Inevitably attracts love to fruitful storms. To the woman. To the man. To all the excluded. It drags us We don't know how his movements, his new outbursts. Those gestures of sweet tenderness. Captives push us. We get drunk. It erases the shadows and cleans the dark circles. As outside brand. Evil stain of living in suffering. Lonely eyes, helpless, isolated in servitude.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Trekt onvermijdelijk liefde aan voor vruchtbare stormen. Naar de vrouw. Naar de mens. Aan alle uitgeslotenen. Het sleept ons mee We weten niet hoe zijn bewegingen, zijn nieuwe uitbarstingen. Die gebaren van zoete tederheid. Gevangenen duwen ons. We worden dronken. Het wist de schaduwen en reinigt de donkere kringen. Als buitenmerk. Slechte smet van leven in lijden. Eenzame ogen, hulpeloos, geïsoleerd in dienstbaarheid.
Palimpseste sur schilderij. Spiegel sub-irrealisme. Willekeurige intratekstualiteit.
Atrae irremediablemente el amor a las fructíferas tormentas
lunes, enero 31, 2022Atrae irremediablemente el amor a las fructíferas tormentas. A la mujer. Al hombre. A todos los excluidos. Nos arrastra. No sabemos cómo sus movimientos, sus nuevos arrebatos. Esos gestos de la dulce ternura. Cautivos nos empujan. Nos brota la embriaguez. Nos borra las sombras y nos limpia las ojeras. Como fuera marca exterior. Malvada mancha de vivir en el sufrimiento. Ojos solos, desamparados, aislados en la servidumbre.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Tireless talk of life. Of instant words. Watery and vibrant. Saliva does not coagulate. Nor infarction of the muscle of the tongue. Authentic true black on white. Warped her. I don't know in She takes no chances, that tongue. Nor is it dragged (it is not a dragged, in the expression in Spain). No treacherous bone tongue. Not a wooden tongue. The coconut is known; Own; as if he had given birth to it. That is to say, the tongue of muscle and saliva knows the coconut itself as if she herself had given birth to it without having to go to where Christ lost his flip-flop and his body, nor on the third day in which he lost his body without stretching the leg or both, with forgiveness of all the sins that we have conceived. With this litany that leaves us with the fly behind the ear and the hive of bees inside the labyrinth of the ears, there is not even God, our father, blessed be He, who understands the happy sayings that no one translates for infant children. full of his ignorance. Brushing his future understanding along the way, which, as idealism deduces, promised. Without having the option of being Swedish, the ignorant infans of all human geography iron their ears, theirs and their own, to sing like a parrot about «Seafood fabric: How complicated everything is!» this intricacies of “bablar umano”.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Parler inlassablement de la vie. De mots instantanés. Aqueux et vibrant. La salive ne coagule pas. Ni infarctus du muscle de la langue. Authentique vrai noir sur blanc. L'a déformée. je ne sais pas dans Elle ne prend aucun risque, cette langue. Il n'est pas non plus traîné (ce n'est pas un traîné, selon l'expression espagnole). Pas de langue osseuse perfide. Pas une langue de bois. La noix de coco est connue; Propre; comme s'il l'avait mis au monde. C'est-à-dire que la langue de muscle et de salive connaît la noix de coco elle-même comme si elle l'avait elle-même enfantée sans avoir à se rendre là où le Christ a perdu sa tong et son corps, ni le troisième jour où il a perdu sa corps sans étirer la jambe ou les deux, avec le pardon de tous les péchés que nous avons conçus. Avec cette litanie qui nous laisse avec la mouche derrière l'oreille et la ruche d'abeilles à l'intérieur du labyrinthe des oreilles, il n'y a même pas Dieu, notre père, béni soit-Il, qui comprend les paroles heureuses que personne ne traduit pour les enfants en bas âge. plein de son ignorance. Effleurant sa compréhension future le long du chemin, ce qui, comme le déduit l'idéalisme, était promis. Sans avoir l'option d'être suédois, les infans ignorants de toute géographie humaine se repassent les oreilles, les leurs et les leurs, pour chanter comme un perroquet « Tissu de fruits de mer : Comme tout est compliqué ! cette subtilité de « bablar umano ».
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Incansable charla de la vida. De palabras instantes. Acuosas y vibrantes. No se coagula la saliva. Ni infarto del músculo de la lengua. Auténtica verdad negro sobre blanco. Urdida ella. No sé en. Ella no se arriesga, esa lengua. Ni se arrastra (no es una arrastrada, en la expresión en España). Ni lengua de hueso traicionera. Ni lengua de madera. Se conoce el coco; el propio; como si lo hubiese parido. Es decir la lengua de músculo y saliva se conoce el propio coco como si ella misma lo hubiese parido sin tener que ir a donde Cristo perdió la chancla y el cuerpo ni al tercer día en el cual se le perdió el cuerpo sin estirar la pata o las dos, con perdón de todos los pecados que hemos concebido. Con esta letanía que nos deja con la mosca detrás de la oreja y la colmena de abejas dentro del laberinto de los oídos, no hay ni Dios, nuestro padre, bendito sea, que comprenda a los dichosos dichos que nadie a los niños infans traduce para colmo de su ignorancia. Cepillándose de paso su futuro entendimiento que, como el idealismo deduce, prometía. Sin tener opción de hacerse la sueca, el ignorante infans de toda humana geografía pone a planchar sus orejas, las suyas y las propias, para cantar como loro lo de «Tela marinera: ¡Qué complicado es todo!» este intríngulis del “bablar umano”.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Vivre sur la neige contractée et rigide dans le battement des rêves mordre la poussière des sentiments, se sentir intrusif pour avoir mis ses oreilles dans la bouche de l'autre. Derrière les oreilles, les mots ; le vôtre, peut-être. La mienne infatigable perdure dans l'esprit de l'air, dans son oubli chronique de ce qu'elle avait peut-être compris mais qu'elle n'a pas su, par insuffisance, retenir. Des instants perdus dans le long silence des mots, viennent maintenant occuper la place qu'ils n'avaient pas avec l'intention malveillante de changer en mal la compréhension de la réalité pour gâcher les expériences.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
To scorched lands offered to dreams
sábado, enero 29, 2022Living on snow contracted and rigid in the flutter of dreams biting the dust of feelings, feeling intrusive for having put your ears in the other's mouth. Behind the ears, the words; yours, maybe. Tireless mine endure in the spirit of the air, in its chronic forgetfulness of what, perhaps, it had understood but that it did not know, due to insufficiency, to retain. Moments lost in the long silence of words now come to occupy the place they did not have with the malevolent intention of changing the understanding of reality for the worse to spoil the experiences.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
सपनों को अर्पित की गई झुलसी हुई भूमि को
sábado, enero 29, 2022सिकुड़े हुए बर्फ पर रहना और सपनों के झोंके में कठोर भावनाओं की धूल को काटते हुए, दूसरे के मुंह में अपने कान डालने के लिए दखल देना महसूस करना। कानों के पीछे, शब्द; तुम्हारा, शायद। अथक खदान हवा की भावना में सहन करती है, इसकी पुरानी विस्मृति में, शायद, यह समझ गया था, लेकिन अपर्याप्तता के कारण, इसे बनाए रखना नहीं जानता था। शब्दों की लंबी खामोशी में खोए हुए पल, अब उस जगह पर कब्जा करने के लिए आते हैं जो उनके पास वास्तविकता की समझ को बदलने के लिए बुरे इरादे से अनुभवों को खराब करने के लिए नहीं था।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतर्पाठीयता।
К выжженным землям, предлагаемым мечтам
sábado, enero 29, 2022Живя на снегу, сжавшись и застыв в трепете мечтаний, кусая пыль чувств, чувствуя себя назойливым из-за того, что засунул свои уши в чужой рот. За ушами слова; твой, может быть. Неутомимая моя терпит в духе воздуха, в своем хроническом забвении того, что, может быть, и понимала, но не умела по недостатку удержать. Моменты, потерянные в долгом молчании слов, теперь заняли место, которого они не имели, со злонамеренным намерением изменить понимание реальности в худшую сторону, чтобы испортить впечатления.
Палимпсест на живописи. Зеркальный субирреализм. Случайная интратекстуальность.
Havon élve összehúzódott és merev az álmok csapkodásában az érzések porába harapva, tolakodónak érezni magát, amiért a másik szájába dugta a fülét. A fülek mögött a szavak; a tied, talán. Fáradhatatlan bánya kitart a levegő szellemében, annak krónikus feledésében, amit talán megértett, de elégtelensége miatt nem tudta megtartani. A szavak hosszú csendjében elveszett pillanatok most elfoglalják azt a helyet, ahol nem voltak, azzal a rosszindulatú szándékkal, hogy a valóság megértését rosszabbra változtassák, hogy elrontsák az élményeket.
Palimpseste sur festmény. Tükör szub-irrealizmus. Véletlenszerű intratextualitás.
Vivir de nieve contraído y rígido en el revoloteo de los sueños mordiendo el polvo de los sentimientos, sintiéndose intruso por haber metido las orejas en la boca del otro. Detrás de las orejas, las palabras; las tuyas, quizás. Incansables las mías perduran en el ánimo del aire, en su crónico olvido de lo que, tal vez, había entendido pero que no supo, por insuficiencia, retener. Instantes perdidos en el largo silencio de las palabras, vienen ahora a ocupar el lugar que no tuvieron con la malévola intencionalidad de cambiar el entendimiento de la realidad a peor para estropear las vivencias.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
To scorched lands offered to dreams
viernes, enero 28, 2022To both sides. Where the sunset sits on the lips. They shine there. With stormy mouth. With a clear voice. Your words in words in my mouth. There rest the calm. Before birth and death. At the bottom of the blood runs the water. It reverses its course; its use with fire. To scorched lands offered to dreams.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Aux terres brûlées offertes aux rêves
viernes, enero 28, 2022Aux deux côtés. Où le coucher de soleil se pose sur les lèvres. Ils y brillent. Avec une bouche orageuse. D'une voix claire. Tes mots en mots dans ma bouche. Là repose le calme. Avant la naissance et la mort. Au fond du sang coule l'eau. Il renverse son cours; son utilisation avec le feu. Aux terres brûlées offertes aux rêves.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
A tierras quemadas ofrecidas a los sueños
viernes, enero 28, 2022Hacia ambos lados. Donde se posa el atardecer en los labios. Allí lucen. Con la boca tormenta. Con voz clara. Tus palabras en mi boca. Allí posan la calma. Ante el nacimiento y la muerte. En el fondo de la sangre corre el agua. Invierte su curso; su uso con el fuego. A tierras quemadas ofrecidas a los sueños.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Et donc aimer. Au cas où quelque chose. Pour votre. Pour nos plaies diffuses. de la poitrine d'innocence Seule la demande a la tristesse qui enlève son poison. Poison coupable de ne pas vivre. Il vaut mieux le transformer en désir. Refuser à la mort sa vie. Chose étrange, je l'avoue. Que la mort soit accrochée à l'arbre de vie.
