"Reste" pour toi. Se confesser l'un à l'autre. Confesser dans la vue des yeux. Les douces minutes. J'aime les regards sans loi du temps avec les yeux d'oiseau. Parce qu'il regarde à travers. Le temps fleurit comme une pierre qui se déforme perpétuellement. Le temps brille pour embrasser notre mémoire. Ferme dans son équité. Comme si rien n'ennuyait. Il fait de la musique avec les vibrations des galaxies. Et s'il doit imploser, il implose aussi volontiers.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
“Quédate” a ti mismo. Confiésase el uno al otro. Confiésase en el ver de los ojos. Los minutos blandos. Amo sin ley el tiempo mira con ojos de pájaro. Porque de través mira. Florece el tiempo como una piedra que se perpetua deformándose. Brilla el tiempo para besarnos la memoria. Firme en su justeza. Como si nada agujerea. Hace música con las vibraciones de las galaxias. Y si tiene que implosionar, implosiona tan a gusto.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The tongue is foul-mouthed. They spoke, their thoughts, to their very ears. He thought of strange abnormal words. Of meat. As if it were ours dedicating itself to the pleasant pain that it enjoys in our confusion. How is it possible! For his exploits as a vile deceiver, pain, whose enjoyment shows a countenance of meaningless discomfort. We are for disturbances! Oh Love! Love from a far mouth. Without rooting law. Weightless, light, above the eyes beyond the gaze.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
La langue est grossière. Ils ont parlé, leurs pensées, à leurs propres oreilles. Il pensa à d'étranges mots anormaux. De viande. Comme s'il était le nôtre se consacrant à l'agréable douleur dont il jouit dans notre confusion. Comment est-ce possible! Pour ses exploits de vil trompeur, la douleur, dont la jouissance montre un visage d'inconfort sans signification. Nous sommes pour les perturbations ! Oh chéri! L'amour d'une bouche lointaine. Sans loi d'enracinement. En apesanteur, léger, au-dessus des yeux au-delà du regard.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Es la lengua una malhablada. Se hablaban, los pensamientos, a sus mismas orejas. Pensó en extrañas anormales palabras. De carne. Como si fuese la nuestra dedicándose al gustoso dolor que disfruta en nuestra confusión. ¡Cómo es posible! Por sus proezas de vil engañador, el dolor, cuyo goce muestra semblante de malestar sin sentido. ¡Para perturbaciones estamos! ¡Ay amor! Amor de lejana boca. Sin ley de arraigo. Sin peso, ligero, por encima de los ojos más allá de la mirada.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Ssde. How many stars enclose the universe
lunes, marzo 28, 2022Ssde. How many stars enclose the universe. Its effects on our eyes. And show us what is worth seeing in the deep darkness. They call us to remind us of smallness. And its wear. Well, my ignorance leaves me no free time. Look what sentences I compose asking the diminished brain for lucidity! And praying is of little use to me. J more. Yy goes to the one that you . You have to get closer to his weak ear for something to understand you. Remember the childish blablabla. Often uses the attributes of heaven. What a reach Than us. To join us in the native letters.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Sde. Combien d'étoiles entourent l'univers
lunes, marzo 28, 2022Sde. Combien d'étoiles entourent l'univers. Ses effets sur nos yeux. Et montre-nous ce qui vaut la peine d'être vu dans l'obscurité profonde. Ils nous appellent pour nous rappeler la petitesse. Et son usure. Eh bien, mon ignorance ne me laisse pas de temps libre. Regardez quelles phrases je compose en demandant au cerveau diminué la lucidité ! Et la prière ne m'est d'aucune utilité. J plus. Yy va à celui que vous . Vous devez vous rapprocher de son oreille faible pour que quelque chose vous comprenne. Rappelez-vous le blablabla enfantin. Utilise souvent les attributs du ciel. Quelle portée Que nous. Pour nous rejoindre dans les lettres indigènes.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Ssde. Cuantas estrellas encierran al universo
lunes, marzo 28, 2022Ssde. Cuantas estrellas encierran al universo. Sus efectos sobre nuestros ojos. Y mostrarnos lo que es digno de ver en la profunda oscuridad. Nos llaman para recordarnos la pequeñez. Y su desgaste. Pues mi ignorancia no me deja tiempo libre. ¡Mira que oraciones compongo pidiendo al menguado cerebro lucidez! Y para poco me sirve rezar. J más. Yy va a de esa que te . Tiene que acercarte más a su débil oído para que algo te entienda. Acuérdate del infantil blablabla. Usa a menudo los atributos del cielo. Que alcance. Que nosotros. Para unirnos en las letras nativas.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
In a something, as expected. The world began without anyone expecting it. Hha do las. Who else? With what to see in the forgotten languages. Qqn. Sometimes and more. The agitation of the tongue is known. Lenelmteunquenelt. Ancient languages without spaces that you eat. Eat roses to sweeten turbulent love. Forever in his hold. Because I must attend their sublime victory, they will find, so generally, at all times, their necessary good by virtue of their high dignity that inhabits it. Where I would like lack rather than abundance; about her. That his majesty lives on hope. What hope is there that there is a just amendment with heartfelt fervor and justified truth? He had stretched the landscape to create a wide backdrop for the traveling puppeteer puppeteer theater repeated gracefully. If my ignorance were opposed to life, I would be a little more dead than alive. For the life of a fistula in a certain part of the aching body languishes. Don't talk about that that doesn't give nobility and at least a little takes it away without leaving you indifferent. She is the daughter of sighted arrival and a strong enemy of prosperous blindness. His dispositions become gifts to delight eyes and ears. He was clever enough not to have been in just and improvable conditions of the indefinite life. If there is still heard that does not languish. the losb the the . Well, the fistula keeps his body awake, not his mind. Dirty they carried their unknown virtues. Except praise from impious traitors. They are also the best at raising awareness. With simple kindness they manage to do honesty from which their dreams derive from bliss. And they get brine from tears. Which one better? Which one worse? To spice up all praise that your mind remembers. No more, they shave it with regret invoked on the face, for lack of other unhealthy excesses. It happens between manners under the rule of shadows. Keep them in the rain that erases. Let's get comfortable with our masters. Or if that were all...; but he forgets. To decorate the Christmas tree of memories. We would most like there to be no spillage of memory. Consolation haunts us. Doe of self love. There is no man spilled before the flight of the airs. Out of all hopeless limit. Crystal disaster.