Estuve esperando de boca. Desde hace tiempo y nada. Nada en tu boca y surfea. La hace inundada y muda. Allí se puso la exactitud de tu boca. Te cruzaste de labios como diciendo: nada. Me trataste como un extraño quiero. Quiero tu viaje, ese tren con largas ruedas, su infinito rodar, todos sus paisajes. Y sola. Me llevabas con todos los ojos tapados con el suave velo de la belleza. Y solo, con su ideal como único alimento, embriagado llevo el viaje por las inhóspitas estepas.
La parte positiva más allá del silencio nos protege de la ruidosa muerta. Seguir el rastro; su rastro “jamais” desaparecido. Borrar los aullidos de ojos redondos y negros. Se la comía la angustia. Se angustiaba la muerte. Y callaba. Para no ser delatada. En su determinación. Férrea. Térrea. Térrea y férrea en su obstinado silencio.
वे टाइम से बाहर हो गए। उन्हें सामान्य संदर्भों के बिना वहाँ रहना पड़ा। कालातीत सार। रोगाणु के तुरंत का शून्य आंदोलन। वह क्षण जहां वह मौजूदा और न के बीच संदेह करता है, हमेशा और अब के बीच। कई रातों की त्रयोदशी। गिनने के लिए एक हजार साल की गांठ। समय का मालिक बनना। उन्हें बाहर करने के लिए, शब्द अंदर जला दिए गए थे। इस प्रकार सभी ट्रैक नष्ट हो गए। डियोनीटोस, पार्थेनन से पहले, खोखले के खंडहर के माध्यम से छलनी करता है, मौत की ओस पीता है। अच्छे और दर्द से परे।
خرجوا من الزمن. كان عليهم العيش هناك بدون المراجع المعتادة. الجوهر الخالد. الحركة الصفرية للحظة الجرثومية. اللحظة التي يشك فيها بين وجود أو لا ، بين دائمًا وحاضرًا. ليلة ثلاثية من عدة ليال. ألف سنة من العقد للعد. أن تصبح سيد الوقت. لمراوغتهم ، احترقت الكلمات في الداخل. وهكذا دمرت جميع المسارات. ديونيسوس ، قبل البارثينون ، يتسلل عبر حطام التجاويف ويشرب ندى الموت. ما وراء الخير والألم.
De kom ur tiden. De var tvungna att bo där utan de vanliga referenserna. Den tidlösa kärnan. Nollrörelsen av bakteriens ögonblick. Det ögonblick där han tvivlar mellan existerande eller inte, mellan alltid och nu. Triadisk natt på flera nätter. Tusen år av knop att räkna. Bli tidens mästare. För att undgå dem brändes orden inuti. Alla spår förstördes alltså. Dionysos, före Parthenon, smyger sig genom ruinerna och dricker dödens dagg. Utöver det goda och smärtan.
Они вышли из Времени. Им пришлось жить там без обычных ссылок. Вечная сущность. Нулевое движение момента зародыша. Момент, когда он сомневается в существовании или отсутствии, между всегда и сейчас. Триадическая ночь из нескольких ночей. Тысячу лет узлов, чтобы сосчитать. Стать хозяином времени. Чтобы ускользнуть от них, слова были сожжены внутри. Таким образом, все гусеницы были уничтожены. Дионис перед Парфеноном пробирается сквозь развалины лощин, напиваясь росой смерти. Помимо добра и боли.
Eles saíram do Tempo. Eles tiveram que viver lá sem as referências usuais. A essência atemporal. O movimento zero do instante do germe. O momento em que ele duvida entre existir ou não, entre sempre e agora. Noite triádica de várias noites. Mil anos de nós para contar. Tornando-se Mestre do Tempo. Para evitá-los, as palavras foram queimadas por dentro. Todas as trilhas foram destruídas. Dionísio, antes do Partenon, foge pelas ruínas das cavidades, bebendo o orvalho da morte. Além do bem e da dor.
Sono usciti dal tempo. Dovevano vivere lì senza i soliti riferimenti. L'essenza senza tempo. Il movimento zero dell'istante del germe. Il momento in cui dubita tra esistere o meno, tra sempre e ora. Notte triadica di diverse notti. Mille anni di nodi da contare. Diventare padrone del tempo. Per eluderli, le parole sono state bruciate all'interno. Tutte le tracce sono state così distrutte. Dioniso, prima del Partenone, si intrufola tra le rovine delle cavità, bevendo la rugiada della morte. Al di là del bene e del dolore.