Palimpseste sur la peinture. Le surréalisme en miroir. Intratextualité aléatoire.
And therefore love. In case something. For your. For our diffuse wounds. from the chest of innocence Only the ask has the sadness that removes its poison. Guilty poison of not living. It is better to turn it into desire. Deny death his life. Strange thing, I admit. Let death hang on the tree of life.
Palimpsest on painting. Surrealism in Mirror. Random intratextuality.
И поэтому любовь. В случае чего. Для тебя. Для наших диффузных ран. из груди невинности Только просьба имеет печаль, удаляющую ее яд. Виноват яд неживой. Лучше превратить это в желание. Отрицать смерть своей жизнью. Странное дело, признаю. Пусть смерть висит на дереве жизни.
Палимпсест в живописи. Сюрреализм в зеркале. Случайная интратекстуальность.
Y por eso el amor. Por si algo. Por tus. Por nuestras heridas difusas. Del pecho. De la inocencia. Solo le pido a la tristeza que retire su veneno. Culpable veneno del no vivir. Más vale convertirla en deseo. Negarle a la muerte su vida. Cosa extraña, reconozco. Que la muerte se cuelgue del árbol de la vida.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Mil veces. Se dice. Dicen las manos dispuestas en sus redes. Delante de los males encontrados. Luz fría. Toca boca. Lugar. De vida amueblado. Cerrado aire. Cerrado en un corredor. Quema el aire. Calor y sudor sofocante. Sin consolar. Habría que esperar. Esto quiere decir algo, por supuesto. Hechos de ojos. Heridos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Puis cet amour incisif. Quand vous arrivez allez y venez. douleur primitive. Encore de la douleur. Tant de temps de douleur. Comme s'il n'y avait rien de pire. Blessure d'absence. Impossible de trouver des mains. De tous côtés plaies déchirées. Ils tombent des trous et pénètrent. Dévié. Plainte obstinée. A propos du temps rongé par les lacunes.
Palimpseste sur la peinture. Le surréalisme en miroir. Intratextualité aléatoire.
Then this incisive love. When you arrive go there come. primitive pain. Still pain. So much time of pain. As if there was nothing worse. Wound of absence. Can't find hands. On all sides torn wounds. They fall holes and penetrate. Deviated. Stubborn complaint. About the time gnawed by the gaps.
Palimpsest on painting. Surrealism in Mirror. Random intratextuality.
След това тази остра любов. Когато пристигнеш иди там ела. примитивна болка. Все още болка. Толкова много време на болка. Сякаш нямаше нищо по-лошо. Рана от отсъствие. Не мога да намеря ръце. От всички страни разкъсани рани. Падат дупки и проникват. Отклонен. Упорито оплакване. За времето, изгризано от пропуските.
Палимпсест по рисуване. Сюрреализъм в огледало. Случайна интратекстуалност.
Entonces este amor incisivo. Cuando llegas vas y vienes. Primitivo dolor. Todavía dolor. Tanto tiempo dolor. Como si no hubiera nada peor. Herida de la ausencia. No encuentra manos. Por todos lados herida de desgarros. Caen huecos y penetran. Desviados. Queja obstinada. Sobre el tiempo roído por los huecos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Si jamais, c'est-à-dire, toujours
lunes, enero 24, 2022Si jamais, c'est-à-dire, toujours, tu as été, tu es ce que je ressens dans la voyance, alors mon clair bonheur pour toi, adoré, s'est converti en tes baisers. Grâce divine claire dans sa convertie. Entrez dans mon destin. Milieu de mes yeux. Verset et revers de ton coeur innocent. J'ai été victime de la douleur du chagrin; douleur amère que tout m'attend. Mais maintenant, victime sauvée, la vie n'est plus incisive.
Palimpseste sur la peinture. Le surréalisme en miroir. Intratextualité aléatoire.
If ever, that is, always, you were, you are what I feel in clairvoyance, then my clear happiness for you, adored, was converted to your kisses. Divine grace clear in her converted. Enter my Destiny. Middle of my eyes. Verse and reverse of your innocent heart. I was a victim of the pain of heartbreak; bitter pain that all awaits me. But now, victim saved, life is no longer incisive.
Palimpsest on painting. Surrealism in Mirror. Random intratextuality.
Si alguna vez, es decir, siempre
lunes, enero 24, 2022Si alguna vez, es decir, siempre, fuiste, eres lo que siento en clarividencia, entonces mi dicha clara por ti, adorada, fui convertido a tus besos. Divina gracia clara en ella converso. Entonces mi Destino. Medio de mis ojos. Verso y reverso de tu corazón inocente. Fui victima del dolor del desamor; amargo dolor que quema toda espera. Pero ya, víctima salvada, ya no es incisiva la vida.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Fragile falling water. Like an oversight. The letter has been out for a long time. The mask of pain falls off. He had gone through all the faces. Taking its sources, its cold beginnings. Lip masks. Misunderstood or recognized.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Le masque de la douleur tombe
domingo, enero 23, 2022Chute d'eau fragile. Comme un oubli. La lettre est sortie depuis longtemps. Le masque de la douleur tombe. Il avait traversé tous les visages. Prenant ses sources, ses débuts froids. Masques pour les lèvres. Incompris ou reconnu.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Frágil agua caída. Como un descuido. Hace tiempo que la letra se desprende. Cae la máscara del dolor. Había recorrido todas las caras. Tomando sus fuentes, sus fríos comienzos. Máscaras de labios. Malentendidos ni reconocidos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
In those lies of the butterflies of the mind
domingo, enero 23, 2022Bodies break on this imperfect night. Dreams have fun using the absurd. In those lies of the butterflies of the mind. Like silent iron. With your consented words. Arrivals with the look. Incoherent suffering. Exaggerated when closing the eyes. Indolent eyes slowly. Key eyes. They were terrestrial metaphors. Elegant metaphor of the fall.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Dans ces mensonges des papillons de l'esprit
domingo, enero 23, 2022Des corps se brisent dans cette nuit imparfaite. Les rêves s'amusent à utiliser l'absurde. Dans ces mensonges des papillons de l'esprit. Comme un fer silencieux. Avec vos mots consentis. Arrivages avec le look. Souffrance incohérente. Exagéré en fermant les yeux. Yeux indolents lentement. Yeux clés. C'étaient des métaphores terrestres. Métaphore élégante de l'automne.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
En esas mentiras de las mariposas de la mente
domingo, enero 23, 2022Los cuerpos se rompen en esta imperfecta noche. Los sueños se divierten usando el absurdo. En esas mentiras de las mariposas de la mente. Como hierro calladas. Con sus palabras consentidas. Llegadas con la mirada. Incoherente sufrimiento. Exagerado al cerrar los ojos. Ojos indolentes con lentitud. Ojos claves. Fueron terrestres metáforas. Elegante metáfora de la caída.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The steps of pain were loved. Walks in partial shade. Then they go back to half secret. He retreats among the traces of pain. Mouth to mouth they smile while their arms faint. No outrages. Without autumns that cut the frozen sea. In the damage of the bodies perished as workers of the sea. Their caps, their caps still float. On the surface of the "bled" blood.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Les pas de douleur étaient aimés
domingo, enero 23, 2022Les pas de douleur étaient aimés. Promenades à mi-ombre. Puis ils reviennent à moitié secrets. Il se retire parmi les traces de la douleur. Bouche à bouche, ils sourient tandis que leurs bras s'évanouissent. Pas d'outrages. Sans les automnes qui coupent la mer gelée. Dans les dégâts des corps périrent comme ouvriers de la mer. Leurs casquettes, leurs casquettes flottent encore. A la surface du sang "saigné".
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Se amaban los pasos del dolor
domingo, enero 23, 2022Se amaban los pasos del dolor. Recorridos a media sombra. Luego vuelven a medio secreto. Se retira entre las trazas del dolor. Boca a boca se sonríen mientras sus brazos desfallecen. Sin ultrajes. Sin otoños que cortan el congelado mar. En los daños de los cuerpos perecidos como trabajadores del mar. Sus gorras, sus gorras aún flotan. Sobre la superficie de la sangre “desangrada”.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
As soon as the depth. Immovable in its opulence. Intoxicated with ephemeral sauce. He stumbles listen. Underground whispers. Spacious like every night. Who endured the wrong nights. His feet support. As lost as the hands. Denied tan lips. Now uncovered as darkness that cannot hide. There they remain as the last word.
Palimpsest on painting. Surrealism in Mirror. Random intratextuality.
Soudain la profondeur. Immuable dans son opulence. Enivré de sauce éphémère. Il trébuche écoute. Chuchotements souterrains. Spacieux comme tous les soirs. Qui a enduré les mauvaises nuits. Ses pieds soutiennent. Aussi perdu que les mains. Lèvres bronzées refusées. Maintenant découvert comme des ténèbres qui ne peuvent pas se cacher. Là, ils restent comme le dernier mot.
Palimpseste sur la peinture. Le surréalisme en miroir. Intratextualité aléatoire.