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Dans un quelque chose, comme prévu. Le monde a commencé sans que personne ne s'y attende. Hha faire las. Qui d'autre? A voir dans les langues oubliées. Qqn. Parfois et plus. L'agitation de la langue est connue. Lenelmteunquenelt. Langues anciennes sans espaces que vous mangez. Mangez des roses pour adoucir l'amour turbulent. À jamais dans son emprise. Parce que je dois assister à leur sublime victoire, ils trouveront, si généralement, en tout temps, leur bien nécessaire en vertu de leur haute dignité qui l'habite. Où je voudrais le manque plutôt que l'abondance ; sur elle. Que sa majesté vit d'espoir. Quel espoir y a-t-il qu'il y ait un amendement juste avec une ferveur sincère et une vérité justifiée ? Il avait étiré le paysage pour créer une large toile de fond pour le théâtre de marionnettistes itinérants répété avec grâce. Si mon ignorance s'opposait à la vie, je serais un peu plus mort que vivant. Car la vie d'une fistule dans une certaine partie du corps endolori languit. Ne parlez pas de ça qui ne donne pas de noblesse et qui au moins enlève un peu sans vous laisser indifférent. Elle est la fille d'une arrivée voyante et une puissante ennemie de la cécité prospère. Ses dispositions deviennent des cadeaux pour ravir les yeux et les oreilles. Il était assez intelligent pour ne pas avoir été dans les conditions justes et améliorables de la vie indéfinie. S'il y en a encore entendu qui ne languit pas. le losb le le . Eh bien, la fistule garde son corps éveillé, pas son esprit. Sales elles portaient leurs vertus inconnues. Sauf les louanges des traîtres impies. Ils sont aussi les meilleurs pour sensibiliser. Avec une gentillesse simple, ils parviennent à faire de l'honnêteté dont leurs rêves dérivent de bonheur. Et ils obtiennent de la saumure des larmes. Lequel mieux? Lequel pire? Pour pimenter tous les éloges dont votre esprit se souvient. Pas plus, ils se rasent avec regret invoqué sur le visage, faute d'autres excès malsains. Cela se passe entre mœurs sous la loi des ombres. Gardez-les sous la pluie qui les efface. Mettons-nous à l'aise avec nos maîtres. Ou si c'était tout...; mais il oublie. Pour décorer le sapin de Noël des souvenirs. Nous aimerions le plus qu'il n'y ait pas de déversement de mémoire. La consolation nous hante. Biche d'amour-propre. Il n'y a pas d'homme répandu avant le vol des airs. Hors de toute limite sans espoir. Catastrophe de cristal.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
En un algo, como cabía de esperar. Empezó el mundo sin que nadie lo esperase. Hha do las. Qqen sino. Con lo que hay que ver en las lenguas olvidadas. Qqn. A vces y más. Se conoce lo agitado de la lengua. Lenelmteunquenelt. Lenguas antiguas sin espacios que te comas. Come rosas para dulcificar el amor turbulento. Para siempre en su sujeción. Porque debo asistir a su sublime victoria, hallaran, tan generalmente, en todo tiempo, su necesario bien en virtud de su alta dignidad que lo habita. Donde quisiera falta antes que abundancia; sobre ella. Que de esperanza su majestad vive. ¿Qué esperanza hay de que haya justa enmienda con fervor sentida y con verdad justificada? Había estirado el paisaje hasta crear un amplio telón del decorado del ambulante teatro titiritero titiritero repetido hasta la gracia. Si mi desconocimiento se opusiese a la vida estaría un poco más muerto que vivo. Pues languidece la vida de una fistula en cierta parte del dolido cuerpo. No hables de eso que no da nobleza y cuando menos un poco la quita sin dejarte indiferente. Es hija, de la llegada vista y fuerte enemiga de la próspera ceguera. Sus disposiciones se hacen regalos para alegras vista y oído. Era lo suficientemente hábil para no haber estado todavía en justas y mejorables condiciones de la indefinida vida. Si todavía queda oído que no languidece. los losb el el . Pues la fístula mantiene despierto su cuerpo, que no su mente. Sucias llevaban sus virtudes desconocidas. Salvo elogios de impíos traidores. Que también son los mejores en despertar la conciencia. Con sencilla bondad logran hacer honestidad de la que derivan de beatitud su sueños. Y obtienen salmuera de lágrimas. A cual mejor. A cual peor. Para sazonar toda alabanza que su mente recuerde. No más, la afeitan con lamento invocado en el semblante, a falta de otros malsanos excesos. Sucede entre modales bajo el imperio de las sombras. Mantenlos bajo la lluvia que borra. Pongámonos cómodos con nuestros amos. O si eso fuera todo...; pero se olvida. Para adornar el árbol de Navidad de los recuerdos. Más quisiéramos que no hubiese derrame de la memoria. Consolación nos acosa. Cierva del amor propio. No hay ningún hombre derramado delante del vuelo de los aires. Fuera de todo límite desesperado. Desastre de cristal.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
They wanted to see, like sleeping winter birds, something in the eyes of dreams
sábado, marzo 26, 2022To be". It is caught. slowly until The dice fall. From three in the afternoon. There where the siesta invades. What do you expect from the treacherous drowsiness! The sweet body torpor. Slowed weak breathing. A hole is made in the open body. Voracious. Tan and Together. In front of the rain. Of the fairies of dreams. Like sleeping winter birds, they wanted to see something in the eyes of dreams.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Ils voulaient voir, comme des oiseaux d'hiver endormis, quelque chose dans les yeux des rêves
sábado, marzo 26, 2022Être". C'est attrapé. lentement jusqu'à Les dés tombent. A partir de trois heures de l'après-midi. Là où la sieste envahit. Qu'attendez-vous de la somnolence perfide ! La douce torpeur du corps. Respiration faible ralentie. Un trou est fait dans le corps ouvert. Vorace. Tan et Ensemble. Devant la pluie. Des fées des rêves. Comme des oiseaux d'hiver endormis, ils voulaient voir quelque chose dans les yeux des rêves.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Quisieron ver, como pájaros dormidos de invierno, algo en los ojos de los sueños.
