Déterminé la lecture dans son oracle, corps tenu parole grande croix qui nous conduit dans l'épreuve constante de la marche du dire toute l'opulence qui nous enferme nous escaladons impénétrable dans une extrême communion intime insupportable convulsé au contact de l'épaisseur de l'âme sa douleur charnelle brûle dans l'espoir de terminer les appels les heures qui nous enferment dans leur comptabilité mafieuse
Determinada la lectura en su oráculo cuerpo ostentaba palabra gran cruz que nos lleva en constante calvario de la marcha del decir toda la opulencia que nos encierra trepábamos impenetrables en extremo comunión estrecha insolidarios convulsionados al contacto con el espesor del alma su carnal dolor arde en la esperanza completa llama las horas que nos encierran en su mafiosa contabilidad
like green hands nestled in themselves in a peaceful sea of last times celebrated face temple of the dawn dragged by space where the paths flow long terrified sail runs between the trees of the sea under a vanquished sun whose angles made steps of galleys
comme des mains vertes nichées en elles-mêmes dans une mer paisible des temps passés célébrée face temple de l'aurore traînée par l'espace où coulent les sentiers de longues voiles terrifiées court entre les arbres de la mer sous un soleil vaincu dont les angles faisaient de pas vaincus de galères
como manos verdes en sí mismas acurrucadas en un pacífico mar de últimos tiempos celebrado rostro templo de la aurora por el espacio arrastrada donde los senderos fluyen largo vela despavorida corre entre los árboles de mar bajo un sol vencido cuyos ángulos hacían peldaños de galeras
to us all the years cover the world with flickering torches like eyes of night cover the glow crystal crater vanished trees with their edges sparkled infinite in gardens of fire whose beds of insects in agitated battle sparkling like terrestrial birds fly over your shoulders run like crazy hands light feathers swaying on water lilies some evening dresses
à nous tous les années plena couvrir le monde de torches vacillantes comme des yeux de nuit couvrir la lueur du cratère de cristal arbres disparus dont les bords scintillent à l'infini dans des jardins de feu dont les lits d'insectes en bataille agitée scintillent comme des oiseaux terrestres volent au-dessus de vos épaules courent comme des fous des mains des plumes légères se balançant sur des nénuphars des robes du soir
El mundo con antorchas vacilantes como ojos de noche cubre el resplandor
martes, junio 27, 2023à nous tous les années plena cubre el mundo con antorchas vacilantes como ojos de noche cubre el resplandor cráter de cristal desaparecidos árboles con sus bordes centelleaban infinitos en jardines de fuego cuyos lechos de insectos en agitada batalla chispeantes como terrestres aves vuelan por tus hombros corren como manos locas ligeras plumas balanceando sobre agua lirios algunos vestidos de noche
An extreme vision extracted from the being remembering itself in the days that all came to offer an open field of smoke from cut meat hands that fall from the trigger as the idealized drunkenness here and there where everything begins where supposedly it shines as a disassembled amber body deconstructing itself that looks at you like a field without a soul, where the skin takes root, it will remain in the eternity of the seeds
Une vision extrême extraite de l'être se souvenant de lui-même à l'époque où tous sont venus offrir un champ ouvert de fumée de viande de mains coupées qui tombent de la gâchette comme l'ivresse idéalisée ici et là où tout commence là où soi-disant il brille comme un corps en train de se déconstruire ambre démonté qui vous regarde comme un champ sans âme Là où la peau prend racine, elle restera dans l'éternité des graines
Una visión límite extraída del ser recordándose en los días todos vino a ofrecido campo abierto de humo de carnaza de cortadas manos que caen del gatillo a medida de la idealizada embriaguez acá y allá donde todo comienza donde supuestamente reluce como cuerpo desestructurándose desmontado ámbar que te mira como campo sin alma donde la piel echa raíces quedará en la eternidad de las semillas
Penetrating the pallor left wandering beneath childish dreams of being