Tan pronto la profundidad. Inmóvil en su opulencia. Embriagada de salsa efímera. Se tambalea escucha. Murmullos subterráneos. Amplios como todas las noches. Quienes soportan las noches erróneas. Sus pies soportan. Tan perdidos como las manos. Tan labios desmentidos. Ahora descobijados como tinieblas que no pueden esconderse. Ahí quedan como última palabra.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
We were in memory. The larks hung from the sky. Dreams hung. Paper dreams. Upright poem. As if it were the horizon of life. They all sound with the sound of the stars. They tremble when the pain hurts. Me with you, alone. We were present. Presents in love. In that embryonic time. Where the cry stands out. From the delivery neck. Although dropped tongue. It is pleasure time not felt. As for any beast. Suddenly the beast makes dikes in the motionless depth.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Nous étions en mémoire. Les alouettes pendaient du ciel. Les rêves étaient suspendus. Rêves de papier. Poème en verticale. Comme si c'était l'horizon de la vie. Ils sonnent tous avec le bruit des étoiles. Ils tremblent quand la douleur fait mal. Moi avec toi, seul. Nous étions présents. Cadeaux amoureux. Dans ce temps embryonnaire. Où le cri se fait remarquer. Du cou de livraison. Bien que la langue a chuté. C'est un moment de plaisir non ressenti. Comme pour n'importe quelle bête. Soudain la bête fait des digues dans la profondeur immobile.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Estábamos en el recuerdo. Colgaban las alondras del cielo. Colgaban los sueños. De papel los sueños. Poema vertical. Como si fuese horizonte de la vida. Suenan todos con el sonido de los astros. Tiemblan cuando duele el dolor. Yo contigo, sola. Presente fuimos. Presentes en el amor. En aquel tiempo embrionario. Donde sobresale el grito. Del cuello de la entrega. Aunque lengua caída. Es tiempo placer no sentido. Como para cualquier bestia. De pronto la bestia hace diques en la profundidad inmóvil.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
It makes very sad. I was looking. We had forgotten all the images. We played them as intimate memories. Hair cultivation. of kites. And flights. Charmed almonds. Naked under the morning mist. Tourist of the dirt roads. The pink almond trees. The scent of dreams hangs from them.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Fait très triste. Je regardais. Nous avions oublié toutes les images. Nous les avons joués comme des souvenirs intimes. Culture des cheveux. de cerfs-volants. Et des vols. Amandes charmées. Nue sous la brume matinale. Touriste des chemins de terre. Les amandiers roses. Le parfum des rêves y est suspendu.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Hace muy triste. Buscaba. Se nos habían olvidado todas las imágenes. Las tocábamos como íntimos recuerdos. Cultivo de cabello. De cometas. Y vuelos. Embrujadas almendras. Desnudas bajo el matutino relente. Turista de los caminos de tierra. Los rosados almendros. Cuelgan de ellos el olor de los sueños.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Sur ton visage à chaque fois. Manqué. Les lèvres étaient finies ; son pouvoir surnaturel. Et si vous êtes toujours intact. Instantané, peut-être. domaine d'arrivée. Expérience nocturne. C'est apparu comme une crise domestique. Quand tu as dit, par magie, nous. Vous connaissiez déjà les délais de livraison. Bien que toujours fugitive.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
On your face every time. Failed. The lips were finished; his supernatural power. What if you're still intact. Instant, maybe. arrival domain. Night experiment. It appeared as a home crisis. When you said, magically, us. You already knew the delivery times. Although always fugitive.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Sobre tu cara cada vez. Fallida. Se acababan los labios; su poder sobrenatural. Que si todavía sigues intacta. Instante, tal vez. Dominio de la llegada. Experimento de la noche. Apareció como una crisis de casa. Cuando decías, mágicamente, nosotros. Ya te conocías los tiempos de la entregaba. Aunque fugitiva siempre.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The absence is so soft that I doubt, sometimes, that I have been absent
sábado, enero 22, 2022The absence is so soft that I doubt, sometimes, that I have been absent. If you. Doubtful her. Liquid weigh. Almost no pain. Some fear. Fate Monologue. I felt you there. At the point of leaving. I held you How promises are kept. deafened. Announced. Torn and white. Like the teeth of the future.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
L'absence est si douce que je doute, parfois, d'avoir été absent
sábado, enero 22, 2022L'absence est si douce que je doute, parfois, d'avoir été absent. Si tu. Douteuse d'elle. Pesée liquide. Presque aucune douleur. Certains craignent. Monologue du destin. Je t'ai senti là. Au moment de partir. je t'ai tenu Comment les promesses sont tenues. assourdi. Annoncé. Déchiré et blanc. Comme les dents du futur.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Es tan suave la ausencia que dudo, a veces, de haber estado ausente
sábado, enero 22, 2022Es tan suave la ausencia que dudo, a veces, de haber estado ausente. Sí, tú. Dudoso ella. Líquido pesar. Casi sin dolor. Algún miedo. Monólogo del Sino. Ahí te sentí. En el punto de irte. Te retuve. Como se retienen las promesas. Ensordecidas. Anunciadas. Desgarradas y blancas. Como los dientes del futuro.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Inachevé à partir des initiales
sábado, enero 22, 2022Inachevé à partir des initiales. Inscrit dans le déni. Que saura la vie aveugle ? On en parle dans les journaux. monologue quotidien. Il soigne les bouches. Mouth, pourquoi est-ce que je t'aime ? Souriez votre amertume. Son état douteux. Des morts absents. Des terres inondées. On ne sait pas quelle était la peur, la menace cachée sous l'apparente normalité d'innocents.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Unfinished from the initials. Enrolled in denial. What will blind life know? It is talked about in the newspapers. daily monologue. He takes care of the mouths. Mouth, what do I love you for? Smile your bitterness. Its questionable state. Of the absent dead. Of the flooded lands. It is not known how great was the fear, the threat, hidden under the apparent normality as innocents.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Sin terminar a partir de las iniciales
sábado, enero 22, 2022Sin terminar a partir de las iniciales. Inscritas en la negación. ¡Qué sabrá la ciega vida! Es hablada en los periódicos. Monólogo diario. Se ocupa de las bocas. ¿Boca para qué te quiero! Sonríe tu amargura. Su dudoso estado. De los muertos ausentes. De las inundadas tierras. No se sabe cuan grande fue el temor, la amenaza, oculta bajo la aparente normalidad come inocentes.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Your wet mouth marks target of voracity
sábado, enero 22, 2022A dry stick (in the liquid sense) in your hands, flow of saliva from your mouth. Echo of its humidity. I kept his crazy part. Unfolded mouth of you of me feverish as the speed of madmen. Time advances. His great Designs. Moody They Started As Forces. Masses of light commenting. At the bottom of the bar. Your wet mouth marks target of voracity.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Votre bouche humide marque la cible de la voracité
sábado, enero 22, 2022Un bâton sec (au sens liquide) dans vos mains, excrétion de salive de votre bouche. Écho de son humidité. J'ai gardé son côté fou. Bouche dépliée de toi de moi fébrile comme la vitesse des fous. Le temps avance. Ses grands Dessins. Moody Ils ont commencé comme des forces. Des masses de commentaires légers. Au fond du bar. Votre bouche humide marque la cible de la voracité.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Tu húmeda boca marca diana de voracidad
sábado, enero 22, 2022A palo seco (en el sentido líquido) en tus manos, vertiente de la saliva de tu boca. Eco de su humedad. Me quedé con su alocada parte. Desdoblada boca de ti de mí febril como la velocidad de los locos. Anticipos de tiempos. Sus grandes Designios. Malhumorados Empezaban Como Fuerzas. Masas de luz comentando. En el fondo del bar. Tu húmeda boca marca diana de voracidad.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Le Soi enfermé dans sa méfiance. Avec ses monstres sur le dos. Et toi, et toi. Et moi et moi. Notre trame de silence. Beau tyran. Quand tu le prends en attendant. L'aide d'un autre temps encore perdu dans sa dimension. Soupir, soupir à chaque seconde de la vie. Tandis que e reste avec l'écho des mains sèches.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
The Self locked in its mistrust. With his monsters on his back. And you, and you. And me and me. Our plot of silence. Beautiful tyrant. When you take it while you wait. The help of another time still lost in its dimension. Sigh, sigh every second of life. While e is left with the echo of dry hands.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
El Yo encerrado en su desconfianza. Con sus monstrous sobre la espalda. Y tú y tú. Y yo y yo. Nuestra trama del silencio. Bella tirana. Cuando se lo lleva mientras espera. La ayuda del otro tiempo perdido aún en su dimensión. Suspira, suspira cada segundo de vida. Mientras se queda con el eco de las manos secas.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Origin as beasts. They eloped. They say from the sea. Or the clothes. Or the crooked time. And if still. They fall unpainted. Of the patches of the soul. From its prehistoric caves. In their monstrous backs inscribed the shadows in colors of the living carnaza. Stalactites-brushes. Agile movement of rocks. Paw dance. To jumps suspended in the ample time.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Origine comme des bêtes. Ils se sont enfuis. On dit de la mer. Ou les vêtements. Ou le temps tordu. Et si encore. Ils tombent non peints. Des taches de l'âme. De ses grottes préhistoriques. Dans leurs dos monstrueux s'inscrivaient les ombres aux couleurs du carnaza vivant. Stalactites-brosses. Mouvement agile des rochers. Danse des pattes. À des sauts suspendus dans le temps amplement.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Origen como fieras. Se fugaron. Dicen que del mar. O de la ropa. O del torcido tiempo. Y si aún. Caen despintadas. De los parches del alma. De sus cuevas prehistóricas. En sus monstruosas espaldas inscritas las sombras en colores de la viviente carnaza. Estalactitas-pinceles. Ágil movimiento de las rocas. Baile de las patas. A saltos suspendidos en el amplio tiempo.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Il nous embrasse avec des lèvres ratées
sábado, enero 22, 2022Avant. Quand vient la pluie Doigts abandonnés. Fantômes qui mentent Ils nous mettent devant la réalité des rêves. Le vrai infecté produit de l'angoisse. Vous nous avez vus en noir. Il nous embrasse avec des lèvres ratées. Avec des sourires orageux. Tir libre tiré sans succès. Maladroit comme de l'eau sans canal. Les inventions menacent toujours. Ils flottent au-delà de nos nuages.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Of before. When the rain comes Relinquished fingers. Ghosts that lie They put us before the reality of dreams. Real infected produces anguish. You saw us in black. He kisses us with failed lips. With stormy smiles. Free fire fired without success. Clumsy like water without channel. Inventions always threaten. They float beyond our clouds.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