sábado, marzo 26, 2022Que ”se a”. Se coge. Despacio hasta. Que caen lo dados. De las tres de la tarde. Allí donde invade la siesta. ¡Qué esperan de la traicionera somnolencia! El dulce corporal sopor. Ralentizada la débil respiración. Se hace un agujero en el abierto cuerpo. Voraz. Tan y Juntos. Enfrente de la lluvia. De las hadas de los sueños. Quisieron ver, como pájaros dormidos de invierno, algo en los ojos de los sueños.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
c and y p the al in the o of : or so. In the seas of summer those metallic days ran, whose incandescent iron marks the fragile skin of defenseless tortured animals. They come to life for meat. Although his eyes believed they came to life for green scratchy herbs for a tongue of slime. Sometimes, in the medium throat, a thin pointed and elongated blade gets stuck with its grass claws. Go with God! He will have to insistently cough until through the large holes of his nose, after a tortuous meaty path, the little green leaf boat comes out.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Bateau de feuilles vertes sorte
viernes, marzo 25, 2022c et y p le al dans le o de : ou alors. Dans les mers d'été couraient ces journées métalliques, dont le fer incandescent marque la peau fragile des animaux torturés sans défense. Ils viennent à la vie pour la viande. Bien que ses yeux croyaient qu'ils prenaient vie pour des herbes vertes grattantes pour une langue de vase. Parfois, dans la gorge moyenne, une fine lame pointue et allongée se coince avec ses griffes d'herbe. Que Dieu te garde! Il devra tousser avec insistance jusqu'à ce que par les grands trous de son nez, après un chemin tortueux et charnu, sorte le petit bateau à feuilles vertes.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
c y y p la al en el o de : o sea. En las mares del verano corrían esos metálicos días, cuyos hierros incandescentes marcan la frágil piel de las indefensa res torturada. Vienen a la vida para carne. Aunque sus ojos creían que venían a la vida para verdes hierbas rasposas para lengua de baba. Alguna vez, en la mediana garganta, se les atranca con sus garras de hierba, una fina hoja puntiaguda y alargada. ¡Vaya con Dsorteios! Tendrá que insistentemente toser hasta ue por los grandes huecos de la nariz, tras un tortuoso carnoso camino, el barquito de verde hoja salga.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The pages were covered with great swirls
jueves, marzo 24, 2022The pages were covered with great swirls. His writing now looked like rice. She She our dreams of nostalgia. Nausea of the house. She vomits alone on rotten days. Nostalgia asks you to kiss her. In the cheeks of impudence. And V me. About my Waves. Drops of longing. on. Wallpaper strainer. It is reflected in the eyes. With its hidden patterns. His colored fingers. They want shortcuts to life.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Les pages étaient couvertes de grands tourbillons
jueves, marzo 24, 2022Les pages étaient couvertes de grands tourbillons. Son écriture ressemblait maintenant à du riz. Elle Elle nos rêves de nostalgie. Nausée de la maison. Elle vomit seule les jours pourris. Nostalgia vous demande de l'embrasser. Aux joues de l'impudence. Et V moi. À propos de mes vagues. Gouttes de nostalgie. au. Passoire à papier peint. Cela se reflète dans les yeux. Avec ses motifs cachés. Ses doigts colorés. Ils veulent des raccourcis vers la vie.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Se cubrían con grandes remolinos las páginas
jueves, marzo 24, 2022Se cubrían con grandes remolinos las páginas. Su escritura parecía ahora arroz. Ella Ella nuestros sueños de nostalgia. Náusea de la casa. Vomita sola los podridos días. Nostalgia te pide que la beses. En los morros del descaro. Y V me. Sobre mis Olas. Goteras de añoranza. Encendidas. Colador de papeles pintados. En los ojos se refleja. Con sus patrones escondidos. Sus dedos de color. Quieren atajos para la vida.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
But don't chew it, the letter
miércoles, marzo 23, 2022But don't chew it, the letter. Its folds, the letter. His dawn, to letter. To your left. On your own. Letter lips. Your live. And to the. And by. to your pre Make a natural poem. Without pretense. To the. to you Cloak of desire. Del makes me. It does not matter to be done: natural setting. In the hands of his time. In the make me in his apparent absence. That I return between zero intervals. She wakes me up with her questions. All of secrets; that is, life. Although its nocturnal stamps on us because it is ignored and misunderstood. How to be your self-employed dreams.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Mais ne la mâchez pas, la lettre
miércoles, marzo 23, 2022Mais ne la mâchez pas, la lettre. Ses plis, la lettre. Son aube, à la lettre. A votre gauche. Tout seul. Lèvres de lettre. Votre vie. Et à la. Et pour. à votre pré Faites un poème naturel. Sans prétention. À lui. à toi Cape de désir. Del me fait. Peu importe d'être fait : cadre naturel. Entre les mains de son temps. Dans le make me en son apparente absence. Que je reviens entre zéro intervalles. Elle me réveille avec ses questions. Tous secrets; c'est la vie. Bien que ses empreintes nocturnes nous marquent parce qu'elles sont ignorées et incomprises. Comment être vos rêves de travailleur indépendant.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Pero no la masques, la letra
miércoles, marzo 23, 2022Pero no la masques, la letra. Sus pliegues, la letra. Su amanecer, a letra. A su izquierda. A su aire. Labios de letra. Su vives. Y a los. Y por. A su pre. Haga un natural poema. Sin pretensión. A él. Al tú. Manto del deseo. Del me hace. No importa ser hecho: puesta natura. En las manos de su tiempo. En el hágame en su aparente ausencia. Que vuelvo entre los intervalos cero. Me levanta ella con sus preguntas. Todas de secretos; o sea, vida. Aunque nos estampe su nocturnidad porque ignorada e incomprendida. Como ser de sus autónomos sueños.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
t pos no hn. When I don't know what. The trees wait. To strangers. Always fascinated. The first; whoever they are. Below that. The river of bridges passes. Glu Glu. Glu Glu. Already in the tumult. In its massacre it blooms like a whirlpool. Today he steps. I know them by their noises. For his lost plastic men. Your well being. To three days of only life as a whole. High heels. Oh Love! That they love with their jumps. From early thighs. From today at last! left all day. To dawn in the left fold of your lips.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
t pos pas hn. Quand je ne sais quoi. Les arbres attendent. À des étrangers. Toujours fasciné. Les premiers; qui qu'ils soient. En dessous. La rivière des ponts passe. Glu Glu. Glu Glu. Déjà dans le tumulte. Et son massacre fleurit comme un tourbillon. Aujourd'hui, il marche. Je les connais à leurs bruits. Pour ses hommes en plastique perdus. Votre bien-être. A trois jours de vie seule dans son ensemble. Talons hauts. Oh chéri! Qu'ils adorent avec leurs sauts. Dès le début des cuisses. A partir d'aujourd'hui enfin ! laissé toute la journée. Pour poindre dans le pli gauche de tes lèvres.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
t pos no hn. Cuando No s q é. Esperan los árboles. A los extraños. Siempre fascinados. Los primeros; fueren quienes fueren. Por debajo de que. Pasa el río de los puentes. Gluglú. Gluglú. Ya en el tumulto. En su masacre florece como un remolino. Hoy hace pasos. Los sé yo por sus ruidos. Por sus hombres de plástico perdidos. Su bienestar. A tres días de sola vida como una entera. De tacones altos. ¡Ay amor! Que aman con sus saltos. De principios de los muslos. De hoy ¡por fin! queda todo el día. Para amanecer en el pliegue izquierdo de tus labios.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The identifying neo-remorse. Waiting for the lack of words. Nor does the field think. Because field. Speak like the sea. In an unknown language of water. It came to him from the sea. Maybe also air. they smell loneliness. Inflicted by the signifier. They imitate the being he has left out. Leaving us as his favorite fruit. Mouths borrowed for good. Although they sometimes curse their etymological roots.
Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Le néo-remords identifiant. En attendant le manque de mots. Le terrain ne pense pas non plus. Parce que champ. Parlez comme la mer. Dans une langue inconnue de l'eau. Cela lui est venu de la mer. Peut-être aussi de l'air. ils sentent la solitude. Infligé par le signifiant. Ils imitent l'être qu'il a laissé de côté. Nous laissant comme son fruit préféré. Bouches empruntées pour de bon dire. Bien qu'ils maudissent parfois leurs racines étymologiques.
Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
El neo-remordimiento identificatorio
lunes, marzo 21, 2022El neo-remordimiento identificatorio. A la esperas de la falta de palabras. Tampoco piensa el campo. Porque campo. Habla como el mar. En un lenguaje desconocido de agua. Se le ocurrió de mar. Quizá también de aire. Huelen la soledad. Infligida por el significante. Imitan al ser que ha dejado fuera. Dejándonos como su predilecto fruto. Bocas prestadas para el bien decir. Aunque maldigan, a veces, sus etimológicas raíces.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
To pass the time that insomnia counts with earjoyment
domingo, marzo 20, 2022me and me, shifter. Shifter. oh. h and. They passed in between words to indicate to the (...) significant acquaintances evacuated by intention. Thus p is understood is supposed; but we will reiterate with excessive stomach heaviness and indigestion. To the following nights! I had all the time that in valve like sheep are counted to spend the time that insomnia with enjoyment counts. Bad night that you have her in the vile suffering of which she no longer dreams.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Pour passer le temps qui compte l'insomnie avec ouïessance
domingo, marzo 20, 2022moi et moi, shifter. Shifter. Oh. main. Ils passaient entre des demi-mots pour désigner aux (...) connaissances importantes évacuées par intention. Ainsi p est compris est supposé ; mais nous répéterons avec une lourdeur excessive de l'estomac et une indigestion. Aux nuits suivantes ! J'ai eu tout le temps qu'en valve comme les moutons sont comptés pour passer le temps que compte l'insomnie avec ouïessance. Mauvaise nuit que tu l'as dans l'ignoble souffrance dont elle ne rêve plus.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Para pasar el tiempo que el insomnio con goce contabiliza
domingo, marzo 20, 2022me e me, shifter. Shifter. Oo. h y. Pasaban entre medias palabras para indicar al (...) conocidos significantes evacuados por intención. Así p queda entendido se supone; pero reiteraremos con excesiva pesadez de estómago e indigestión. ¡A las siguientes noches! tuve todo el tiempo que en valve como ovejas se cuentan para pasar el tiempo que el insomnio con goce contabiliza. Mala noche que qu la tengas en el vil sufrimiento del que ya no sueña.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Wsjr towards which we go in his complacency
domingo, marzo 20, 2022Me s first words. I imprison them. Flat waves. Boring they sound. In some books they are seen as symbols of ancient hieroglyphics. Cry-stone. You are gone Seasons marked by the edge of the sun and shadow. There remain the sequence of marks of that mobile border. Marca in the desert is seen passing while the ghosts of the infinite mummies became dizzy with the slow movement. You will know what this means! Even asleep in their eternal dreams. Wsjr towards which we go in his complacency, blessed welcome to the suite of the invisible transcendental journey.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Wsjr vers lequel nous allons dans sa complaisance
domingo, marzo 20, 2022Mes premiers mots. Je les emprisonne. Vagues plates. Ennuyeux, ils sonnent. Dans certains livres, ils sont considérés comme des symboles d'hiéroglyphes anciens. Cry-pierre. Tu es parti Des saisons marquées par la lisière du soleil et de l'ombre. Reste la suite des marques de cette bordure mobile. On voit passer Marca dans le désert tandis que les fantômes des momies infinies s'étourdissent du mouvement lent. Vous saurez ce que cela signifie ! Même endormi dans leurs rêves éternels. Wsjr vers lequel nous allons dans sa complaisance, bienvenue bienheureuse dans la suite du voyage transcendantal invisible.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. intratextualité aléatoire
Wsjr hacia el que vamos en su complacencia
domingo, marzo 20, 2022Me s palabras primeras. Me las prisionero. Planas olas. Aburridas suenan. En algunos libros se ven como símbolos de antiquísimos jeroglíficos. Llorar-piedra. Llas ade. Estaciones marcadas por el filo del sol y la sombra. Ahí quedan la secuencia de marcas de esa móvil frontera. Marca en el desierto se ve pasar mientras se mareaban con el lento movimiento los fantasmas de las infinitas momias. ¡Vaya usted a saber lo que quiere decir este! Hasta dormidos en sus eternos sueños. Wsjr hacia el que vamos en su complacencia, bienaventurados acogidos a la suite del invisible transcendental viaje.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria
One of tree. Sticks circulated from the fine branches broken by the push of the wind and the birds. n. : , A floating shoe too. Of those without inherited feet. Rivers without meat. Lenten fish. Nail. r. Too big for these skins. Hug sheets. Words embrace. They are still together in dictionaries for love. neither nor Not random anymore. With their unknown destinations. Neither him ; nl SIC|LII l'8. Neither d these n of those. Not even pushed, looked at, between two secrets.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Un arbre. Des bâtons circulaient des fines branches brisées par la poussée du vent et des oiseaux. N. m. : , Une chaussure flottante aussi. De ceux qui n'ont pas de pieds hérités. Rivières sans viande. Poisson de Carême. Clou. r. Trop grand pour ces skins. Feuilles de câlin. Les mots s'embrassent. Ils sont toujours ensemble dans les dictionnaires par amour. ni ni Plus au hasard. Avec leurs destinations inconnues. Ni lui ; nl SIC|LII l'8. Ni d ces n de ceux-là. Pas même poussé, regardé, entre deux secrets.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Una de árbol. Circulaban los palos procedentes de las finas ramas rotas por el empuje del viento y los pájaros. n. : , Un zapato flotante también. De esos sin pies heredados. Ríos sin carne. Pescado de cuaresma. Una s. r. Demasiados grandes para estas pieles. Hojas de abrazos. Se abrazan las palabras. Siguen juntas en los diccionarios por amor. Ni ni. Ni ya al azar. Con sus desconocidos Destinos. Ni el ; nl SIC|LII l'8. Ni d estos n de aquellos. Ni siquiera empujados, mirados, entre dos secretos.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