jueves, junio 22, 2023Over the views we swam in parts of the war exhausted the sowing outbreaks sown with unjust deaths accumulate vividly on the open throat of the mud of saliva bands of rampant crows whose beaks are destroying colonies of twisted worms the cities scream under the effect of slippery vibrations new boots soften the humidity penetrating the pallor left wandering under the childish dreams of being
Au fil des vues nous avons nagé dans les parties de la guerre épuisées les épidémies semées de morts injustes s'accumulent vivement sur la gorge ouverte de la boue de la salive des bandes de corbeaux rampants dont les becs détruisent les colonies de vers tordus les villes hurlent sous l'effet de vibrations glissantes de nouvelles bottes adoucissent l'humidité pénétrant la pâleur laissée errante sous les rêves enfantins d'être
Sobre las vistas nadábamos en partes de la guerra agotada la siembra estallidos sembrados de injusta muertes se acumulan vivamente sobre la abierta garganta del barro de saliva bandas de rampantes cuervos cuyos picos van arrasando colonias de retorcidos gusanos gritan las ciudades bajo el efecto de las vibraciones resbaladizas nuevas botas se reblandecen la humedad penetrando la palidez dejada errante bajo los infantiles sueños del ser
In chorus the returned voice in whose noise. In all times your chest became dark, half open and confused, deep as a mouth. Drifting in one's own body, he had to die of us dying death is trying to geographically locate crying
En chœur la voix revenue dans le bruit de qui. De tout temps ta poitrine est devenue sombre, entr'ouverte et confuse, profonde comme une bouche. Dérivant dans son propre corps, il a dû mourir de nous mourant la mort essaie de localiser géographiquement les pleurs
En coro las retornadas voz en cuyo ruido. En todos los tiempos tu pecho se hizo oscuro, entreabierto y confuso, hondo como una boca. En la deriva en el propio cuerpo tenía que morirse de nos la moribunda muerte es pretender localizar geográficamente el llanto
He came back pushed by his pallor imitating the screams his wild leaps betting on the safety of life we took escapes like thirsty truces of surrender to the desperate fear of the resounding greed of all gazes through prodigious eyes that ask for rewards to speak to their own unknown wounds to combat them as an effect of war
Il est revenu poussé par sa pâleur imitant les cris ses sauts sauvages pariant sur la sécurité de la vie nous avons pris des évasions comme des trêves assoiffées de reddition à la peur désespérée de l'avidité retentissante de tous les regards à travers des yeux prodigieux qui demandent des récompenses pour parler à leur propres blessures inconnues pour les combattre comme effet de la guerre
Para hablar a sus propias desconocidas heridas para combatirlas como efecto de guerra
martes, junio 20, 2023Volvía empujado por la palidez imitando los gritos sus saltos de fiera apostando por la seguridad de la vida tomábamos huidas como sedientas treguas de la entrega al desesperado miedo de la rotunda avaricia de todas las miradas a través de prodigiosos ojos que recompensas piden para hablar a sus propias desconocidas heridas para combatirlas como efecto de guerra
Carlos del Puente poemas al Puente de Carlos Praga
https://soundcloud.com/carlos-del-puente-poemas-voz
Para viajar por la voz
Black holes of primary energy accumulators reserve for repeated beginnings
lunes, junio 19, 2023Dry sun painted by the blow of the edge of the wave was heard on the cathodic screens in undulating jumps without truce it sank by leaps bouncing the ellipses imitating in its remembered journeys thrust to life in the agitation of the black holes of primary energy accumulators reserve for repeated beginning
Les trous noirs des accumulateurs d'énergie primaire réservent des débuts répétés
lunes, junio 19, 2023Le soleil sec peint par le souffle du bord de la vague s'entendait sur les écrans cathodiques en sauts ondulants sans trêve il s'enfonçait par bonds rebondissant les ellipses imitant dans ses trajets remémorés la poussée à la vie dans l'agitation des trous noirs d'énergie primaire réserve accumulateurs pour début répété
Agujeros negros de energía primaria acumuladores reserva para reiterados principios
