Quelques pas suivants sur le sable de la plage de Yankalilla le forsythia avait fleuri auparavant alors que la longueur de la tête est presque équivalente à la largeur d'une épaule à l'autre la campagne californienne aurait au moins raconté une grande partie de ses secrets dans Woodlands Crescent l'écorchage de petites parties de la superficialité des arbres comme signaux après avoir été confrontés dans les montagnes Saddleback. Cependant, qui ne voit pas celui qui prétend Cicéron dans la banlieue de Chicago dans l'Illinois, vous êtes ici pour voir, ils étaient ici pour voir des personnages engloutis derrière leurs yeux statiques leur imprévisibilité cachée avec ses yeux avertis dans les profondeurs enfoncés ils se déplaçaient lentement, en prenant soin d'être prévisibles dans leurs mouvements aussi improbable que cela puisse paraître, tous ces mots sont de la pure fiction se tournant vers le Parc National Olympique Nord.
By Carlos del Puente
Todas estas palabras son pura ficción. By Carlos del Puente
domingo, octubre 13, 2024A los siguientes pasos sobre la arena de la playa de Yankalilla la forsitia había florecido antes cuando el largo de la cabeza es casi equivalente al ancho de hombro a hombro la campaña de California al menos contaría gran parte de sus secretos en Woodlands Crescent el desollado de pequeñas partes de la superficialidad de los árboles como señales después de haber sido confrontados en las Montañas Saddleback Sin embargo, aunque, quién no ve al que finge Cicero Illinois suburbio de Chicago usted está aquí para ver ellos estuvieron aquí para ver figuras hundidas detrás de sus ojos estáticos su oculta imprevisibilidad con sus ojos advertidos en las profundidades presionadas se movían lentamente, cuidando de ser predecibles en sus movimientos por muy improbable que parezca, todas estas palabras son pura ficción dirigiéndose al norte del Parque Nacional Olímpico.
By Carlos del Puente
Next few steps on the sand of the beach of Yankalilla the forsythia had bloomed before when the length of the head is almost equivalent to the width from shoulder to shoulder the California campaign would at least told in large part of his secrets in Woodlands Crescent the flaying of small parts of the superficiality of trees as signals after being confronted in the Saddleback Mountains However, although, who does not see the one who pretends Cicero Illinois suburb of Chicago you are here to see they were here to see sunken figures behind their eyes static their hidden unpredictability with his warned eyes in the depths pressed in they moved slowly, taking care to be predictable in their movements as unlikely as it may seem, all these words are pure fiction turning to the north Olympic National Park
By Carlos del Puente
¿Comment les loups des rêves chanteront-ils ce genre de chansons des souvenirs? By Carlos del Puente
domingo, octubre 06, 2024Au Wyoming, au Nebraska Ils avaient une carte sans sans villes ou villages ou villages ont-ils paniqué ils ne se sentaient pas paniqués mais le fait d'un jour parfois, pour que les souffrances s'échappent D'où avaient-ils puisé leur multitude de perceptions ils ne pouvaient pas, quand ils regardaient un visage, arranger les parties du visage qu'est-ce qui cognait sur la pierre de carton d'écorce en papier mâché des arbres? Il avait réussi à mettre les chaussures bleues il les enlevait il les mettait ils les regardais ils pouvais les sentir l'image se décompose avec une mémoire éléphantesque on se souvenait des toutes les routes migratoires parcourues, chaque détail du lieu, chaque particularité, attaché à l'odeur à vue ¿comment les loups des rêves chanteront-ils ce genre de chansons des souvenirs? À Kansas City, ils s'étaient assis dans un tronc d'arbre tombé rangé sur un sol inhospitalier en attendant
By Carlos del Puente
¿Cómo cantarán los lobos de los sueños este tipo de canciones de los recuerdos? By Carlos del Puente