Ils sont sortis du temps. Ils ont dû y vivre sans les références habituelles. L'essence intemporelle. Le mouvement nul de l'instant du germe. Le moment où il doute entre exister ou pas, entre toujours et maintenant. Nuit triadique de plusieurs nuits. Mille ans de nœuds à compter. Devenir maître du temps. Pour leur échapper, les mots ont été brûlés à l'intérieur. Toutes les pistes ont ainsi été détruites. Dionysos, avant le Parthénon, se faufile dans la ruine des creux, buvant la rosée de la mort. Au-delà du bien et de la douleur.
Βγήκαν από το χρόνο. Έπρεπε να ζήσουν εκεί χωρίς τις συνηθισμένες αναφορές. Η διαχρονική ουσία. Η μηδενική κίνηση της στιγμής του μικροβίου. Η στιγμή που αμφιβάλλει ανάμεσα σε υπάρχον ή όχι, μεταξύ πάντα και τώρα. Τριαδική νύχτα αρκετών διανυκτερεύσεων. Χίλια χρόνια κόμβων για μέτρηση. Γίνοντας κύριος του χρόνου. Για να τα ξεφύγουν, οι λέξεις κάηκαν μέσα. Όλα τα κομμάτια καταστράφηκαν. Ο Διόνυσος, πριν από τον Παρθενώνα, περνάει μέσα από τα ερείπια των κοιλοτήτων, πίνοντας τη δροσιά του θανάτου. Πέρα από το καλό και τον πόνο.
Sie haben keine Zeit mehr. Sie mussten dort ohne die üblichen Referenzen leben. Die zeitlose Essenz. Die Nullbewegung des Augenblicks des Keims. Der Moment, in dem er zwischen Bestehendem oder Nicht-Bestehendem, zwischen Immer und Jetzt zweifelt. Triadennacht von mehreren Nächten. Tausend Jahre Knoten zu zählen. Meister der Zeit werden. Um ihnen zu entgehen, wurden die Worte im Inneren verbrannt. Alle Spuren wurden somit zerstört. Dionysos schleicht sich vor dem Parthenon durch die Ruine der Mulden und trinkt den Tau des Todes. Jenseits des Guten und des Schmerzes.
他们没时间了。他们不得不住在那儿而没有通常的参考。永恒的精髓。细菌瞬间的零运动。他怀疑存在与否之间,始终与现在之间的那一刻。三合会的夜晚有几个晚上。一千年的结数算。成为时间大师。为了躲避他们,这些话在里面被烧掉了。因此,所有轨道都被摧毁。狄俄尼索斯(Dionysos)在帕台农神庙(Parthenon)之前潜入空洞的废墟,喝着死亡的露珠。超越了美好与痛苦。
They got out of Time. They had to live there without the usual references. The timeless essence. The zero movement of the germ instant. The moment where he doubts between existing or not, between always and now. Triadic night of several nights. A thousand years of knots to count. Becoming Master of Time. To elude them, the words were burned inside. All tracks were thus destroyed. Dionysos, before the Parthenon, sneaks through the ruin of the hollows, drinking the dew of death. Beyond the good and the pain.
Se salieron del Tiempo. Tuvieron que vivir allí sin las referencias de siempre. La atemporal esencia. El movimiento cero del instante del germen. El instante donde duda entre el existir o no, entre el siempre y el ahora. Noche triádica de varias noches. Mil años de nudos para contarlas. Haciéndose Maestro del Tiempo. Para eludirlos, las palabras fueron quemadas por dentro. Se destruyeron de ese modo todas las pistas. Dionysos, ante el Partenón, se cuela por la ruina de los huecos bebiendo del rocío de la muerte. Más allá de lo bueno y el dolor.