De antes. Cuando llega la lluvia. Dedos renunciados. Fantasmas que mienten. Nos ponen ante lo real de los sueños. Infectado real produce angustia. Nos viste de negro. Nos besa con labios fallidos. Con sonrisas tormentas. Fuego libre disparado sin atino. Torpe como el agua sin cauce. Los inventos siempre amenazan. Flotan más allá de nuestras nubes.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Invasion. The hours invade the day. He always. The future. Words were dressed in the gaps of the language. At the same time, unknown nights. We were night. Of before. When the rain and deserts were spent, floods; burned and wet to the skin. Suede Leather From before the great planetary shift. Endless rain. Endless sweat. Eyes melted on dry cheeks. No visionary vision.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Des yeux fondus sur des joues sèches
sábado, enero 22, 2022Invasion. Les heures envahissent le jour. Il "futurible" toujours. L'avenir. Les mots étaient habillés des lacunes de la langue. En même temps, des nuits inconnues. Nous étions de nuit. Avant. Quand la pluie et les déserts étaient passés, les inondations; brûlé et mouillé jusqu'à la peau. Daim D'avant le grand basculement planétaire. Pluie sans fin. Transpiration sans fin. Des yeux fondus sur des joues sèches. Aucune vision visionnaire.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Ojos derretidos sobre las secas mejillas
sábado, enero 22, 2022Invasion. Las horas invaden el día. El siempre. El futurible. En las lagunas de la lengua se vestían las palabras. Al mismo tiempo, noches desconocidas. Éramos noche. De antes. Cuando se gastaba la lluvia y desiertos, inundaciones; quemados y mojados hasta piel. Piel de ante. De antes del gran cambio planetario. Lluvia sin fin. Sudor sin fin. Ojos derretidos sobre las secas mejillas. Sin visión visionaria.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
En eux les heures passées enfermées
sábado, enero 22, 2022Couper des cartes pour s'adapter à l'histoire. Voyager pièce par pièce. De la mer à la mer. De terre en terre. Les secrets enfouis de chaque histoire. Coupé par des rivières. Stagnant dans les lacs. En eux les heures passées enfermées. C'est ainsi que demeura le moment des heures. Où ils sont toujours dans leur soif.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
In them the hours spent locked up
sábado, enero 22, 2022Cutting maps to fit the story. Traveling piece by piece. From sea to sea. From land to land. Buried secrets of each story. Cut by rivers. Stagnant in the lakes. In them the hours spent locked up. This is how the moment of the hours remained. Where they are always in their thirst.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
En ellos las horas pasadas encerradas
sábado, enero 22, 2022Recortando mapas par que encaje la historia. Viajando de trozo en trozo. De mar en mar. De tierra en tierra. Secretos enterrados de cada historia. Cortados por los ríos. Estancados en los lagos. En ellos las horas pasadas encerradas. Así quedó el momento de las horas. Donde están siempre en su sed.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Sweet beauty you invented oblivion
sábado, enero 22, 2022Sweet beauty you invented oblivion. Forgetfulness resembles desperate love. We believed in silence. Shut up, I'm talking. It is my fruit more fruit. Very high flavor. Beyond the salinity of the body. By your taste I met you alone. Fundamental solitude of the salt of life. Behind your nakedness. Loneliness cries over naked eyes. While the mouth laughs.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Douce beauté tu as inventé l'oubli
sábado, enero 22, 2022Douce beauté tu as inventé l'oubli. L'oubli ressemble à l'amour désespéré. Nous croyions au silence. Tais-toi, je parle. C'est mon fruit plus de fruit. Saveur très élevée. Au-delà de la salinité du corps. Par votre goût, je vous ai rencontré seul. Solitude fondamentale du sel de la vie. Derrière ta nudité. La solitude pleure sur les yeux nus. Alors que la bouche rit.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Dulce belleza inventaste el olvido
sábado, enero 22, 2022Dulce belleza inventaste el olvido. Se parece el olvido al amor desesperado. Creímos en los silencios. En cállate que yo hablo. Es mi fruta más fruta. Altísimo sabor. Más allá de la salinidad del cuerpo. Por tu sabor te conocí solitaria. Soledad fundamental de la sal de la vida. Detrás de tu desnudez. Llora la soledad sobre los ojos desnudos. Mientras ríe la boca.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Dans le monde souterrain des livres
sábado, enero 22, 2022Oui pendant votre voyage. Dans le monde souterrain des livres. Éclaboussures à risque et perte. À propos du nom-bril. Le nombril de ce qui est écrit, et dit par le narrateur invisible, peut-être, caché entre les racines des feuilles à côté de la colle des couvertures. Dans le monde souterrain des livres, ils sonnent, ils sourient, ils frissonnent. Ils éclaboussent dans les tunnels des égouts. La saleté se répand sur les pâles feuilles de papier rectangulaires.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
In the underworld of the books
sábado, enero 22, 2022Yes on your journey. In the underworld of the books. Splashing at risk and loss. About the name-bril. The navel of what is written, and said by the invisible narrator, perhaps, hidden between the roots of the leaves next to the glue on the covers. In the underworld of the books, they sound, they smile, they shudder. They splash in the tunnels of the drains. Dirt spills onto the pale rectangular sheets of paper.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
En los bajos fondos de los libros
sábado, enero 22, 2022Si en su viaje. En los bajos fondos de los libros. Chapoteando a riesgo y perdida. Sobre el nom-bril. El ombligo de lo escrito, y dicho por el narrador invisible, tal vez, oculto entre la raíz de las hojas junto al pegamento de las tapas. En los bajos fondos de los libros, suenan, sonríen, se estremecen. Chapotean en los túneles de los desagües. Desborda la suciedad sobre las pálidas hojas de papel rectangulares.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Floue dans les mensonges de l'insomnie
sábado, enero 22, 2022Il avait l'intention de trouver la nuit. Lisez ses lignes maléfiques. Ses dates à la glace à la fraise. Au véritable amour des rêves. Tout comme vous dormez dans l'insomnie. Vous dormez sur vos ombres. A propos de vos mains entr'ouvertes. Vous dormez pour terminer la journée sans fin. Floue dans les mensonges de l'insomnie.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Blurred in the lies of insomnia
sábado, enero 22, 2022He intended to find the night. Read its malefic lines. His dates to strawberry ice cream. To the true love of dreams. Just as you sound asleep in insomnia. You sleep on your shadows. About your half-open hands. You sleep to end the endless day. Blurred in the lies of insomnia.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Enturbiados en las mentiras del insomnio
sábado, enero 22, 2022Pretendía encontrar la noche. Leer sus renglones maléficos. Sus citas a helados de fresa. Al verdadero amor a los sueños. Así como suenas dormida en los insomnios. Duermes sobre tus sombras. Sobre tus manos a mitad abiertas. Duermes para acabar el día sin término. Enturbiados en las mentiras del insomnio.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Your silence faded. Through beauty I saw you inside. There you feel beyond the meat. Its creak. Your pleasure. Music lips ballerina. With your dance steps the corners sound. Sometimes missed calls. Try wet clothes. I call you so that welding sparks come out of love. That unites us, pretends, to iron and fire. We get lit lanterns to frame us romantically. Before leaving for the night.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality
Ballerine des lèvres de musique
sábado, enero 22, 2022Votre silence s'est évanoui. À travers la beauté, je t'ai vu à l'intérieur. Là, vous vous sentez au-delà de la viande. Son craquement. Votre plaisir. Ballerine des lèvres de musique. Avec vos pas de danse, les virages sonnent. Appels parfois manqués. Essayez des vêtements mouillés. Je t'appelle pour que des étincelles de soudure sortent de l'amour. Qui nous unit, prétend, au fer et au feu. Nous obtenons des lanternes allumées pour nous encadrer de façon romantique. Avant de partir pour la nuit.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Your silence faded. Through beauty I saw you inside. There you feel beyond the meat. Its creak. Your pleasure. Music lips ballerina. With your dance steps the corners sound. Sometimes missed calls. Try wet clothes. I call you so that welding sparks come out of love. That unites us, pretends, to iron and fire. We get lit lanterns to frame us romantically. Before leaving for the night.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Bailarina de los labios de música
sábado, enero 22, 2022Tu silencio desvanecido. A través de la belleza te veía por dentro. Ahí se siente más allá de la carne. Su crujir. Su placer. Bailarina de los labios de música. Con tus pasos de danza suenan los rincones. A veces, llamadas perdidas. Ropa mojada de los intentos. Te llamo para que del amor salgan chispas de soldadura. Que nos une, pretende, a hierro y fuego. Nos salen encendidas farolas para enmarcarnos románticos. Antes de salir de la noche.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
I don't know if it was midnight or it was shadow
sábado, enero 22, 2022You picked me up in the bed of dreams. An almost non-existent day. A second of memory. He was spinning in the void. From the harmony chaos glimpsed. To see beyond the uncertain, infinite invisible side of love. (Although, sometimes, it comes out through peteneras.) It comes out of the clay turned into stone. I don't know if it was midnight or it was shadow. From the origin, shadow. And hope waiting for the rock to dissolve with the first winds.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Je ne sais pas si c'était nuit ou si était ombre
sábado, enero 22, 2022Tu m'as ramassé dans le lit des rêves. Une journée quasi inexistante. Une seconde de mémoire. Il tournait dans le vide. De l'harmonie chaos entrevu. Voir au-delà de l'incertain, de l'invisible côté infini de l'amour. (Bien que, parfois, il sorte par des peteneras.) Il sort de l'argile transformée en pierre. Je ne sais pas si c'était nuit ou si était ombre. Dès l'origine, l'ombre. Et l'espoir en attendant que la roche se dissolve aux premiers vents.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
No sé si a media noche o era sombra
sábado, enero 22, 2022Me recogiste en la cama de los sueños. Un día casi inexistente. Un segundo de memoria. Daba vueltas en el vacío. Desde la armonía se vislumbraba el caos. Para ver más allá del incierto, infinito lado invisible del amor. (Aunque, a veces, sale por peteneras.) Salen de la arcilla convertidos en piedra. No sé si a media noche o era sombra. Del origen, sombra. Y esperanza esperando que la roca se disuelva con primeros vientos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Objets-actes-sentiments-sensations