lunes, junio 19, 2023Sol seco pintado a golpe de canto de onda se oyó en las catódicas pantallas a ondulados brincos sin tregua se hundía a saltos rebotando las elipses imitando en sus recordados viajes empuje a la vida en la agitación de los agujeros negros de energía primaria acumuladores reserva para reiterados principios
Shelter you are in the shimmering cavern of shadows
domingo, junio 18, 2023What statue, coveted privileges among all, not even at risk, another face of the invincible, ever look while the sky turns, refuge you are in the glittering cavern of the shadows, distrustful, dazzled when torches bathed in sighs, crater of arms kept falling until the liquid fingers feel walls of damp rock
Tombant jusqu'à ce que les doigts liquides sentent des murs de roche humide
domingo, junio 18, 2023Quelle statue, privilèges convoités entre tous, pas même menacés, autre visage de l'invincible, regarde jamais tandis que le ciel tourne, refuge tu es dans la caverne scintillante des ténèbres, méfiant, ébloui quand les torches baignent dans les soupirs, cratère d'armes gardé tombant jusqu'à ce que les doigts liquides sentent des murs de roche humide
Que estatua codiciados privilegios entre todo ni a riesgo otra cara de lo incoercible alguna vez mira mientras gira el cielo refugio eres en la reluciente caverna de las sombras desconfiados deslumbrados cuando antorchas bañados suspiros cráter de brazos seguían cayendo hasta los líquidos dedos palpan paredes de húmeda roca
The stones dreamed exclusive souvenirs exposed to the elements of the flying Chagal souks orange blossom
miércoles, junio 14, 2023In the background garden summary of the repentant from the branches hanging wide constellation the stones of symbols visions of terror ferocious beasts of hunger whose shadows sway like a great greeting of the hours covered the distance merging in his chest joy hung like an amulet of air from the who risks life hidden as from sleeping risk asleep place with which the stones dreamed exclusive memories exposed to the elements of the orange blossom of flying Chagal souks
Les pierres rêvaient de souvenirs exclusifs exposés aux éléments volants des souks Chagal à la fleur d'oranger
miércoles, junio 14, 2023En arrière-plan jardin résumé des repentis aux branches suspendues large constellation les pierres de symboles visions de terreur bêtes féroces de la faim dont les ombres se balancent comme une grande salutation des heures parcourues la distance se confondant dans sa poitrine la joie pendait comme une amulette d'air de celui qui risque la vie caché comme du sommeil risque endormi lieu avec lequel les pierres rêvaient des souvenirs exclusifs exposés aux éléments de la fleur d'oranger des souks volants de Chagal
Las piedras soñaban exclusivos recuerdos expuestos a la intemperie del azahar de zocos Chagal voladores
miércoles, junio 14, 2023De fondo jardín resumen del arrepentido de las ramas colgado amplia constelación las piedras de los símbolos visiones del terror bestias feroces del hambre cuyas sombras se balancean como un gran saludo de las horas cubría la lejanía confundiéndose en su pecho alegría colgada como amuleto de aire desde el que se arriesga la vida oculta como del dormir riesgo dormido lugar con las que las piedras soñaban exclusivos recuerdos expuestos a la intemperie del azahar de zocos Chagal voladores
You don't understand the middle of the afternoon, you don't come back, you appeared, this aquatic resonance of the air that precedes you causes their death when they find the paths, prehensile like purgatory, reduced to the same thing, reduced to a simple planetary paper, guilty of giving us certain data to the bite of time, unless it is symbolic denies it to function then with unstable substitutions whose turbulences leave gaps without support, deconstructed
Tu ne comprends pas le milieu de l'après-midi, tu ne reviens pas, tu es apparu, cette résonance aquatique de l'air qui te précède provoque leur mort quand ils retrouvent les chemins, préhensiles comme le purgatoire, réduits à la même chose, réduits à un simple papier planétaire, coupable de nous donner certaines données à la morsure du temps, à moins qu'il ne soit symbolique le nie pour fonctionner alors avec des substitutions instables dont les turbulences laissent des brèches sans support, déconstruites