It's not even time, nor hour branch of time. Time to name. Hours of bare feet. Barefoot hours. With its seductive almost harmless little feet. They take steps closer. No threats or warnings. Smiling give the confusion of deception. River whose immobile and absolutely flat surface transmits a seductive hypnotizing calm. It calls to us like a mute fleet of footsteps. Hiding the treacherous path.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Ce n'est même pas le temps, ni la branche temporelle du temps. Il est temps de nommer. Des heures pieds nus. Heures pieds nus. Avec ses petits pieds séduisants presque inoffensifs. Ils font des pas de plus près. Pas de menaces ni d'avertissements. Le sourire donne la confusion de la tromperie. Rivière dont la surface immobile et absolument plane transmet un calme hypnotisant séduisant. Il nous appelle comme une flotte muette de pas. Cacher le chemin dangereux.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Ni siquiera es hora, ni hora rama del tiempo. Hora para nombrar. Horas de pies desnudos. Descalzas horas. Con sus seductores pequeños pies casi inofensivos. Dan pasos hacia a la cercanía. Sin amenazas ni avisos. Sonrientes dan la confusión del engaño. Río cuya superficie inmóvil y absolutamente plana transmite seductor sosiego hipnotizador. Nos llama como muda flota de pasos. Escondiendo el traicionero camino.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
The future recognizes us in the imaginary already present as a slight particle
jueves, marzo 17, 2022An always. Solitude street door. Soul furniture. Mountains with secret passageways. Surprise streets. . -¢. I put your voice. In written words. Ulcers. -¢. With its noise you write the pain of bearing impossible. U a n u of c like m. Like that of the : everything. basket f. It always flies to me Imagine An I'IO. Cue like a French bird: to its imaginary flights over the heads of ideals. Bird of burn ulcers. When the corners of the lips fall. You half wake up mouths. Hair of passions. When an n between c and mouth. From grape bud. It sprouts, somewhere, like a drop. From c as from. Take refreshing indomitable future. Each b is of q. From the distorting horizon of the present reality. Space-time curve. The future recognizes us in the imaginary already present as a slight particle.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Le futur nous reconnaît dans l'imaginaire déjà présent comme une particule légère
jueves, marzo 17, 2022Un toujours. Porte de la rue Solitude. Meubles d'âme. Montagnes aux passages secrets. Rues surprises. . -¢. J'ai mis ta voix. En mots écrits. Ulcères. -¢. Avec son bruit tu écris la douleur d'un support impossible. U un n u de c comme m. Comme celui du : tout. panier F. Il vole toujours vers moi Imagine An I'IO. Cue comme un oiseau français : à ses vols imaginaires au-dessus de la tête des idéaux. Oiseau d'ulcères de brûlure. Quand les commissures des lèvres tombent. Vous réveillez à moitié la bouche. Cheveux des passions. Quand un n entre c et bouche. Du bourgeon de raisin. Ça pousse, quelque part, comme une goutte. De c à partir de. Prenez un avenir indomptable rafraîchissant. Chaque b est de q. De l'horizon déformant la réalité présente. Courbe espace-temps. Le futur nous reconnaît dans l'imaginaire déjà présent comme une particule légère.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Un siempre. Calle soledad puerta. Muebles del alma. Montañas con pasadizos secretos. Calles de la sorpresa. . - ¢ . Un Pongo tu voz. En palabras escritas. Ulceras . - ¢ . Con su ruido escribes el dolor de soportar imposible. U un n u de c como m. Como la de los : todo. Cesto f. Siempre vuela me Imagine Un I'IO. Cue como un pájaro français : a sus vuelos imaginarios sobre la cabeza de los ideales. Pájaro de úlceras quemadas. Cuando caen los rincones de los labios. Medio despiertas bocas. Cabello de las pasiones. Cuando un n entre c y boca. De uva yema. Brota, por alguna parte, como gota. De c como de. Toma refrescante futuro indomable. Cada b ez de q. Del horizonte deformante de la presente realidad. Curva del espacio-tiempo. Nos reconoce el futuro en lo imaginario ya presente como leve partícula.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Mouth to mouth of autumnal orange tree
miércoles, marzo 16, 2022Almá-cigo. Soul-blind. Where we. of one of The integer now t b. Earthquake ties. The fruits of the tree and the plums tremble. And the hands of the heart. Rain floor. Internal ground. Early. Like the day falling before its time. Spasmodic. Under you a cold that I had. Mouth to mouth of autumnal orange tree. Frozen feet of wet earth. Space of solitude among the trees. Never seen. Early autumn short grass.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Bouche à bouche d'oranger d'automne
miércoles, marzo 16, 2022Alma-cigo. Aveugle à l'âme. Où nous. De l'un des. L'entier maintenant t b. Liens de tremblement de terre. Les fruits de l'arbre et les prunes tremblent. Et les mains du cœur. Plancher de pluie. Terrain intérieur. Tôt. Comme le jour qui tombe avant son heure. Spasmodique. Sous toi un rhume que j'ai eu. Bouche à bouche d'oranger d'automne. Pieds gelés de sol mouillé. Espace de solitude parmi les arbres. Jamais vu. Herbe courte au début de l'automne.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Almá-cigo. Almá-ciego. Donde nos. De un de. El entero ahora t b. Lazos de terremoto. Tiemblan los frutos del árbol y las ciruelas. Y las manos de corazón. Suelo de lluvia. Interno suelo. Antes de tiempo. Como el caer del día antes de tiempo. Espasmódico. Bajo tu un frío que tuve. Boca a boca de otoñal naranjo. Congelados pies de húmeda tierra. Espacio de soledad entre los árboles. Nunca visto. Principio de otoño de hierba corta.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
A bed from the distance. Bone against bone. Delivery "undelivery". We learned to “know it”. We learned to do. With what was worn and its suitcase substitutes. New invented. With future past. His incarnated children. Children of the world within chance. Of worn out chance. Meat traveling in the turbulence of time. Where to cry? cy aa l : It gives us the meaning. Invented of nights. World out always. Swept by the gaze.
Write en miroir. Palimpseste on painting. Mirror surrealism. Random intratextuality.
Un lit de loin. Os contre os. Livraison "non-livraison". Nous avons appris à "le savoir". Nous avons appris à faire. Avec ce qui a été porté et ses substituts de valise. Nouveau inventé. Avec passé futur. Ses enfants incarnés. Enfants du monde au hasard. Du hasard usé. Viande voyageant dans la turbulence du temps. Où pleurer ? cy aa l : Ça nous donne le sens. Inventé des nuits. Monde toujours dehors. Balayé par le regard.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur la peinture. Miroir surréaliste. Intratextualité aléatoire.
