les ficelles du temps
lunes, noviembre 01, 2021Les ficelles du temps, en partie, les griffes du silence. Nous étions le silence de nos corps. Ses lignes de vie écrites sur la chair de nos corps. Livre d'arbre écrit. Mains écrites de souvenirs. Marqué par des trous d'aération. Ils ont regardé les têtes. Leurs bouches souriaient. Parlez chauve. Regard sale. Un état où les cous dansent. Ils dansent à l'envers. Les os sont brisés et ils avouent la douleur. Sous la terre. Disparu. La lumière est fermée sous les portes du ciel.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The strings of time
lunes, noviembre 01, 2021The strings of time, part in part, the claws of silence. We were silence of our bodies. His written lines of life on the flesh of our bodies. Written tree book. Written hands of memories. Marked by air holes. They looked at the heads. Their mouths were smiling. Speak bald. Dirty look. A state where necks dance. They dance backwards. Bones are broken and they confess pain. Underground. Missing. The light is closed under the gates of heaven.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Las cuerdas del tiempo
lunes, noviembre 01, 2021Las cuerdas del tiempo, de parte en parte, las garras del silencio. Fuimos silencio de nuestros cuerpos. Sus renglones escritos de la vida sobre la carne de nuestros cuerpos. Libro de árbol escrito. Manos escritas de recuerdos. Marcadas por los agujeros del aire. Miraban las cabezas. Sonreían las bocas. Habla calva. Mirada sucia. Un estado donde los cuellos bailan. Hacen danza de espaldas. Se rompen los hueso y confiesan dolor. Subterráneo. Desaparecido. Se cierra la luz bajo las puertas del cielo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.