sábado, enero 22, 2022Ça arrive. Ce n'est pas un dicton. Cela se passe comme nous le pensons. Cloué au désir. Certains après-midi. Pas tous les printemps. Cela arrive nuit après nuit. Il se disperse. Renvoie la requête en s'éloignant du point de départ. Leurs actions nous laissent des objets sur le pas de la porte. Objets-actes-sentiments-sensations. Puis un jour, il passe au second plan.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Objects-acts-feelings-sensations
sábado, enero 22, 2022That happens. It is not a saying. It happens just as we think. Nailed to desire. Some afternoons. Not every spring. It happens night after night. It scatters. Returns the request moving away to the starting point. Their actions leave us objects on the doorstep. Objects-acts-feelings-sensations. Then one day, it recedes into the background.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Objetos-actos-sentimientos-sensaciones
sábado, enero 22, 2022Eso ocurre. No es un decir. Ocurre tal y como lo pensamos. Clavaito al deseo. Algunas tardes. No todas las primaveras. Sucede noche tras noche. Se dispersa. Devuelve lo pedido alejándose hasta el punto de partida. Sus actos nos dejan objetos en el umbral de la puerta. Objetos-actos-sentimientos-sensaciones. Luego, un día, se recoge a un segundo plano.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Là je t'attends en un point indéfini
sábado, enero 22, 2022Mais qu'en est-il? Emmène-moi loin du vertige. Il y avait mon doute d'exister. Voile d'amour. Soie, texture éphémère. Il apparaît comme le geste de la combinaison des choses, expériences comprises. Dans cette version de l'univers. Révèle cela, désorienté, les visages des collisions astronomiques qui nous ont fait. brouille Désorienté, comme des feuilles mortes, dans l'immense passage de l'espace-temps. Là je t'attends en un point indéfini dont la bouche ne lâche pas.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
There I wait for you at an indefinite point
sábado, enero 22, 2022But how about? Take me away from the vertigo. There was my doubt of existing. Love-veil. Silk, fleeting texture. It appears as the gesture of the combination of things, experiences included. In that version of the universe. Reveals this, disoriented, the faces of the astronomical collisions that made us. scrambles Disoriented, like dead leaves, in the immense passage of space-time. There I wait for you at an indefinite point whose mouth does not let out.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Ahí te espero en un indefinido punto
sábado, enero 22, 2022¿Pero qué tal? Apárteme del vértigo. Allí anduvo mi duda del existir. Amor-velo. Seda, textura fugaz. Aparece como el gesto de la combinación de las cosas, vivencias incluidas. En esa versión del universo. Revela este, desorientado, las muecas de las astronómicas colisiones que nos hicieron. Revuelos. Desorientados, como hojas muertas, en el inmenso transcurrir del espacio-tiempo. Ahí te espero en un indefinido punto cuya boca no deja salir.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The wind is assimilated in the skin
viernes, enero 21, 2022Before your eyes, the gaze pierces me. The wind is assimilated on the skin. Clears doubts from the pores. Accurate sting. Like vertigo. What wakes up It takes you out of your parts; those who walked on their own. Love walked on veils. Life in colour. Fleeting footsteps of veils. Foot gestures like the combination of things. And it goes, it walked, it continued.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Le vent se assimile dans la peau
viernes, enero 21, 2022Devant tes yeux, le regard me transperce. Le vent est assimilé sur la peau. Efface les doutes des pores. Piqûre précise. Comme le vertige. Qu'est-ce qui se réveille Cela vous sort de vos rôles; ceux qui marchaient seuls. L'amour marchait sur des voiles. La vie en couleur. Les pas fugaces des voiles. Les gestes du pied aiment la combinaison des choses. Et ça marche, ça marche, ça continue.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Se asimila el viento en la piel
viernes, enero 21, 2022Ante tus ojos me traspasa la mirada. Se asimila el viento en la piel. Borra dudas de los poros. Certero aguijón. Como el vértigo. Que despierta. Te saca de tus partes; aquellas que anduvieron por su cuenta. Anduvo el amor sobre velos. La vida en color. Pasos fugaces de velos. Gestos de pies como la combinación de las cosas. Y va, anduvo, siguió.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Au temps des pommes. Il fait encore froid de l'autre côté du champ blanc. Autre monde. Il regarde là. Je mange autour de petites choses. Là où vivait l'innocence. Ce n'était pas contagieux mais surprise de l'ignorance. inconnue d'elle-même. Noyau de marque interne. Témoin de rien. Dans la vapeur de la vie. Dans la passe invisible. Sur les traces de la peur silencieuse.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
In the time of apples. It's still cold on the other side of the white field. Another world. It looks there. I eat around little things. There where innocence lived. It was not contagious but surprise of ignorance. unknown to herself. Inner brand core. Witness to nothing. In the steam of life. In the invisible pass. On the footsteps of silent fear.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
在蘋果時代。白色田野的另一邊,依舊很冷。另一個世界。它看起來在那裡。我吃小東西。那裡是純真生活的地方。這不是傳染性的,而是無知的驚喜。她自己不知道。內在品牌核心。什麼都不做見證。在生活的蒸汽中。在無形的關口。踏上無聲恐懼的腳步。
Palimpseste sur 繪畫。鏡子亞非現實主義。隨機的內文性。
सेब के समय में। सफेद मैदान के दूसरी तरफ अभी भी ठंड है। एक और दुनिया। यह वहाँ दिखता है। मैं छोटी-छोटी चीजें खाता हूं। जहां मासूमियत रहती थी। यह संक्रामक नहीं था लेकिन अज्ञानता का आश्चर्य था। खुद के लिए अज्ञात। आंतरिक ब्रांड कोर। कुछ भी नहीं का गवाह। जीवन की भाप में। अदृश्य दर्रे में। मूक भय के कदमों पर।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
In aimsir úlla. Tá sé fuar fós ar an taobh eile den pháirc bhán. Domhan eile. Breathnaíonn sé ann. Ithim timpeall ar rudaí beaga. Ann sin a raibh cónaí ar neamhchiontacht. Ní raibh sé tógálach ach iontas ar aineolas. anaithnid di féin. Croílár branda istigh. Finné ar rud ar bith. I gal na beatha. Sa pas dofheicthe. Ar shiúl na gcos eagla chiúin.
Péintéireacht sur palimpseste. Scáthán Fo-Irréalachas. Intrathéacsúlacht randamach.
En el tiempo de las manzanas. Hace frío aún en el otro lado del campo blanco. Otro mundo. Se ve allá. Como alrededor de pequeñas cosas. Allí donde vivía la inocencia. No fue contagiosa sino sorpresa de la ignorancia. A sí misma desconocida. Núcleo de marca interior. Testigo de nada. En el vapor de la vida. En el invisible transcurrir. Sobre los pasos del silencioso miedo.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
हाथ हर जगह के विशाल चौराहे में एक उड़ान की तरह लग रहा था। ठंड से बचें। जमी हुई जांघें। एक नज़र के रूप में बारिश। बारिश जारी है क्योंकि संदेहजनक क्रिस्टल बारिश की धार को पीछे धकेलते हैं। कम से कम उनकी सूखी यादें हैं। आप के कुछ हिस्सों के लिए बारिश के दूसरी तरफ से तुम मुझे भयभीत देख रहे हो।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Les mains sonnaient comme un vol dans l'immense carrefour de partout. Évitez le froid. Les cuisses gelées. La pluie comme regard. Il continue de pleuvoir alors que les cristaux sceptiques repoussent le torrent de pluie. Au moins, ils ont la mémoire sèche. Pour des parties de toi De l'autre côté de la pluie tu me regardes terrifié.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
The hands sounded like a flight in the immense crossroads of everywhere. Avoid the cold. The frozen thighs. The rain as a look. It continues to rain as the skeptical crystals push back the torrent of rain. At least they have dry memories. For parts of you From the other side of the rain you look at me terrified.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Sonaron las manos como una huida en el inmenso cruce de los caminos de todas partes. Evite el frío. Los muslos helados. La lluvia como mirada. Sigue lloviendo mientras los escépticos cristales rechazan el torrente de lluvia. Al menos tienen los recuerdos secos. Por partes de ti. Desde el otro lado de la lluvia me miras despavorida.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Time flees, despising the present
miércoles, enero 19, 2022Like a moment. He makes fruit. Enter the moment in the thick rain. Time gets wet. Draw in it the inevitable. Fictional memories that resonate. Mocking they run away. Vibrating rattles. In a trance, Time flees, despising the present. They say it feeds on our intimate memories. He flees and flees with his arms in front as if wanting to reach the infinite past. Snuggling there to all that was lost.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
एक ट्रान्स में समय भाग जाता है, वर्तमान को तुच्छ जानता है
miércoles, enero 19, 2022एक पल की तरह। वह फल बनाता है। घनी बारिश में पल दर्ज करें। समय गीला हो जाता है। इसमें अपरिहार्य ड्रा करें। काल्पनिक यादें जो गूंजती हैं। मजाक उड़ाते हुए भाग जाते हैं। कंपन खड़खड़ाहट। एक समाधि में, समय भाग जाता है, वर्तमान को तुच्छ जानता है। वे कहते हैं कि यह हमारी अंतरंग यादों को पोषित करता है। वह भागता है और सामने अपनी बाहों के साथ भागता है जैसे कि अनंत अतीत तक पहुंचना चाहता है। जो कुछ भी खो गया था, उसे वहाँ ले जाना।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
En transe, le Temps s'enfuit, méprisant le présent
miércoles, enero 19, 2022Comme un instant. Il fait des fruits. Entrez le moment sous la pluie épaisse. Le temps se mouille. Dessinez-y l'inévitable. Des souvenirs fictifs qui résonnent. Se moquant, ils s'enfuient. Hochets vibrants. En transe, le Temps s'enfuit, méprisant le présent. On dit qu'il se nourrit de nos souvenirs intimes. Il fuit et fuit les bras devant comme s'il voulait atteindre le passé infini. Se blottir là contre tout ce qui était perdu.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
En trance huye el Tiempo despreciando el presente
miércoles, enero 19, 2022Como un momento. Hace fruta. Entra el momento en la espesa lluvia. Se humedece el Tiempo. Traza en él lo inevitable. Recuerdos ficticios que resuenan. Burlándose huyen. Vibrando las sonajeros. En trance huye el Tiempo despreciando el presente. Dicen que se alimenta de nuestros íntimos recuerdos. Huye y huye con los brazos por delante como queriendo alcanzar el infinito pasado. Acurrucándose allí a todo lo perdido.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
They had unheard-of orgasms. Let me. walk around Or are you flying above the future? Walk on the heat of the roofs. Ridiculous metaphor. Like those metaphors of body parts. To deny that they do not work. Fragments of orgasms. Fragments of the streets of the body. Of rain, fragment. Blinded nostalgia. It is winter in the fruit trees. Moldy fruits emerge from dawn. As if they still had meat offered under their swollen skin.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
उनके पास अनसुना ओर्गास्म था। मुझे। चारों ओर चलना या आप भविष्य से ऊपर उड़ रहे हैं? छतों की गर्मी पर चलो। हास्यास्पद रूपक। शरीर के अंगों के उन रूपकों की तरह। इनकार करने के लिए कि वे काम नहीं करते। कामोन्माद के टुकड़े। शरीर की सड़कों के टुकड़े। बारिश का, टुकड़ा। अंधा विषाद। फलों के पेड़ों में सर्दी है। साँवले फल भोर से निकलते हैं। जैसे कि उनकी सूजी हुई त्वचा के नीचे अभी भी मांस चढ़ाया गया हो।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Ils ont eu des orgasmes inouïs