Una Cama de la distancia. Hueso contra hueso. Entrega “desentrega”. Aprendíamos a “lo supiste”. Aprendíamos a hacer. Con lo llevado puesto y sus sustitutos de maleta. Inventados nuevos. Con pasado de futuro. Sus encarnados hijos. Hijos del mundo dentro del azar. Del desgastado azar. Carne viajando en las turbulencias del tiempo. ¿Dónde llorar? cy aa l : Nos entrega el sentido. Inventado de noches. Mundo fuera siempre. Barrido por la mirada.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Still for. For softness. For that dark. Open body. Shaken at the tip of silence. Mother of the night Not at all then. No noise at night. At the root of the wall under the weight of the lourdeur of the stone. From field street. Extended mirrors. They have the floor. Wind of water I put on. Autumn is. Between two parentheses. Inside the objects with their forms. Shapes of birds writing.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Toujours pour. Pour la douceur. Pour ce noir. Corps ouvert. Secoué à la pointe du silence. Mère de la nuit Pas du tout alors. Pas de bruit la nuit. A la racine du mur sous le poids du lourdeur de la pierre. De la rue du champ. Miroirs étendus. Ils ont la parole. Vent d'eau que j'ai mis. L'automne est. Entre deux parenthèses. A l'intérieur des objets avec leurs formes. Formes d'oiseaux écrivant.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
A un por. Para suavidad. Para ese oscuro. Cuerpo abierto. Agitado en la punta del silencio. Madre de la noche. Para nada entonces. Sin ruido de noche. En la raíz del muro bajo el peso de la lourdeur de la piedra. De campo calle. Espejos extendidos. Tienen la palabra. Viento de agua me puse. El otoño es. Entre dos paréntesis. Dentro los objetos con sus formas. Formas de pájaros escribiendo.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Soft invasion that is drawn from the shadow
domingo, marzo 13, 2022Your after after. from u, y, sel, spicy salt = that stings on the tip of your tongue, says the child. sel sel, papa. You do me. sel sel sel There he is, son of the dream. I met you as form. The days are wrong. They are loose without mooring. I have you pain. I have you in time. For today root. stem of being Soft invasion that is drawn from the shadow.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Invasion douce qui se tire de l'ombre
domingo, marzo 13, 2022Votre après après. de u, y, sel, sel épicé = qui pique sur le bout de la langue, dit l'enfant. sel sel, papa. Tu me fais. sel sel sel Le voilà, fils du rêve. Je t'ai rencontré en tant que forme. Les jours se trompent. Ils sont lâches sans amarrage. Je t'ai mal. Je t'ai à temps. Pour aujourd'hui racine. racine d'être Invasion douce qui se tire de l'ombre.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Suave invasión que se extrae de la sombra
domingo, marzo 13, 2022Tus después después. de u, y , sel, sal picante = que escuece en la punta de su lengua, dice el niño. sel sel sel, papá. Haces mi yo. sel sel sel. Ahí está, hijo del sueño. Te conocí como forma. Los días yerran. Andan sueltos sin amarre. Te tengo dolor. Te tengo al Tiempo. Por hoy raíz. Tallo del ser. Suave invasión que se extrae de la sombra.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
and how but i and you Love table. Anthropophagy. join me Meatless nails. Caprice of evolution. It doesn't ask about flaws. Brief lightning flaws. cme second. From the age of air. And me without the dim light. Without the world as feet. Ignorant exist. I let go of existing. A world of freight trains with old wooden wagon doors open. no straw Smelly. The wheels roll. They gnash like steel teeth.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
et comment mais toi et moi Tableau d'amour. Anthropophagie. rejoins moi Ongles sans viande. Caprice d'évolution. Il ne pose pas de questions sur les défauts. Brefs défauts de foudre. cmme seconde. De l'âge de l'air. Et moi sans la lumière tamisée. Sans le monde comme pieds. Les ignorants existent. J'ai abandonné l'existence. Un monde de trains de marchandises avec de vieilles portes de wagon en bois ouvertes. pas de paille Malodorant. Les roues roulent. Ils grincent comme des dents d'acier.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
e como. pero te y. Mesa del amor. Antropofagia. me una. Uñas sin carne. Capricho de la evolución. No hace preguntas sobre los defectos. Breves defectos relámpago. cme segundo. De la edad del aire. Y yo sin la tenue luz. Sin el mundo como pies. Ignorante existir. Suelto existir. Un mundo de trenes de mercancías con viejos vagones de madera puertas abiertas. Sin paja. Maloliente. Trotan las ruedas. Rechinan como dientes de acero.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
With loose questions as enigmas
domingo, marzo 13, 2022to me, my p that you let me suffer from your dying in a free death. To die that is removed. As a sentence of absence from this world. Penitent. Statue of enamored eyes. Speak Speak Speak with marble finesse. Diner's table with its antique teeth without the help of fixed hands in a motionless gesture. You deceive me with multiple artifice. With loose questions as enigmas.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Avec des questions en vrac comme des énigmes
domingo, marzo 13, 2022à moi, mon p que tu me laisses souffrir de ta mort dans une mort libre. Mourir qui est supprimé. Comme une phrase d'absence de ce monde. Pénitent. Statue aux yeux aimants. Parlez Parlez Parlez avec une finesse de marbre. Table de diner avec ses dents antiques sans l'aide de mains fixes dans un geste immobile. Vous me trompez avec de multiples artifices. Avec des questions en vrac comme des énigmes.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Con preguntas sueltas como enigmas
domingo, marzo 13, 2022a mí, mis p que me dejas sufrir desde tu morir en un morir libre. Morir que se quita. Como condena de ausencia de este mundo. Penitente. Estatua de ojos enamorados. Habla Habla Habla con finura de mármol. Mesa del comensal de sus antiques dientes sin ayuda de fijas manos en un inmóvil gesto. Me embaucas con múltiple artificio. Con preguntas sueltas como enigmas.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