الرقص في الدوائر. المعزوفات المنفردة خارج اللحن. وهم يرقصون النظارات ويصرخون. إنه مكان رطوبة العواصف. ليلة واحدة ، المكان. دائما المكان. نفس المكان بأشياءه. يسمون ترتيب العقل بوظائفهم العقلية. كل يوم يخترعوننا بإيماءاتهم ، تحذرنا نظراتهم المتقاطعة من عدم استقرار عالمنا. لديهم قلب صامت مكون من الأشكال والألوان. تجنب الجنون المهدد. يا قلب الأشياء! على قيد الحياة ويقظة ليلا ونهارا. إنهم يحذرون دائمًا إذا اختفى شيء ما بصراخهم للمادة. إنهم يدعون إلى النظام ، لمن نحن في حاجة إليه. هذه إحدى وظائفها غير المعروفة.
मंडलियां नाच रही हैं। सोलो आउट ऑफ ट्यून। चश्मा लगाकर नाचते हैं। यह तूफानों की नमी का स्थान है। एक रात, जगह। हमेशा जगह। अपनी वस्तुओं के साथ एक ही जगह। वे अपने मानसिक कार्यों के साथ मन के क्रम को कहते हैं। हर दिन वे हमें अपने इशारों के साथ आविष्कार करते हैं, उनकी पार की झलकें हमें हमारी दुनिया की अस्थिरता के बारे में चेतावनी देती हैं। उनका आकार और रंगों से बना मूक हृदय है। मासिक धर्म पागलपन से बचना। ओह दिल की वस्तुओं! दिन-रात जिंदा और सतर्क। वे हमेशा चेतावनी देते हैं कि अगर उनके मामले के कुछ गायब हो जाते हैं। वे ऑर्डर करने के लिए कहते हैं, हमारे लिए हम कौन हैं जो इसकी आवश्यकता है। यह इसके अज्ञात कार्यों में से एक है।
Dançando os círculos. Solos desafinados. Dançando os óculos, eles gritam. É um local da umidade das tormentas. Uma noite, o lugar. Sempre o lugar. O mesmo lugar com seus objetos. Eles chamam a ordem da mente com suas funções mentais. Todos os dias eles nos inventam com seus gestos, seus olhares cruzados nos alertam sobre a instabilidade de nosso mundo. Eles têm um coração silencioso feito de formas e cores. Evitando a insanidade ameaçadora. Ó coração dos objetos! Vivo e vigilante dia e noite. Eles sempre avisam se algo desaparece com seus guinchos de matéria. Eles pedem ordem, para nós quem somos quem precisa. Esta é uma de suas funções desconhecidas.
Ballando i cerchi. Assoli stonati. Ballando gli occhiali, gridano. È un luogo dell'umidità delle tempeste. Una notte, il posto. Sempre il posto. Lo stesso luogo con i suoi oggetti. Chiamano l'ordine della mente con le loro funzioni mentali. Ogni giorno ci inventano con i loro gesti, i loro sguardi incrociati ci mettono in guardia sull'instabilità del nostro mondo. Hanno un cuore silenzioso fatto di forme e colori. Evitando la minacciosa follia. Oh cuore degli oggetti! Vivo e vigile giorno e notte. Avvisano sempre se qualcosa scompare con i loro stridii di materia. Chiamano all'ordine, al nostro chi siamo chi ne ha bisogno. Questa è una delle sue funzioni sconosciute.
Danser les cercles. Solos désaccordés. Dansant les lunettes, ils crient. C'est un lieu de l'humidité des tempêtes. Une nuit, l'endroit. Toujours l'endroit. Le même endroit avec ses objets. Ils appellent l'ordre de l'esprit avec leurs fonctions mentales. Chaque jour, ils nous inventent avec leurs gestes, leurs regards croisés nous alertent sur l'instabilité de notre monde. Ils ont un cœur silencieux composé de formes et de couleurs. Éviter la folie menaçante. Oh coeur des objets! Vivant et vigilant jour et nuit. Ils préviennent toujours si quelque chose disparaît avec leurs cris de matière. Ils rappellent à l'ordre, à notre qui nous sommes qui en a besoin. C'est l'une de ses fonctions inconnues.