martes, enero 18, 2022Ils ont eu des orgasmes inouïs. Laisse moi. se promener Ou volez-vous au-dessus du futur ? Marchez sur la chaleur des toits. Métaphore ridicule. Comme ces métaphores des parties du corps. Nier qu'ils ne fonctionnent pas. Fragments d'orgasmes. Fragments des rues du corps. De pluie, fragment. Nostalgie aveuglée. C'est l'hiver dans les arbres fruitiers. Des fruits moisis sortent de l'aube. Comme s'ils avaient encore de la viande offerte sous leur peau gonflée.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Hacían orgasmos inauditos. Déjame. Paséate. ¿O estás volando por encima del futuro? Anda sobre el calor de los tejados. Ridícula metáfora. Como esas metáforas de las partes del cuerpo. Para desmentir que no funcionan. Fragmentos de orgasmos. Fragmentos de las calles del cuerpo. De lluvia, fragmento. Cegada nostalgia. Es invierno en los frutales. Mohosas frutas surgen del alba. Como si tuvieran aún carne ofrecida bajo su piel hinchada.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Là, la nuit animée miaule dans les coins
martes, enero 18, 2022J'ai vu des bateaux jaunes comme des fruits paradoxaux dans les paysages du temps. Des mains sans racines flottent. Le soleil se pose sur eux. Les fenêtres d'écoute s'ouvrent. Ses cristaux parlent doucement. Ils sentent la violette. Aussi à l'intérieur de la maison. Là, la nuit animée miaule dans les recoins de la poussière. Il parle en noir (Comme on paye en noir. (Pas de racisme.). Il soupire en secouant ses cheveux amples.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
वहाँ हलचल भरी रात कोनों के आसपास म्याऊ करती है
martes, enero 18, 2022मैंने समय के परिदृश्य में विरोधाभासी फलों की तरह पीली नावें देखीं। जड़हीन हाथ तैरते हैं। सूरज उन पर उतरता है। खिड़कियाँ खोलकर सुनना। उसके क्रिस्टल धीरे से बोलते हैं। वे वायलेट की तरह गंध करते हैं। वो भी घर के अंदर। वहाँ हलचल भरी रात धूल के कोनों से गुज़रती है। वह काले रंग में बोलता है (जैसा कि कोई काले रंग में भुगतान करता है। (कोई नस्लवाद नहीं।)। वह अपने पर्याप्त बालों को हिलाते हुए आहें भरता है।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
There the bustling night meows around the corners
martes, enero 18, 2022I saw yellow boats like paradoxical fruits in the landscapes of time. Rootless hands float. The sun lands on them. Listening windows open. His crystals speak softly. They smell like violets. Also inside the house. There the bustling night meows through the corners of the dust. He speaks in black (As one pays in black. (No racism.). He sighs shaking his ample hair.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Allí la noche bulliciosa maúlla por los rincones
martes, enero 18, 2022Vi barcos amarillos como frutas paradójicas en los paisajes del tiempo. Manos sin raíces flotan. Sobre ellas aterriza el sol. Se abren las ventanas de la escucha. Hablan bajito sus cristales. Huelen a violetas. También dentro de la casa. Allí la noche bulliciosa maúlla por los rincones del polvo. Habla en negro (Como se paga en negro. (Sin racismo.). Suspira agitando su amplia cabellera.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Hanging from the doors of the night
martes, enero 18, 2022Hanging from the doors of the night. It gets dark and he goes inside. Rest of the cliffs. His first tears are blue wings. His first memory, a body. I couldn't climb up your bare mouth. They were rice paddies. Water fields that replace sunflowers. Fields spinning round making the sky a top. Trapeze of dreams in the treetops. They are vegetable boats that sail rowing in the air.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
रात के दरवाज़ों से लटके हुए। अंधेरा हो जाता है और वह अंदर चला जाता है। बाकी चट्टानें। उसके पहले आँसू नीले पंख हैं। उनकी पहली स्मृति, एक शरीर। मैं तुम्हारे नंगे मुँह पर नहीं चढ़ सका। वे चावल के धान थे। जल क्षेत्र जो सूरजमुखी की जगह लेते हैं। आकाश को ऊपर की ओर बनाते हुए चक्कर लगाते हुए खेत। ट्रीटॉप्स में सपनों का जाल। वे सब्जी की नावें हैं जो हवा में नौकायन करती हैं।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Suspendu aux portes de la nuit
martes, enero 18, 2022Suspendu aux portes de la nuit. Il fait noir et il entre. Reste des falaises. Ses premières larmes sont des ailes bleues. Son premier souvenir, un corps. Je ne pouvais pas grimper sur ta bouche nue. C'étaient des rizières. Champs d'eau qui remplacent les tournesols. Les champs tournent en rond faisant du ciel un sommet. Trapèze de rêves dans la cime des arbres. Ce sont des barques végétales qui naviguent à la rame dans les airs.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Colgadas de las puertas de la noche
martes, enero 18, 2022Colgadas de las puertas de la noche. Se anochece y entra. Reposa de los acantilados. Sus primeras lágrimas son alas azules. Su primera memoria, un cuerpo. No podía subir por tu desnuda boca. Eran arrozales. Campos de agua que sustituyen a los girasoles. Campos girando en redondo haciendo del cielo un trompo. Trapecio de los sueños en las copas de los árboles. Son barquitos vegetales que navegan remondo en el aire.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Juste au cas où vous pourriez être vent
martes, enero 18, 2022Juste au cas où vous pourriez être vent des murs des vergers cachés. Là, chaque feu de la faim se reflète comme une ombre sur la chaux blanche tachée de boue laissée par les éclaboussures de pluie. Serrures en pierre. Quelqu'un posa chaque pierre une par une avec ses doigts branlants d'os secs. Chaussures de boue. Gris délavé ou marron. A l'intérieur, les doigts crochus se redressent, avec effort, à chaque pas sur la dureté étendue et inférieure de la peau.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Just in case you could be wind
martes, enero 18, 2022Just in case you could be living wind of the walls of the hidden orchards. There each fire of hunger is reflected as a shadow on the white lime stained with mud that the splashes of rain leave behind. Stone locks. Someone put each stone one by one with his rickety fingers of dry bones. Mud shoes. Faded gray or brown. Inside, the crooked fingers straighten, with effort, at each step on the extensive and inferior hardness of the skin.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
बस के मामले में आप हवा हो सकते हैं
martes, enero 18, 2022बस के मामले में आप छिपे हुए बागों की दीवारों की जीवित हवा हो सकते हैं। वहां भूख की हर आग बारिश की फुहारों से छोड़े गए कीचड़ से सने सफेद चूने पर छाया के रूप में दिखाई देती है। पत्थर के ताले। किसी ने अपनी सूखी हड्डियों की सूनी उंगलियों से एक-एक पत्थर को एक-एक कर डाला। मिट्टी के जूते। फीका भूरा या भूरा। अंदर, कुटिल उंगलियां त्वचा की व्यापक और निम्न कठोरता पर प्रत्येक कदम पर प्रयास के साथ सीधी होती हैं।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Por si acaso pudieras ser viento
martes, enero 18, 2022Por si acaso pudieras ser viento vivo de las paredes de las ocultas huertas. Allí cada fuego de hambre se refleja como sombra sobre la blanca cal manchada de barro que las salpicaduras de la lluvia deja. Cerraduras de piedra. Alguien puso una a una cada piedra con sus raquíticos dedos de huesos secos. Zapatos de barro. Grises o marrón desteñido. Dentro, los dedos torcidos se enderezan, con esfuerzo, a cada paso sobre las extensas e inferiores durezas de la piel.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Of the misfortune of having a body
martes, enero 18, 2022Of the misfortune of having a body. Body gestating with black humor. They call it body, others organism. Lived in terror of overflow. Rimless Lips infinite holes. Materiality passes through the flesh evacuated from its consistency. Tax anguish. Barriers without saying. Double, double could give up their hands. I could put boundary marks.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Du malheur d'avoir un corps. Corps gestant avec humour noir. Ils l'appellent corps, d'autres organisme. Vécu dans la terreur du débordement. Lèvres sans monture trous infinis. La matérialité passe par la chair évacuée de sa consistance. Angoisse fiscale. Des barrières sans dire. Double, double pourrait abandonner leurs mains. Je pourrais mettre des bornes.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Profession méritoire d'être livre
martes, enero 18, 2022C'était du papier. Et maintenant partie. Bibliothèque d'organisation des lieux. Rêves enfermés dans les limites des feuilles. Lorsqu'elles s'ouvrent, des colibris ténébreux sortent, déployant leurs ailes décousues parmi la fine poussière accumulée. dans les périodes cycliques. Survivants après quelques catastrophes qui préviennent les regards à venir. Du sang sort de sa mémoire en fibre de papier. Profession méritoire d'être un livre. Livres de mensonges et de malheur. Cette liberté implicite dans sa fonction manipulée pour la tromperie vile. Malheur de la lettre. Gestionnaire de malheur. Elle divise l'esprit et marque les corps qui restent comme témoins.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Meritorious profession of being a book
martes, enero 18, 2022It was paper. And now part. Places organization bookcase. Dreams locked in the limits of the leaves. When they open, shadowy hummingbirds come out, unfolding their unstitched wings among the fine accumulated dust. in cyclical times. Survivors after some catastrophes that warn of the eyes to come. Blood comes out of his paper fiber memory. Meritorious profession of being a book. Books of lies and misfortune. That implicit freedom in its function manipulated for the vile deception. Misfortune of the letter. Misfortune manager. It splits the mind and marks the body who remain as witnesses.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
कागज था। और अब भाग। स्थान संगठन किताबों की अलमारी। सपनों को पत्तों की सीमा में बंद कर दिया। जब वे खुलते हैं, तो छायादार हमिंगबर्ड बाहर आते हैं, अपने बिना सिले पंखों को बारीक जमा धूल के बीच खोलते हैं। चक्रीय समय में। कुछ आपदाओं के बाद बचे जो आँखों के आने की चेतावनी देते हैं। उसकी पेपर फाइबर मेमोरी से खून निकलता है। एक किताब होने का मेधावी पेशा। झूठ और दुर्भाग्य की किताबें। अपने कार्य में निहित स्वतंत्रता को नीच धोखे के लिए हेरफेर किया गया। पत्र का दुर्भाग्य। दुर्भाग्य प्रबंधक। यह मन को विभाजित करता है और गवाह के रूप में रहने वाले शरीर को चिह्नित करता है।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Это была бумага. А теперь часть. Организация места книжный шкаф. Мечты заперты в пределах листьев. Когда они открываются, из них вылетают призрачные колибри, расправляя свои несшитые крылья среди мелкой скопившейся пыли. в циклическое время. Оставшиеся в живых после некоторых катастроф, которые предупреждают о грядущих глазах. Кровь течет из его бумажных волокон памяти. Заслуженная профессия книги. Книги лжи и несчастья. Эта неявная свобода в своей функции манипулируется для гнусного обмана. Несчастье письма. Несчастный менеджер. Это расщепляет разум и отмечает тела, которые остаются свидетелями.
Палимпсест на живописи. Зеркальный субирреализм. Случайная интратекстуальность.
О несчастье иметь тело. Тело вызревает с черным юмором. Они называют это телом, другие организмом. Жил в страхе переполнения. Безободковые губы бесконечные дыры. Материя проходит через плоть, освобожденную от своей консистенции. Налоговые мучения. Барьеры без слов. Дубль, дубль мог махнуть рукой. Я мог бы поставить граничные знаки.
Палимпсест на живописи. Зеркальный субирреализм. Случайная интратекстуальность.