And you see, together. And you have to see you. Since the gaze was released. The idea was fixed on one. Dictatorship of saying. Cellars of inquisitive humidity to the marrow of the bones and to the marrow of the tongue in the nucleus of which the poison is poisoned with the fertilizing seed of Hell.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Et vous voyez, ensemble. Et vous devez vous voir. Depuis le regard s'est lâché. L'idée était fixée sur un. Dictature du dire. Caves d'humidité curieuse à la moelle des os et à la moelle de la langue dans le noyau dont le poison est empoisonné avec la semence fécondante de l'Enfer.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Y ves, junto. Y tienes al verte. Desde que se liberó la mirada. Se fijo en una la idea. Dictadura del decir. Sótanos de humedad inquisitoria hasta la médula de los hueso y hasta la médula de la lengua en el núcleo de la cual el veneno se envenena con la fecundante semilla del Infierno.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Imaginary collage. one one, in n and in the nape of the door. You have his ME eyes. You will never see the eyes. Borrowed. The looks Drowning. The eyes better floating in the abundant leaks. Like an immense fleet of big eyes occupying almost the entire surface of the water. They threaten invasion. Instant death. Devastation. Fire destroys all inhabited land with its column of flames.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Collage imaginaire. un un, en n et dans la nuque de la porte. Vous avez ses yeux ME. Vous ne verrez jamais les yeux. Emprunté. Les regards se noient. Les yeux flottent mieux dans les fuites abondantes. Comme une immense flotte de grands yeux occupant presque toute la surface de l'eau. Ils menacent d'invasion. Mort instantanée. Dévastation. Le feu détruit toutes les terres habitées avec sa colonne de flammes.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Collage imaginario. un una , en n y En la nuca dela puerta. Tienes sus ojos YO. Nunca verás los ojos. Prestados. Las miradas Ahogándose. Los ojos mejor flotando en las abundantes goteras. Como una inmensa flota de grandes ojos ocupando casi toda la superficie del agua. Amenazan invasión. Muerte al instante. Devastación. Arrasa el fuego con su columna de llamas toda tierra habitada.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Pain floating in a sea of living fat
domingo, marzo 13, 2022from the one from what is not born not to go even less in a closed night hidden for you I go when the pain is over r e f, h - m , o, , Sometimes the forest does not let pain be seen. Between branches, pain. Between green pain. Bark colour. la y se e Nail pain and damage. Between the viscera of the same meat. Between your own fat that becomes sensitive to pain. Every gram with me. Pain floating in a sea of living fat, adherent, sticky, parasitic on the inner side of the skin.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Douleur flottant dans une mer de graisse vivante
domingo, marzo 13, 2022de celui de ce qui n'est pas né pour ne pas aller encore moins dans une nuit close cachée pour toi je vais quand la douleur est finie r e f, h - m , o, , Parfois la forêt ne laisse pas voir la douleur. Entre les branches, douleur. Entre la douleur verte. Couleur de l'écorce. posez des ongles douloureux et endommagés. Entre les viscères de la même viande. Entre votre propre graisse qui devient sensible à la douleur. Chaque gramme avec moi. Douleur flottant dans une mer de graisse vivante, adhérente, collante, parasite de la face interne de la peau.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Dolor flotando en un mar de grasa viva
domingo, marzo 13, 2022dela del de lo que no nace no ir aún menos en noche cerrada encubierta para ti voy cuando se pase el vivo dolor r e f, h - m , o, , A veces el bosque no deja ver el dolor. Entre ramas, dolor. Entre verde dolor. Color corteza. la y se e Uña dolor y daño. Entre las vísceras de la misma carne. Entre su propia grasa que se vuelve sensible al dolor. Cada gramo conmigo. Dolor flotando en un mar de grasa viva, adherente, pegajosa, parásito del lado interno de la piel.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Of lightness. Of the beauty. dazzling. in chain In its outbreak. Days done. Until the depopulated links arrived. Disappointed shadows. They come back they come back every night. They always take root. While the branches arrive. They are your yolk arms. They are your fingers of darkness always. They know how to count hands. Fingers fall from touching you. They panic. Our damage. Every day chore. He teeters between doubts and hurt. Between knowing or not knowing if the pain can be so immense.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
De légèreté. De la beauté. éblouissant. en chaîne Dans son éclosion. Journées faites. Jusqu'à l'arrivée des liens dépeuplés. Ombres déçues. Ils reviennent, ils reviennent tous les soirs. Ils prennent toujours racine. Tandis que les branches arrivent. Ce sont vos bras jaunes. Ils sont toujours vos doigts des ténèbres. Ils savent compter les mains. Les doigts tombent de vous toucher. Ils paniquent. Nos dégâts. Corvée quotidienne. Il oscille entre le doute et la douleur. Entre savoir ou ne pas savoir si la douleur peut être si immense.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
De La liviandad. De La belleza. Fulgurante. En cadena. En su brote. Realizados días. Hasta que llegaron los vínculos despoblados. Desengañadas sombras. Vuelven vuelven vuelven cada noche. Echan raíces siempre. Mientras llegan las ramas. Son tus brazos yemas. Son tus dedos de oscuridad siempre. Saben contar las manos. Caen los dedos del tocarte. En pánico entran. Nuestro daño. Quehacer de cada día. Se tambalea entre dudas y daño. Entre sabe o no sabes si el dolor puede ser tan inmenso.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
When life heard me There was no darkness. Shadows of dreams To support. While the absolute made a black moon at the edge of the sea. It shattered into tiny fragments like dark stars in the night. No duration. mayflies Like pure emergence. In the lability of the night. Faint light from the eyes of God.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Quand la vie m'a entendu Il n'y avait pas d'obscurité. ombres de rêves Soutenir. Tandis que l'absolu faisait une lune noire au bord de la mer. Il s'est brisé en minuscules fragments comme des étoiles noires dans la nuit. Aucune durée. éphémères Comme une pure émergence. Dans la labilité de la nuit. Faible lumière des yeux de Dieu.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Cuando me oía la vida. No había oscuridad. Sombras de sueños. Para soportar. Mientras lo absoluto hacía luna negra al filo del mar. Se desgranaba en minúsculos fragmentos como oscuras estrellas de la noche. Sin duración. Efímeras. Como puro surgimiento. En la labilidad de la noche. Tenue luz de los ojos de Dios.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
It is the best entrance to eternity, to his hell
sábado, marzo 12, 2022It is the best entrance to eternity, to his hell. Where the names will be burned. With your free words. At the first exit. At first crush. Abbreviated beginning. Brief history of our organs. I thought the story would break. At the stroke of speaking. Since invaded by touch. Metaphor white garlic. Of the gazpacho. From the intoxication of vinegar. The body needed liquid white. To rejuvenate the exhausted veins of summer.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
C'est la meilleure entrée vers l'éternité, vers son enfer
sábado, marzo 12, 2022C'est la meilleure entrée vers l'éternité, vers son enfer. Où les noms seront brûlés. Avec vos mots libres. A la première sortie. Au premier coup de cœur. début abrégé. Brève histoire de nos organes. Je pensais que l'histoire allait se briser. Sur le coup de parler Depuis envahi par le toucher. Métaphore de l'ail blanc. du gaspacho De l'ivresse du vinaigre. Le corps avait besoin de liquide blanc. Pour rajeunir les veines épuisées de l'été.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Es la mejor entrada a la eternidad, a su infierno