Χορεύοντας τους κύκλους. Σόλο εκτός συντονισμού. Χορεύοντας τα γυαλιά, φωνάζουν. Είναι ένα μέρος της υγρασίας των καταιγίδων. Ένα βράδυ, το μέρος. Πάντα το μέρος. Το ίδιο μέρος με τα αντικείμενά του. Καλούν τη σειρά του νου με τις ψυχικές τους λειτουργίες. Κάθε μέρα μας εφευρίσκουν με τις χειρονομίες τους, οι διασταυρούμενες ματιές μας προειδοποιούν για την αστάθεια του κόσμου μας. Έχουν μια σιωπηλή καρδιά που αποτελείται από σχήματα και χρώματα. Αποφυγή της απειλητικής τρέλας. Ω καρδιάς των αντικειμένων! Ζωντανή και άγρυπνη μέρα και νύχτα. Πάντα προειδοποιούν εάν κάτι εξαφανίζεται με τα ουρλιαχτά της ύλης. Ζητούν να παραγγείλουν, σε μας ποιοι είμαστε που το χρειάζονται. Αυτή είναι μια από τις άγνωστες λειτουργίες της.
在圈子里跳舞。独奏不合时宜。跳舞的眼镜,他们大喊。它是暴风雨潮湿的地方。一晚,这个地方。总是这个地方。与它的对象在同一个地方。他们用自己的心理功能来称呼思想秩序。他们每天用手势发明我们,他们交叉的目光警告我们世界的不稳定性。他们有一颗由形状和颜色组成的沉默的心。避免来势汹汹的精神错乱。哦,心中的对象!白天和黑夜都保持警惕。他们总是警告某些事情随着他们的物质消失而消失。他们要求秩序,向我们的需要我们的人发出命令。这是其未知功能之一。
Dancing the circles. Solos out of tune. Dancing the glasses, they shout. It is a place of the humidity of the storms. One night, the place. Always the place. The same place with its objects. They call the order of the mind with their mental functions. Every day they invent us with their gestures, their crossed glances warn us about the instability of our world. They have a silent heart made up of shapes and colors. Avoiding the menacing insanity. Oh heart of the objects! Alive and vigilant day and night. They always warn if something disappears with their screeches of matter. They call to order, to ours who we are who needs it. This is one of its unknown functions.
Bailando los círculos. Solos desafinando. Bailando los vidrios, vociferan. Es un lugar de la humedad de las tormentas. De una noche, el lugar. Siempre el lugar. El mismo lugar con sus objetos. Que llaman al orden de la mente con sus mentales funciones. Cada día nos inventan con sus gestos, sus miradas cruzadas nos advierten sobre la inestabilidad de nuestro mundo. Tienen corazón silencioso compuesto de formas y colores. Evitando la amenazante locura. ¡Ay corazón de los objetos! Vivos y vigilantes día y noche. Siempre avisan si algo desaparece con sus chillidos de materia. Llaman al orden, al nuestro quienes somos quien lo necesita. Es esta una de sus funciones desconocidas.
हम प्रिय और कोमल पृथ्वी की फलदायी जड़ों से परे, हवा के अपने नशा के उड़ान के प्रभावों के भाई थे। स्क्रब की छिपी हुई दृष्टि को नष्ट करना। रहस्यमय संख्या आपकी बेहोशी में डर पैदा करती है जिससे घबराहट (घबराहट) होती है। एक शक के बिना, कि पहले गाने के रूप में लंबे समय तक भूल गया था स्मृति से पहले था। यद्यपि दिखावे की दृश्यता अभी भी विकसित हो सकती है, जब मृत देख रहे हैं, वे केवल सपने देख रहे हैं।
Éramos irmãos dos efeitos da fuga, de sua intoxicação de ar, além das raízes fecundas da terra amada e fofa. Fugindo da visão oculta dos escrúpulos. Números misteriosos predominam em sua inconsciência, causando pavor (de pânico). Sem dúvida, isso foi anterior à memória como as primeiras canções há muito esquecidas. Embora a visibilidade das aparências ainda possa ser evocada quando, parecendo mortos, eles estão apenas sonhando.
Eravamo fratelli degli effetti del volo, della sua intossicazione dell'aria, al di là delle radici feconde della terra amata e morbida. In fuga dalla visione nascosta degli scrupoli. I numeri arcani predominano nella tua incoscienza causando terrore (di panico). Senza dubbio, era prima della memoria come le prime canzoni dimenticate da tempo. Sebbene la visibilità delle apparenze possa ancora essere evocata quando, sembrando morte, stanno solo sognando.
