那些自我毁灭的诗

domingo, octubre 20, 2024

那些自我毁灭的诗

但它们像明胶一样滑落,它们的眼睛滑落在物体的不规则表面上,林肯城,一种阴险的游移不定的目光,每一滴落下的泪水都是无法言说的事实的灰烬,一滴血就化为一个不可言说的事实的灰烬,它落在阿灵顿,在弗吉尼亚,在哈茨菲尔德-杰克逊亚特兰大国际机场,雾气笼罩着凝视的交替,矜持而沉默寡言,他们没有遵循各自国籍的社会表达准则,林登·约翰逊高速公路,它没有预示路边的汽车旅馆,它们的发光面板,它们的空房间,充满了突然的愤怒,正是这些东西引领着一个略带矩形的虹膜,它们的传记没有发挥作用,然而,值得测量员的细节,那些自我毁灭的诗从不欠机器的重复能力,头脑中相同之人的修辞,他人行为中的混乱,自由。在他的愿望中,奴隶的简单事实再次再次开始写作


By Carlos del Puente

You Might Also Like

0 comments

Compartir en Instagram

LEGAL NOTICE & DISCLAIMER:

The content on this blog, including all stories, articles, and media, is part of the Σ-87 Archives project and is intended for entertainment and narrative purposes only. All stories are works of fiction. Names, characters, places, and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. The psychological analyses and scientific data presented are part of a dramatized narrative and do not constitute professional advice. By reading this blog, you acknowledge that all content is fictional. © Psychology Behaviour : Σ-87 Archives. All rights reserved.
© Carlos del Puente 2026 Aviso legal © Carlos del Puente 2026 | Aviso legal Copyright