No entiende la media tarde no vuelves apareciste esta resonancia acuática del aire que te precede les provocan la muerte cuando encuentran los caminos prensil como el purgatorio reducido a lo idéntico reducido al simple papel planetario culpables de entregarnos a la mordedura del tiempo datos ciertos salvo que lo simbólico lo desmienta funcionar entonces con inestables suplencias cuyas turbulencias dejan huecos sin soporte, deconstruidos
Yurt open to the steppe finds once again the agile hooves of virgin keratin There the barbaric threshold between the sacred places of the cult of nature is not there the threshold of the desert where the jujube is tried the names of each light without surface grain are inscribed each belief precedes itself before the sun sets
La yourte ouverte sur la steppe retrouve les sabots agiles de la kératine vierge Là le seuil barbare entre les lieux sacrés du culte de la nature n'est pas là le seuil du désert où s'essaie le jujube les noms de chaque lumière sans grain superficiel sont inscrits chacun la croyance se précède avant le coucher du soleil
Yurta abierta a la estepa vuelve a encontrar los ágiles cascos de virgen queratina Allí el umbral bárbaro entre los lugares sagrados del culto a la naturaleza no está ahí el umbral del desierto donde el azufaifo se intenta llevan inscritos los nombres de cada ligero sin superficie grano cada creencia se precede a sí misma antes del sol ponerse
It is usually understood as a recipe hieroglyphic in its useless fury mediation of word of mouth invites us to a divine deluge of signals whose fixed return holds us in trade whose tautological currency from the beyond messenger loneliness steals us philosopher's stone hidden under the signals generates of understanding doubt
Il est généralement compris comme une recette hiéroglyphique dans sa fureur inutile. La médiation du bouche à oreille nous invite à un divin déluge de signaux dont le retour fixe nous retient dans les échanges dont la monnaie tautologique de l'au-delà messager la solitude nous vole la pierre philosophale cachée sous les signaux génère de comprendre le doute
Suele comprenderse como un jeroglífico de receta en su furia inútil mediación del boca a boca nos invita a un divino diluvio de señales cuyo fijo retorno nos sujeta en el comercio cuya tautológica moneda del más allá mensajera la soledad nos hurta piedra filosofal oculta bajo las señales genera de entendimiento duda
Etrétat with a ghostly white face mirroring like a mirror the sea towards which the image itself flees sur la falaise Êtrétatétant on. she shrank preferably under her skin aux insensés qui poursuivent leur image dans la colline des insensés hand fans of fire instrument of liberation of form in her dance of flight in her circumnavigation of the world through the mirror her own image reincorporating
Etrétat au visage blanc fantomatique reflétant comme un miroir la mer vers laquelle l'image elle-même fuit sur la falaise Êtrétatétant on. il rétrécit de préférence sous sa peau aux insensés qui poursuivent leur image dans la colline des insensés éventails de feu instrument de libération de la forme dans sa danse de fuite dans son retour au monde en miroir sa propre image réincorporant
Etrétat de rostro banca fantasma especular como espejo el mar hacia el que huye la propia imagen sur la falaise Êtrétatétant on. se encogía preferiblemente bajo su piel aux insensés qui poursuivent leur image dans la colline des insensés abanicos de fuego instrumento de liberación de la forma en su danza de vuelo en su retorno al mundo a través del espejo su propia imagen reincorporando
Sleep in the silence of the eyes shadows of indifference ready last crushed walls of the suburbs from where they flee piled with fear in themselves included as nicks in the chronicles of Classical Antiquity ask for forgotten love on the shoulders of the dwarves of oblivion
Dorment dans le silence des yeux les ombres de l'indifférence préparent les derniers murs écrasés des faubourgs d'où ils s'enfuient entassés de peur en eux-mêmes inclus comme des entailles dans les chroniques de l'Antiquité classique demandent l'amour oublié sur les épaules des nains de l'oubli