Nous étions frères des effets du vol, de son ivresse de l'air, au-delà des racines fécondes de la terre bien-aimée et douce. Fuyant la vision cachée des scrupules. Les nombres arcaniques prédominent dans votre inconscience provoquant la crainte (de panique). Sans aucun doute, c'était avant la mémoire comme les premières chansons oubliées depuis longtemps. Si la visibilité des apparences peut encore être évoquée quand, ayant l'air mort, elles ne font que rêver.
Ήμασταν αδέλφια των επιπτώσεων της πτήσης, της δηλητηρίασης του αέρα, πέρα από τις γόνιμες ρίζες της αγαπημένης και μαλακής γης. Φεύγοντας από το κρυφό όραμα των ενοχλήσεων. Οι αριθμοί Arcane κυριαρχούν στο ασυνείδητό σας προκαλώντας φόβο (πανικού). Χωρίς αμφιβολία, αυτό ήταν πριν από τη μνήμη ως τα πρώτα τραγούδια ξεχασμένα. Παρόλο που η ορατότητα των εμφανίσεων μπορεί να παραπλανηθεί όταν φαίνονται νεκροί ονειρεύονται μόνο.
我们是飞行的影响的兄弟,是航空所陶醉的空气,远超过了挚爱而柔软的地球的丰硕根源。逃离顾忌的隐藏视线。奥术数字占主导地位,使您失去知觉,引起(恐慌)恐惧。毫无疑问,那是早已被人们遗忘的第一首歌。尽管外观看上去可见,但看上去却死气沉沉,只是在做梦而已
It crushes us in drowning. Make me life, not agony or shipwreck. Shipwreck of silence. A silent mouth of stone. To the mouth of teeth broken by the bites of life. Save me from drowning, love. With your breath and rhythm of breathing. Flesh of your flesh, love. Of your early mornings. From your rays of light and impatience. They give life like the sky glances of the tiles of the limpid sky. His sleepwalking mornings almost always without storms. Water from water. Clear "clouds" grow up from the wide sky.
Éramos hermanos de los efectos del vuelo, de su embriaguez de aire, más allá de las raíces fructíferas de la amada y blanda tierra. Huyendo de la visión oculta de los escrúpulos. Números arcanos predominan en su inconsciencia provocando el pavor (del pánico). Sin duda, eso fue anterior a la memoria como los primeros cantos hace tiempo olvidados. Aunque aún se puede evocar la visibilidad de las apariencias cuando pareciendo fallecidas solo están soñando.
Heridas atravesadas en sus desconocidos laberintos. Perdidos en sus recovecos entre sus tormentas de callejones, clandestinos pasillos, a veces subterráneos, ocultos a las simples miradas. Tropezando con los huesos “dispersamente“ repartidos. Espacio ofrecido. Tiempo sin cabeza. Para reproducir el mundo. Huesudas manos con las falanges curvas y abiertas hacia arriba. Frías. Solitarias. Movidas por las intermitentes corrientes de aire. Canto frío de huesos chasqueando los dedos bajo el influjo del frío. Así se rompe la callada y abandonada soledad. Desafinando los años que duran.
Bebiendo heridas. Sus laberintos ya perdidos. Bajo el desdén de las tormentas. Bajo la mirada de un dios extraño a la naturaleza. En rebelión contra los impulsos humanos, extraños para él, aunque conocedor de dicha evolución hacia el mal sin freno. Juez de popa del humano barco. Dispensador de las contrarias corrientes del furiosos vientos y de las inmensas masas irrefrenables de agua, cuya turbulencia venía de la oscura profundidad de la tierra. Corredor como un dios Marte en su divina furia. El nombre de Dios estuvo roto mientras la duda el terror del navío. Para separarse de abismo usó el nombre de las cosas.
Te hablaba la memoria de silencios. Sin significantes. Olía a recuerdos frescos. A verdes pensamientos por donde no pasa el tiempo. Te recuerdo como palabra; luz y palabra, a veces, veneno, o no! néctar. Como de haberte ido y vuelto. Como de haberte hecho paso del tiempo. Corazón de papel con suficientes huecos. De nada vuelas. Por encima de los desiertos. Rojos. De arena. Dónde el dormir es algo ajeno. Dormir cumbre del bien y del deseo. En él desapareces. Desapareces como herida. Atravesada herida. En el desdén de las tormentas. Laberinto. Laberinto. Laberinto.