domingo, octubre 06, 2024En Wyoming, en Nebraska tenían un mapa sin ciudades, pueblos o aldeas, ¿sentían pánico, no sentían pánico, pero el hecho de que un día a veces, para que los sufrimientos escaparan de dónde habían sacado su multitud de percepciones, no pudieron, cuando miraron una cara, arreglar las partes de la cara ¿qué estaba sentado en el cartón piedra de la corteza de papel maché de los árboles? Había logrado ponerse los zapatos azules, se los quitaba, se los ponía, los miraba, podía olerlos, la imagen se descompone con memoria elefantina, se recordaban todas las rutas migratorias recorridas, cada detalle del lugar, cada característica particular, unida al olor a la vista ¿cómo cantarán los lobos de los sueños este tipo de canciones de los recuerdos? En Kansas City se habían sentado en el tronco de un árbol caído ordenados en un terreno inhóspito esperando
By Carlos del Puente
¿How will the wolves of dreams sing these kinds of songs of the memories? By Carlos del Puente
domingo, octubre 06, 2024In Wyoming, in Nebraska They had a map without without cities or towns or villages did they feel panic they didn't feel panicky but the fact of one day sometimes, for the sufferings to escape Where had they drawn their multitude of perceptions from they could not, when they looked at a face, arrange the parts of the face what was banging on the papier-mâché bark carton stone of the trees? He had managed to put on the blue shoes he would take them off he would put them on i was looking at them i could smell them the image is decomposing with Elephantine memory they were remembered all the migratory routes traveled, every detail of the place, every particular feature, attached to the smell at sight ¿how will the wolves of dreams sing these kinds of songs of the memories? In Kansas City they had sat in a fallen tree trunk tidy on inhospitable ground waiting
By Carlos del Puente
Les objets laissent leur ombre éternelle sur la surface des choses. By Carlos del Puente
jueves, octubre 03, 2024Leur radar claquait dans tous les sens jour et nuit comme une machine infatigable surchauffait le caoutchouc des roues s'enfonçait dans l'asphalte à chaque instant les heures passaient elles se brisaient en morceaux pour le meilleur et pour le pire Passé à Noël C'est ça ils détestaient qu'il n'y ait qu'une seule fois les objets laissaient leur ombre pérenne à la surface des choses l'anti-marché : ne pas garder les marchandises toujours fraîches dans sa contre-logique absurde prendre les choses dans le processus inverse du naturel ils avaient peur qu'elles soient réelles ils voulaient vérifier sa véracité Tu ne les monstres pas.
By Carlos del Puente
Los objetos dejaban su sombra perenne en la superficie de las cosas. By Carlos del Puente
jueves, octubre 03, 2024Su radar haciendo clic en todas direcciones día y noche como una máquina incansable sobrecalentada la goma de las ruedas se hundía en el asfalto a cada momento las horas eran se rompían en pedazos para bien o para mal Passé a Noël Eso es odiaban que solo hubiera una vez los objetos dejaban su sombra perenne en la superficie de las cosas el antimercado: no mantener las mercancías siempre frescas en su absurda contra-lógica tomar las cosas en el proceso inverso a lo natural tenían miedo de que fueran reales querían comprobar su veracidad No los monstrues
By Carlos del Puente
The objects left their perennial shadow on the surface of things. By Carlos del Puente
jueves, octubre 03, 2024Their radar clicking in all directions day and night like a tireless machine overheated the rubber of the wheels got into the asphalt every moment the hours were they were breaking into pieces for better or for worse Passé a Noël That's it they hated that there was only one time objects left their perennial shadow on the surface of things the anti-market: not keeping the goods always fresh in its absurd counter-logic taking things in the reverse-to-natural process they were afraid that they were real they wanted to check it out his veracity You don't monsters them