De la desgracia de tener cuerpo
martes, enero 18, 2022De la desgracia de tener cuerpo. Cuerpo gestando con humor negro. Lo llaman cuerpo, otros organismo. Vivido en el terror del desbordamiento. Labios sin borde. Infinitos agujeros. Pasa la materialidad por la carne evacuada de sus consistencia. Angustia de lo impuesto. Barreras sin el decir. El doble, el doble pudiera ceder sus manos. Pudiera poner marcas de límite.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Meritoria profesión de ser libro
martes, enero 18, 2022Fue papel. Y ahora parte. Librero de la organización de los lugares. Sueños encerrados en los límites de las hojas. Al abrirse salen colibris sombras desplegando sus alas descosidas entre el fino polvo acumulado. En los tiempos cíclicos. Supervivientes después de algunas catástrofes que avisan de los ojos a venir. Sale sangre de su memoria de fibra de papel. Meritoria profesión de ser libro. Libros de la mentira y de la desgracia. Esa libertad implícita en su función manipulada para el vil engaño. Desgracia de la letra. Gestadora de desgracia. Parte la mente y marca el cuerpo quienes como testigos quedan.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Where the mirrors that make us look
lunes, enero 17, 2022Something that begins to walk blindly. Grow, throw earth. Shadow is born. Hard shadow. Impatience. Their eyes are impatient. Sometimes ice. Sometimes they fly. A A A. There they go as the beginning of the water. Where the mirrors that make us look. The mirrors of the eyes. Over there. Over there. On the surface of the images. They look for us. With its striking edges. They summon us. in its constituent role.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
कुछ ऐसा जो आँख बंद करके चलने लगता है। बढ़ो, पृथ्वी फेंको। छाया का जन्म होता है। कठोर छाया। अधीरता। उनकी आंखें अधीर हैं। कभी बर्फ। कभी-कभी वे उड़ जाते हैं। ए ए ए। वहां वे पानी की शुरुआत के रूप में जाते हैं। जहां हमें देखने वाले आईने हैं। आँखों के दर्पण। वहां पर। वहां पर। छवियों की सतह पर। वे हमें ढूंढते हैं। इसके हड़ताली किनारों के साथ। वे हमें बुलाते हैं। अपनी घटक भूमिका में।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Où les miroirs qui nous font se regardent
lunes, enero 17, 2022Quelque chose qui commence à marcher aveuglément. Cultivez, jetez de la terre. L'ombre est née. Ombre dure. Impatience. Leurs yeux sont impatients. Parfois de la glace. Parfois, ils volent. A A A. Ils y vont comme le début de l'eau. Où les miroirs qui nous font se regardent. Les miroirs des yeux. Par là. Par là. A la surface des images. Ils nous cherchent. Avec ses bords saisissants. Ils nous convoquent. dans son rôle constitutif.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Donde se miran los espejos que nos hacen
lunes, enero 17, 2022Algo que empieza echa a andar a ciegas. Crecer, echa tierra. Nace sombra. Dura sombra. Impaciencia. Tienen impaciencia los ojos. A veces, hielo. A veces, vuelan. A A A. Ahí van como principio del agua. Donde se miran los espejos que nos hacen. Los espejos de los ojos. Por allí. Por allí. Por la superficie de las imágenes. Nos buscan. Con sus llamativos bordes. Nos invocan. En su papel constituyente.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Comment regarder l'avenir derrière la porte ?
lunes, enero 17, 2022Miroir. Peignez le miroir. Sans mesurer les coups de pinceau brisés, superposés, mélangés, jusqu'à brouiller le sens de l'énonciation. Comme une cérémonie ludique. Stabilité du texte préservée. Par exemple. Comment regarder l'avenir derrière la porte ? Commencez par creuser les yeux. Si vous le pouvez à travers le judas. Sinon sous la porte. Bien qu'il verra l'avenir d'en bas, en particulier les jambes du futur, ainsi que ses nouvelles chaussures.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
दरवाजे के पीछे से भविष्य को कैसे देखें?
lunes, enero 17, 2022दर्पण। दर्पण को पेंट करें। टूटे, अतिव्यापी, मिश्रित ब्रशस्ट्रोक को मापने के बिना, जब तक कि उद्घोषणा का अर्थ धुंधला न हो जाए। एक चंचल समारोह की तरह। पाठ स्थिरता संरक्षित। उदाहरण के लिए। दरवाजे के पीछे से भविष्य को कैसे देखें? आंखों को बाहर निकालकर शुरू करें। यदि आप पीपहोल के माध्यम से कर सकते हैं। अगर दरवाजे के नीचे नहीं। हालांकि वह भविष्य को नीचे से देखेगा, खासकर भविष्य के पैरों के साथ-साथ अपने नए जूतों को भी।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
How to look at the future from behind the door?
lunes, enero 17, 2022Mirror. Paint the mirror. Without measuring the broken, overlapping, mixed brushstrokes, until blurring the meaning of the enunciation. Like a playful ceremony. Text stability preserved. For example. How to look at the future from behind the door? Start by scooping out the eyes. If you can through the peephole. If not under the door. Although he will see the future from below, especially the legs of the future, as well as his new shoes.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
¿Cómo mirar al futuro desde detrás de la puerta?
lunes, enero 17, 2022Mirror. Pintar el espejo. Sin medir las pinceladas rotas, superpuestas, mezcladas, hasta difuminar el sentido de la enunciación. Como una juguetona ceremonia. La estabilidad del texto preservada. Por ejemplo. ¿Cómo mirar al futuro desde detrás de la puerta? Empieza por sacar los ojos. Si se puede por la mirilla. Si no por debajo de la puerta. Aunque verá el futuro desde abajo, sobre todo las piernas del futuro, así como sus nuevos zapatos.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
He doesn't know how to open the can of time
lunes, enero 17, 2022He doesn't know how to open the can of time. Canned comes imported from no one knows where. In your mental measurement we make shadows. Shadows of anguish. Accounting shadows of pain. How to paint your family tree. Huge tree whose branches and leaves are annoying butterflies; evocation of the metamorphosis of the flesh on its fatal day.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
वह नहीं जानता कि समय का डिब्बा कैसे खोला जाता है
lunes, enero 17, 2022वह नहीं जानता कि समय का डिब्बा कैसे खोला जाए। डिब्बाबंद आता है कहां से कोई नहीं जानता। आपके मानसिक माप में हम छाया बनाते हैं। वेदना की छाया। दर्द की लेखा छाया। अपने परिवार के पेड़ को कैसे पेंट करें। विशाल वृक्ष जिसकी शाखाएँ और पत्तियाँ कष्टप्रद तितलियाँ हैं; अपने घातक दिन पर मांस के कायापलट का आह्वान।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Il ne sait pas ouvrir la boîte du temps
lunes, enero 17, 2022Il ne sait pas ouvrir la boîte du temps. Les conserves sont importées d'on ne sait où. Dans votre mesure mentale, nous faisons des ombres. Ombres d'angoisse. Comptabiliser les ombres de la douleur. Comment peindre votre arbre généalogique. Immense arbre dont les branches et les feuilles sont des papillons gênants ; évocation de la métamorphose de la chair à son jour fatal.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
No sabe abrir la lata del tiempo
lunes, enero 17, 2022No sabe abrir la lata del tiempo. En conserva viene importado de no se sabe de donde. En su medición mental hacemos sombras. Sombras de angustia. Sombras de la contabilidad del dolor. Como para pintar su árbol genealógico. Enorme árbol cuyas ramas y hojas son molestas mariposas; evocación de la metamorfosis de la carne en su día fatal.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Palimpsest Palimpsest Palimpseste sur peinture. A ne pas chercher dessous. That measure has no place in this game. Palimpsest on hieroglyphics of stone from beyond the grave. 2022 faces of pyramids rewritten. As a bolero song to the eternal mummies. Sales are developed to practice synchronized rhythmic gymnastics on the shadow of the stones. Palimpsest from the Book of the Dead. Palimpsest of the Book of the Dead. Palimpseste du Livre des Morts des Anciens Égyptiens.
Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
पालिम्प्सेस्ट पालिम्प्सेस्ट पालिम्प्सेस्ट सुर पिंटूर। ए ने पास चेचर डेसस। उस उपाय का इस खेल में कोई स्थान नहीं है। कब्र के पार से पत्थर के चित्रलिपि पर पलिम्प्सेस्ट। पिरामिडों के 2022 चेहरे फिर से लिखे गए। शाश्वत ममियों के लिए बोलेरो गीत के रूप में। पत्थरों की छाया पर सिंक्रनाइज़ लयबद्ध जिमनास्टिक का अभ्यास करने के लिए बिक्री विकसित की जाती है। मृतकों की पुस्तक से पालिम्प्सेस्ट। मृतकों की पुस्तक का पालिम्प्सेस्ट। पलिम्प्स्ते डु लिवरे डेस मोर्ट्स डेस एंसीन्स इजिप्टियंस।
पलिम्प्सेस्ट सुर पेंटिंग। मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Palimpseste Palimpseste Palimpseste sur peinture. A ne pas chercher dessous. Cette mesure n'a pas sa place dans ce jeu. Palimpseste sur hiéroglyphes de pierre d'outre-tombe. 2022 visages de pyramides réécrits. Comme un chant boléro aux momies éternelles. Les ventes sont développées pour pratiquer la gymnastique rythmique synchronisée à l'ombre des pierres. Palimpseste du Livre des Morts. Palimpseste du Livre des Morts. Palimpseste du Livre des Morts des Anciens Égyptiens.
Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Palimpsest Palimpsesto Palimpseste sur peinture. A ne pas chercher dessous. Esa medida no tiene lugar en este juego. Palimpsesto sobre jeroglíficos de piedra de ultratumba. 2022 caras de pirámides reescritas. Como canto de boleros a las eternas momias. Se desenvuelven las ventas para practicar a la sobra de las piedras gimnasia rítmica sincronizada. Palimpsesto del Libro de los muertos. Palimpsest of the Book of the Dead. Palimpseste du Livre des Morts des Anciens Égyptiens.
Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Une langue inutile. (a) dire l'immense souffrance de la langue elle-même qui souffre de la phonétique de la chair. Bouche pour qui ? Embrasser des cœurs de viande. Échappé de la maison de fous de l'amour. Ouvrez votre bouche en laissant entrer les bouches désespérées. Temps ouvert. Malédiction des demi-mots. Tout dire à moitié, par travail. Comme les jambes qui courent en volant au-delà de la prairie et l'entrave qui les ralentit face à la perte.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
A useless language. (a) say the immense suffering of the language itself that suffers from the phonetics of flesh. Mouth for whom? To kiss hearts of meat. Escaped from the madhouse of love. Open your mouth letting in the desperate mouths. Open time. Curse of half words. To say everything by halves, by work. Like the legs that run as they fly beyond the meadow and the butcher rubs against loss.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
एक बेकार भाषा। (ए) खुद भाषा की अपार पीड़ा कहो जो मांस की ध्वन्यात्मकता से ग्रस्त है। मुँह किसके लिए? मांस के दिलों को चूमने के लिए। प्यार के पागलखाने से भाग निकले। हताश मुँह में अपना मुँह खोलो। खुलने का समय। आधे शब्दों का अभिशाप। सब कुछ आधा करके, काम से कहना। जैसे पैर दौड़ते हैं जैसे वे घास के मैदान से आगे उड़ते हैं और कसाई चरते हैं जो उन्हें नुकसान की स्थिति में धीमा कर देते हैं।
मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
Eine nutzlose Sprache. (a) sagen Sie das immense Leiden der Sprache selbst, die unter der Phonetik des Fleisches leidet. Mund für wen? Fleischherzen zu küssen. Aus dem Irrenhaus der Liebe entkommen. Öffne deinen Mund und lass die verzweifelten Münder herein. Offene Zeit. Fluch der halben Worte. Um alles halb zu sagen, durch Arbeit. Wie die Beine, die rennen, wenn sie über die Wiese hinausfliegen, und der Metzger, der sie angesichts des Verlustes bremst.