Si floreces y palpas. Si sales como las ramas. Te crecerá el tiempo en las manos. Y te verás. Te verás ver. A cuerpo abierto. A verte. Aquí. Desde el punto desde donde te hablo. Desde donde te habla la vida. Desde donde te habla el mundo; ese maravilloso lugar que nos relata como vida. Y calla, calla todos los puntos de silencio. Y anima, anima los recuerdos de la vida. De la fresca memoria. De su acierto y error. Como un fresco que el muro ha conservado. Y olvidado los trozos rotos. Asimétricos. Rotos abiertos al devenir.
Tal vez en otra vida o en esta. Habrá luminosas fuentes, tremendas, terriblemente maravillosas. Cuyos orígenes vienen de las fuentes de las pérdidas. Acompañadas de las ausencias que florecen. Acompañadas de las ramas cargadas de jugosos frutos que cuelgan, cuelgan, lucen. Luce su piel con el brillo del muro de su cuerpo. Huesos del fruto del amor rodeados por la longevidad de todas las especies de frutas, sus jugos gotean bajo la presión del sol, su calor, su adorable presencia.
Se ha roto y ejecuta. Carne de carta. Carta del silencio. Mirada del silencio. Azucenas. Flores del silencio. Y violetas. Que reducen la locura. A simples tormentas de espejos. A plazos rotos. A pequeñas mañanas. Ahora, los cuerpos recién criados, se siembran con mucho cuidado en los sonámbulos suelos de aquel mediodía. Se ha roto la mañana como suelo despierto. Como si fuese a empezar la tierra de nuevo, con neblinas, rocío, nevada. Como si fuese un inefable absurdo que quiero romper con todo por incoherente. Vaya pues para el brindis la censura de todas aquellas heridas que aún duelen.
Nos tritura en el ahogo. Hazme vida, no agonía ni naufragio. Naufragio del silencio. A boca callada de piedra. A boca de dientes rotos por lo bocados de la vida. Sálvame del ahogo, amor. Con tu aliento y ritmo de respiración. Carne de tu carne, amor. De tus tempraneras mañanas. De tus rayos de luz e impaciencia. Dan vida como del cielo miradas de los azulejos del límpido cielo. Sus sonámbulas mañanas casi siempre sin tormentas. Agua de agua. Se crían “nublones” claros adornos del amplio cielo.
Lo indefinido se borra en su indefinición. Son las líneas borrosas huecos. Huecos del vivir, que el vivir deja. No hace huella polvo delgado. Hace marca cuando interviene la inquietud de la mano. Se ahoga la traza, el trazo, la marca que a veces es huella. Huella lejana cuando por el horizonte pasa como si nada, como evadiendo la mirada, como quien teme. Como quien teme ahogarse en las miradas. Juntas se escabullen las marcas. Como si fuesen naufragios olvidados. Con sus cascotes oxidados, roídos por el viento mar con sus aires de grandes ballenas.
Los sueños. Los sueños. Cuando cae la noche. Cuando cae la noche se escribe el amor. Se escribe. Y te acuerdas cundo se escribe. Las dispersas hojas de los sueños. Crean capas subterráneas. Indefinidas capas que ocultan la cara. Crean vientos borrosos. Huecos sin significado, inalcanzables. Núcleos, nudos, meollos. Más allá de los cuales no se encuentra lo huido. Desaparecido como si no hubiese llegado a la conciencia. Ese núcleo hace ruido, estalla en temibles fuegos artificiales. Da señales de vida. Molesta y clava. Suspende la vida, la ataca, tambalea, deja grietas abiertas.
Reflejos. Reflejos. Sobre nuestros cuerpos. Fortuitos reflejos. De ropa. De arena. Bajo el sol y playa. Desnudos de cuerpos desnudos. Van cayendo los desnudos. Se llevan los cuerpos. Los atraviesan. Atraviesan los colores. Con los colores escribe. Escribe la desnudez de esos cuerpos. Se escribe el color sobre sí mismo; el color sin inconsciente. Pone sueños en las ventanas. Sueños como diversas escenas incongruentes, pero con sus propias lógicas. Lógicas del corazón con sus sueños, sus rarezas, solo legibles con la posesión de sus códigos.