Duermen en el silencio de los ojos sombras de indiferencia prontas últimas murallas aplastadas de los arrabales desde donde huyen amontonados de miedo en ellos mismos incluidos como mellas en las crónicas de la Antigüedad Clásica pide el olvidado amor a hombros de los enanos del olvido
Someone shouted at the frightful destruction it was not the chance of the blows to the right sinister the ties of life were being made knots destroyed marrow seized the leukocytes in the thick liquid entangled Then ruthlessly decadent consumed us like insignificant numbers worn out by the count
Quelqu'un a crié à l'effroyable destruction ce n'était pas le hasard des coups à droite sinistres les liens de la vie se nouaient nœuds détruits moelle saisie les leucocytes dans l'épais liquide enchevêtré Puis impitoyablement décadent nous a consumés comme des nombres insignifiants usés par le décompte
Alguien gritó a la espantosa destrucción no era el azar de los golpes a diestro siniestro se hacían nudos los lazos de la vida médula destruida apoderó de los leucocitos en el espeso líquido enredados Entonces despiadadamente decadente nos consumía como insignificantes números desgastados por la cuenta
In a you that seemed to us like a mouth, it was enlarged to see ourselves there immobile like poisoned necks twisted in our belief thrown by the screams like sea foam and algae in a prodigious vertigo
Dans un toi qui nous apparaissait comme une bouche, il s'élargissait pour nous y voir immobiles comme des cous empoisonnés tordus dans notre croyance jetés par les cris comme l'écume et les algues dans un prodigieux vertige
En un tú que nos parecía a boca se nos agrandaba el vernos allí inmóviles como cuellos envenenados retorcidos en nuestra creencia echados por los gritos como espuma de mar y algas en un vértigo prodigioso
Agreed lights are scratched where were they? abandoned dimensions not fall stratagems on the past crushing it that insatiable void black hole where we lose ourselves cursed inflamed twisted within our own anger convulsed as the floor of all depths of pupils
Les lumières convenues sont rayées où étaient-elles? des dimensions abandonnées ne tombent pas des stratagèmes sur le passé l'écrasant cet insatiable trou noir vide où nous nous perdons maudits enflammés tordus dans notre propre colère convulsés comme le sol de toutes les profondeurs des pupilles
Se rayan luces acordadas ¿dónde estaban? dimensiones abandonadas no estratagemas caídas sobre el pasado machacándolo ese insaciable vacío agujero negro donde nos perdemos maldecidos enardecidos retorcidos dentro de nuestra propia cólera convulsionados como suelo de todo fondo de pupilas
White sheet of abstract hand to reach the mouth to overcome all refuge, how full! flower of air the shape of the world has in its cross translation of chaos invading like a seed everything without wanting to voices in its orbits radiate
Feuille blanche de main abstraite à atteindre la bouche pour vaincre tout refuge, quelle plénitude ! fleur d'air la forme du monde a dans sa croix traduction du chaos envahissant comme une graine tout sans vouloir que les voix dans leurs orbites rayonnent
Hoja blanca de mano abstracta por llegar a la boca a vencer todo refugio ¡cuán pleno! flor de aire la forma de mundo tiene en su traslación cruzada del caos invadiendo como una semilla todo sin querer a voces en sus órbitas irradian
If we are an echo of ourselves when we see several of us in our loose noises that come from the trees to overcome the waves within reaching you like bones, staying in perennial roots we brushed the footprints in their frayed disappeared space crosses the sky without defeating the dawn
Si nous sommes un écho de nous-mêmes quand nous voyons plusieurs d'entre nous dans nos bruits lâches qui viennent des arbres pour vaincre les vagues en vous atteignant comme des os, restant dans des racines vivaces nous avons brossé les empreintes dans leur espace effiloché disparu traverse le ciel sans vaincre l'aube
Si somos un eco de nosotros al vernos a varios en nuestros sueltos ruidos que de los árboles llegan para vencer las olas dentro del llegarte como huesos quedarnos en perennes raíces rozábamos las huellas en su espacio desaparecido deshilachado cruza el cielo sin vencer la madrugada