By Carlos del Puente
Lanzaron sus ojos hacia sus propias raíces. By Carlos del Puente
martes, octubre 01, 2024Muchas de las cortinas oscurecían los barnices nunca su iniciación en este mundo subterráneo estaban maquinando una gota caía por su largo cuello una mosca oscura vino a probarlo arrastraron sus ojos a sus propias raíces arrojaron, a su alrededor, miradas torpes, animadas y atónitas, según los sujetos y su entorno los ojos casi grises dilatados casi exactamente los delgados labios contraídos con una extraña sonrisa quisieran dar fe del lugar donde se encontraban en algún lugar flemático una vez concluidas las acciones se encogió de hombros al salir de la escena que finalmente duraría toda la noche y se extendería hasta la mañana siguiente los paisajes de pesadilla de las carreteras solos, pueden silenciar el espacio que persistieron en sí mismos al oeste de la ciudad hondas improvisadas
By Carlos del Puente
Tāmen bǎ mùguāng tóuxiàng zìjǐ de gēnyuán. By Carlos del Puente
martes, octubre 01, 2024Xǔduō chuānglián dōu zhēgàile qīngqī, cónglái méiyǒu tā jìnrù zhège dìxià shìjiè de kāishǐ, tāmen zhèngzài cèhuà yī dīshuǐ cóng tā de cháng bózi shàng diào xiàlái, yī zhǐ hēisè de cāngyíng lái cháng cháng tā de wèidào, tāmen bǎ yǎnjīng tuō dào zìjǐ de gēnshàng, tāmen zài tāmen zhōuwéi tóushè, cūsú de mùguāng, huópō ér zhènjīng, gēnjù duìxiàng hé tāmen de huánjìng, jīhū huīsè de yǎnjīng jīhū wánquán kuòzhāng, báo chún shōusuō, dàizhe qíguài de wéixiào, xiǎng zhèngmíng yīdàn xíngdòng jiéshù, tāmen jiù chǔyú mǒu gè lěngmò dì dìfāng. Líkāile zuìhòu chíxù yī zhěng yè bìng yánxù dào dì èr tiān zǎoshang de chǎngjǐng gāosù gōnglù de èmèng bān de fēngjǐng dúzì yīrén, tāmen kěyǐ ràng zìjǐ jiānchí de kōngjiān ānjìng xiàlái zài chéngshì de xī biān línshí diào suǒ
By Carlos del Puente
Ils ont jeté leurs yeux vers leurs propres racines. By Carlos del Puente
martes, octubre 01, 2024Beaucoup de rideaux obscurcissaient les vernis jamais son initiation à ce monde souterrain ils intriguaient une goutte tombait sur son long cou une mouche sombre venait y goûter ils traînaient leurs yeux vers leurs propres racines ils jetaient, autour d'eux, des regards gauches, vifs et abasourdis, selon les sujets et leur environnement les yeux presque gris dilatés presque exactement les lèvres fines contractées d'un étrange sourire voudraient témoigner de l'endroit où ils se trouvaient dans un endroit flegmatique une fois les actions terminées haussa les épaules en quittant la scène qui allait finalement durer toute la nuit et s'étendre jusqu'au lendemain matin les paysages cauchemardesques des autoroutes seuls, ils peuvent faire taire l'espace qu'ils persistaient en eux-mêmes À l'ouest de la ville des frondes improvisées
By Carlos del Puente
They threw their eyes towards their own roots. By Carlos del Puente
martes, octubre 01, 2024Many of the curtains were obscuring varnishes never his initiation into this underground world they were scheming a drop was falling down his long neck a dark fly came to taste it they dragged their eyes out to their own roots they cast, around them, gauche glances, lively and stunned, according to the subjects and their environment the almost gray eyes dilated almost exactly the thin lips contracted with a strange smile would like to testify to the place where they were in some phlegmatic place once the actions were concluded shrugged his shoulders as he left the scene which would finally last all night and extend until the next morning the nightmare landscapes of highways alone, they can silence the space they persisted in themselves To the west of the city improvised slings
By Carlos del Puente