Spiegel Subirrealismus. Zufällige Intratextualität.
Une langue inutile. (a) decir el inmenso sufrimiento de la lengua misma que sufre de la fonética de carne. ¿Boca para quién? Para besar corazones de carne. Escapados del manicomio loco del amor. Abre la boca dejando entrar las bocas desesperadas. A tiempo abierta. De maldición de medias palabras. Para decir todo a medias, a traba. Como las patas que corren como vuelan más allá del prado y el carnicero roce que las frena ante la pérdida.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
हर बार कीमत या आपकी ठंडक बाहर आने पर अपने अँधेरे से रेस्ट औ फोंड (घटाना भी)। मैं कुछ गठिया लूंगा (क्योंकि जो कठिन है वह लेना कठिन है)। साथी। या निराशा। उदासीनता में। इससे क्या फर्क पड़ता है कि यह आपका मुंह है या मेरा झूठ! आपको क्या लगता है कि मैं विरल ट्रॉप्स में किससे बात करता हूं? वे मुझे अधिक के लिए माथे की उँगलियाँ नहीं देते। ट्रॉप्स का संक्षिप्त परिवार: वहाँ भी गरीबी है।
मिरर उप-यथार्थवाद। यादृच्छिक अंतःपाठ्यता।
What difference does it make if it's your mouth or mine that lies!
domingo, enero 16, 2022Rester au fond (to subtract too) from your darkness every time the price or your coldness comes out. I'll take some gout (because what is hard is difficult to take). Mate. Or disappointment. In indifference. What difference does it make if it's your mouth or mine that lies! Who do you think I speak to in sparse tropes? They do not give me the fingers of the forehead for more. Brief family of tropes: there also poverty.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Quelle différence ça fait si c'est ta bouche ou la mienne qui ment !
domingo, enero 16, 2022Rester au fond (à soustraire aussi) de votre noirceur à chaque fois que le prix ou votre froideur ressortent. Je vais prendre un peu de goutte (car ce qui est dur est difficile à encaisser). Camarade. Ou déception. Dans l'indifférence. Quelle différence ça fait si c'est ta bouche ou la mienne qui ment ! À qui pensez-vous que je parle avec des tropes clairsemés ? Ils ne me donnent pas les doigts du front pour plus. Bref famille de tropes : là aussi la pauvreté.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
¡Qué más da que sea tu boca o la mía la que miente!
domingo, enero 16, 2022Rester au fond (de restar también) de tu oscuridad cada vez que sale el precio o tu frialdad. Tomaré algo de gota (pues lo duro es difícil de tomar). Mate. O decepción. En la indiferencia. ¡Qué más da que sea tu boca o la mía la que miente! ¿Para quién crees que hablo con escasos tropos? No me dan los dedos de la frente para más. Breve familia de tropos: ahí también la pobreza.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Encore une fois je t'aime dans l'ombre
domingo, enero 16, 2022Encore une fois je t'aime dans l'ombre. pleurer Une horloge qui n'arrête pas de m'indiquer votre heure. Encore une fois assortiment de votre peau. Encore une fois pour votre arbre. Serré comme la nuit. Comme une solitude hermétique. Vous découvrez la lucidité de l'autre. Avec ses yeux pleins de lucidité. Sa lumière trompait les ténèbres sinistres et rusées. De plus en plus épaisses ses rives traînent des rancunes.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Once again I love you in shadows
domingo, enero 16, 2022Once again I love you in shadows. to crying A clock that doesn't stop telling me your time. Again assortment of your skin. Again for you tree. Tight as the night. Like hermetic loneliness. You discover the lucidity of the other. With her eyes full of lucidity. Its light deceived the grim and cunning darkness. Increasingly thicker its shores drag hard feelings.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Otra vez te amo a sombras. A llanto. A reloj que no para de decirme tu tiempo. Otra vez surtido de tu piel. Otra vez para ti árbol. Hermético como la noche. Como soledad hermética. Te descubre la lucidez del otro. Con sus ojos liantes de lucidez. Su luz engañaba a la sombría y astuta oscuridad. Cada vez más espesas sus orillas arrastran duros sentimientos.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Birds ear. Bird smoke. Made lips. Tear of silence Temporary calf. Without a doubt or days. Kissing outbursts. Disappearing inside the kisses. Thoughts for the distance. To possess fear. To lose cowardice. Like when you're afraid to kiss. Lips in space. Lips without bridge pillars in pure air. Fixed. They can not fly. It does not reach the dream. They caress each other from a distance.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Oreille d'oiseau. Fumée d'oiseau. Lèvres faites. Larme de silence Veau temporaire. Sans aucun doute ni jours. Éclats de baisers. Disparaître dans les baisers. Pensées pour la distance. Posséder la peur. Perdre la lâcheté. Comme quand tu as peur d'embrasser. Lèvres dans l'espace. Lèvres sans piliers de pont à l'air pur. Fixé. Ils ne peuvent pas voler. Il n'atteint pas le rêve. Ils se caressent à distance.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Oído de pájaros. Humo de pájaros. Hechos labios. Lágrima de silencio. Becerro temporal. Sin dudas ni días. Besando arrebatos. Desapareciendo dentro de los besos. Pensamientos para la lejanía. Para poseer el miedo. Para perder la cobardía. Como cuando se tiene miedo a besar. Labios en el espacio. Labios sin pilares de puentes en el puro aire. Fijos. No vuelan. No alcanza el sueño. Se acarician a distancia.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Même si vous ne pensez pas que nous sommes des oiseaux
sábado, enero 15, 2022Et aime aime consommer pour le bonheur. Le face à face fonctionne. Eh bien, les mains où naît quelque chose ne suffisent pas si elles ne sont pas leurs chagrins. Ou l'agonie de l'esprit. Rien de nouveau n'est connu. Il n'est pas non plus né avec certitude. Ni l'existence sans amour n'est faite. Avec l'amour l'amour au moins. L'amour a brûlé. J'ai embrassé ton espace. Même si vous ne pensez pas que nous sommes des oiseaux.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Even though you don't think we're birds
sábado, enero 15, 2022And loves loves consuming for happiness. Face to face works. Well, the hands where something is born are not enough if they are not their sorrows. Or the agony of the spirit. Nothing new is known. Nor is it born with certainty. Neither existence without love is made. With love love at least. Love burned. I kissed your space. Although you don't think we're birds.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Aunque tú no crees que somos pájaros
sábado, enero 15, 2022Y ama ama consumiendo para la felicidad. A cara delante funciona. Pues no son suficientes las manos donde algo nace si no son sus penas. O la agonía del espíritu. Ni se sabe nada nuevo. Ni con certeza se nace. Ni existencia sin amor se hace. Con amor amar al menos. Amar ardía. Besaba tu espacio. Aunque tú no crees que somos pájaros.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Si vous regardez sous le soleil
sábado, enero 15, 2022Si vous regardez sous le soleil. Ça fait mal de voir Le tâtonnement devrait guérir. Proposez-nous des étapes. De la neige sont les hivers. De quelque chose que le temps oublie. Il regrette le temps qui s'est écoulé. Il veut revenir en arrière et se répéter. Dans la salive de chaque appel. Sur votre demande en attente. La demande est déversée dans son excès. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
If you look under the sun. It hurts to see Groping should heal. Offer us steps. Of the snow are the winters. Of something that time forgets. He regrets the time that has passed. It wants to go back and repeat itself. In the saliva of each call. On your demand waiting. Demand is spilled in its excess.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Si miras bajo el sol. Acucia el ver. A tientas debería curarse. Ofrecernos pasos. De la nieve son los inviernos. De algo que se olvida el tiempo. Se arrepiente el tiempo de haber pasado. Quiere dar vuelta atrás y repetirse. En la saliva de cada llamada. En su demanda que espera. Se derrama la demanda en su exceso.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
You'll see all the hungry dogs panting under the tables
sábado, enero 15, 2022In that looking for life. To be enough As a substance it twists. In the chest of pain. Pain as a clear force. Wild loin pain. Well if you look under the tables. You will see all the hungry dogs panting; sad eyes of sorrow; Fleas and scars from old rusty cans, with their saw teeth turn them into cracked skin on the marked ribs of ancient wolves.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Tu verras tous les chiens affamés haleter sous les tables
sábado, enero 15, 2022Dans cette recherche de vie. Être assez En tant que substance, il se tord. Dans la poitrine de la douleur. La douleur comme force évidente. Douleur sauvage de la longe. Eh bien, si vous regardez sous les tables. Vous verrez tous les chiens affamés haleter ; yeux tristes de chagrin; Les puces et les cicatrices des vieilles boîtes de conserve rouillées, avec leurs dents de scie, les transforment en peau craquelée sur les côtes marquées des loups anciens.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Verás jadeando a todos los perros hambrientos bajo las mesas
sábado, enero 15, 2022En eso buscando la vida. Para bastar. Como sustancia se retuerce. En el pecho del dolor. Dolor como clara fuerza. Dolor lomo salvaje. Pues si miras debajo de las mesas. Verás jadeando a todos los perros hambrientos; ojos tristes del pesar; pulgas y cicatrices de viejas latas oxidadas, con sus dientes de sierra los convierten en piel cuarteada sobre las marcadas costillas de ancianos lobos.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Un million d'yeux qui éclosent dans les nids
sábado, enero 15, 2022Tu m'as donné toutes les clés du mystère. Et je ne savais pas pour ton esprit. Allaité. Il sera transgressé. Comme le temps tourne. Vos ventouses. Un million d'yeux qui éclosent dans les nids. Yeux brefs qui portent. Ils verront. C'est assez pour que la peau voie : pas d'yeux, une couverture aveugle. Assez de vie divulgue la lumière qui s'étend à travers la peau étendue. Dans la consistance des os, il est métabolisé.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
A million eyes hatching in the nests
sábado, enero 15, 2022You gave me all the keys to the mystery. And I didn't know about your mind. Breastfed. It will be transgressed. As time turns. Your suckers. A million eyes hatching in the nests. Brief eyes that bear. They will see. That is enough for the skin to see: no eyes, blind cover. Enough life divulges the light that extends through the extensive skin. In consistency of bones it is metabolized.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.