Lloraban las máscaras de lágrimas desconocidas. Máscara tras máscara y máscaras. Y de los rostros duelo. No se veían ya las sonrisas, dudosas o auténticas, sinceras. El acuerdo con esos desconocidos que para nosotros mismos somos. En la playa, en la playa donde el mar disimula. Desaparecida isla de los recuerdos. De los huesos sueltos entre la arena. Isla perdida sepultura. Del bajo atardecer. Isla sin reflejos en la mente. Sin voz ni imagen. Distorsión de las ondas y de los campos magnéticos. Sobre nuestras cabezas flotas la perturbación de los recuerdos. Las invisibles ondas amenazantes. A veces, fortuitas, contra los cristales de las ventanas chocan, vibran y tiemblan, sacuden la entrada a la intimidad indefensa.
Nunca fui más allá de la sombra. ─¿Dónde? ─En el mundo desconocido de las sombras. ¡Mira qué difícil es hablar de lo desconocido! No se trata pues de los lugares desconocidos, sino de lo desconocido, lo no simbolizado, lo que no pasa por el lenguaje. ¿Y cómo usar este para tratar de eso que no pasa por él? Ese desconocido que, sin embargo, está ahí en una presencia indefinida, por su lado tenebroso, amenazante, intrusiva. Ese intrusivo, que a veces se presenta bajo el rostro del terror, bajo el rostro del indomable futuro, de esa leve vibración corporal de la desconocida amenaza, todo aquello incierto que amenaza, la fuga de la realidad por las goteras de la vida, cuyas manchas salpican la amplia superficie de la sensación de vida, mientras por ahí mismo se fugan, una tras otra, todas las cosas concretas que sostienen nuestra vida.
Y ahora ese instante que te adivina. En las cosas pequeñas, despiertas. Se abren tus alas. Amanece como un regalo ciego. ¡Mira el amor y sus juegos! Los sueños de mar y distancias. Su mirada recorre mares mientras olas y olas, olas. Agua como viento, movimiento. ¿Dónde? Por todas partes. De playa a playa a salto de rana. A puentes de arena. Al agua. Al agua. Al alba. Al alba porque sale el sol cuando le encanta.
Esos míos labios que salen de mi boca. Esa luz que en mis ojos se esconde. El dulce olor de tu piel ropa. Esos juegos de la esencia de perderse para encontrarse, de amarse desarmarse, del llorar ojos secos. Porque si me avisas cuándo vienes esa tarde... Previenes mis manos. Pierdo mi propia extrañeza. Nace mi vida si me previenes. Nace un te extraño. Y me sorprende lo inesperado.
Laberintos perdidos de los encuentros. Pasadizos de color. Abrazos. Abrazos encontrados en el saber de que tú eres el laberinto que sin ojos no puede verse. Tú el laberinto. Tú el laberinto. Tú el laberinto. Con cuerpo, laberinto. Con palabras, laberinto. Río del laberinto. Sus aguas, río del laberinto del silencio. Ruge el silencio en las aguas múltiples. En las aguas múltiples del navegar. En las aguas que consumen el calor de la tierra. En las aguas que se llevan el eco del tiempo. Los múltiples hilos del agua se ahogan en los remolinos de los laberintos del agua que buscan el fondo de la tierra.
Que sepas o supo. El otro como un laberinto dónde se esconden los desconfiados secretos. Entre ellos mismos se ignoran y evitan encontrarse por descuido a la vuelta de la esquina de un pasillo. Que sepas que existes secreta. La secreta belleza. El azul. El laberinto del otro, sus mares, los sueños que no reconocemos como propios. Los sueños y sus encuentros. El olor de las esquinas. La gente que pasaba de ninguna parte. No conocían pasadizos secretos. Ni el color de la espera.
Abre la presencia y se despliega. Se presencia y se escribe. Rellenando los huecos sin nada. Se vierte y derrama. Entre vida se vierte. Al comienzo del tiempo anterior. En el dormir robado al tiempo. Robado al espejo. Allí, desde su cumbre, resplandece la mirada. En su ignorada admiración. En su oculta belleza. En el el amor y el otro en su recónditos laberintos.