sábado, marzo 12, 2022Es la mejor entrada a la eternidad, a su infierno. Donde serán quemados los nombres. Con sus palabras libres. Al primer salir. Al primer enamoramiento. Abreviado principio. Ligera historia de nuestros órganos. Pensaba la historia en quebrarse. A golpe de hablar. Ya que invadidos por el tacto. Ajos blancos de la metáfora. Del gazpacho. De la embriaguez del vinagre. Necesitaba blanco liquido el cuerpo. Para rejuvenecer las agotadas venas del verano.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
No letters written other times
sábado, marzo 12, 2022No letters written other times. Lost letters, maybe. Speechless, maybe. mouth airs. Driven like nails into the lips with the iron of silence. As in the street I cried. Wide street that dies. He stood on the sidewalk to wait for the sidewalk. It is a contradiction of siesta. Look for consistency. to the letter At his blow The first one that runs away grab her by her graphic neck. Deform it in its form so that it takes that of another that is different from it. And they will have, in their alternation, the group they need.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Pas de lettres écrites d'autres fois. Lettres perdues, peut-être. Sans voix, peut-être. Airs de bouche. Enfoncés comme des clous dans les lèvres avec le fer du silence. Comme dans la rue j'ai pleuré. Rue large qui meurt. Il se tenait sur le trottoir pour attendre le trottoir. C'est une contradiction de la sieste. Recherchez la cohérence. à la lettre A son coup Le premier qui s'enfuit l'attrape par son cou graphique. Déformez-le dans sa forme pour qu'il prenne celle d'un autre qui lui est différent. Et ils auront, dans leur alternance, le groupe dont ils ont besoin.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Sin cartas escritas otras veces
sábado, marzo 12, 2022Sin cartas escritas otras veces. Cartas perdidas, talvez. Sin palabras, talvez. Aires de boca. Clavados como clavos en los labios con el hierro del silencio. Como en la calle lloraba. Amplia calle que muere. Se puso en la acera a esperar la acera. Es un contrasentido de siesta. Póngase a buscar la coherencia. A la letra. A su golpe. A la primera que salga huyendo cógela por su gráfico cuello. Defórmenla en su forma para que toma la de otra que le sea diferente. Y tendrán, en su alternancia, el grupo que necesita.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Llegarán a su hora a los supermercados
sábado, marzo 12, 2022Decirte a trozos. Algo así. Como ves las palabras piensan ellas solas. Te dicen te amo. Te dicen son hechos. Secretos para no compartir. Me Pienso d. Creo que estábamos en las marcas como ganado para la mesa. Animales ciegos. Pezuñas rotas. Fechas inscritas con caducidad. Llegarán a su hora a los supermercados bien cortadas, transparentemente empaquetadas. Con excesivos precios inflados por el soplo de la avaricia.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
You looked at me like an alien embryo
sábado, marzo 12, 2022It will be. In I found it. You looked at me like an alien embryo that, forgotten in space-time, stumbled by chance at the present time against the hard crust of some part of this earth. he he you he He forgot his origin unable to wonder about the other's questioning look. In the and in the i s. Something like that, for the phonological style, they would think. Or : as in a. I forgot that day I bumped into my own head. I was Martian, or "moon" headless. To top it off, without absolute mastery of languages, he drooled when he articulated his labile tongue. And I feared with great terror that I would grow teeth similar to those that my eyes saw in other people's mouths. Finally, I was shocked to see that those hundreds of languages repeated themselves incessantly and mechanically in the echo of deaf ears.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Regardé comme un embryon extraterrestre
sábado, marzo 12, 2022Il sera. Dans je l'ai trouvé. Tu m'as regardé comme un embryon extraterrestre qui, oublié dans l'espace-temps, a trébuché par hasard à l'heure actuelle contre la croûte dure de quelque partie de cette terre. il il vous il Il oublia son origine incapable de s'interroger sur le regard interrogateur de l'autre. Dans le et dans le i s. Quelque chose comme ça, pour le style phonologique, penseraient-ils. Ou : comme dans a. J'ai oublié ce jour où je me suis cogné la tête. J'étais martien, ou "lune" sans tête. Pour couronner le tout, sans maîtrise absolue des langues, il bavait quand il articulait sa langue labile. Et je craignais avec une grande terreur de me faire pousser des dents semblables à celles que mes yeux voyaient dans la bouche des autres. Enfin, j'ai été choqué de voir que ces centaines de langues se répétaient sans cesse et mécaniquement dans l'écho des oreilles sourdes.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Me mirabas como un embrión de extraterrestre
sábado, marzo 12, 2022Lo será. En la encontré. Me mirabas como un embrión de extraterrestre que olvidado en el espacio-tiempo tropezó por azar de la presente hora contra la dura costra de alguna parte de esta tierra. É é tu e. Se olvidó de su origen incapaz de preguntarse por la inquisitoria mirada del otro. En la y en la i s. Algo así, por el estilo fonológico, pensarían. O : como en un. Olvidé aquel día que me topé con mi propia cabeza. Quedé marciano, o “lunano” descabezado. Para remate, sin absoluto dominio de los idiomas, babeaba al articular la lábil lengua. Y temía con amplio terror que me crecieran dientes semejantes a los que mis ojos veían en bocas ajenas. Por fin me sacó del estupor el comprobar que aquellos cientos de lenguas se repetían incesantemente y mecánicamente en el eco de oídos sordos.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Enter to or is from. Like you. We make our feelings. So close. Nostalgia builds. In its brevity. In the shadow of nostalgia. We were that patent of certain knowledge. Tell me which one you feel. If you know the brevity of the spasm. Of its consequent emptiness. I will be a fleeting word today. That in their lightness they leave my hands empty, the heart of hidden tears. Of sudden instability. Surprised at her nascent name. Huge loop.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Entrez à ou est de. Comme toi. Nous fabriquons nos sentiments. Si proche. La nostalgie se construit. Dans sa brièveté. A l'ombre de la nostalgie. Nous étions ce brevet de certaines connaissances. Dis-moi lequel tu ressens. Si vous connaissez la brièveté du spasme. De son vide conséquent. Je serai un mot éphémère aujourd'hui. Que dans leur légèreté elles laissent mes mains vides, le cœur de larmes cachées. D'instabilité soudaine. Surpris par son nom naissant. Immense boucle.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Entre a o está de. Como ti. Hacemos nuestros los sentimientos. Tan cerca. Se hace la nostalgia. En su brevedad. En la sombra de la nostalgia. Fuimos ese brevet del saber certero. De dime cuál sientes. Si sabes de la brevedad del espasmo. De su vacuidad consecuente. Seré hoy de palabra fugaz. Que en su liviandad me dejan las manos vacías, el corazón de oculta lágrima. De improvisada inestabilidad. Sorprendida en su naciente nombre. Enorme bucle.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
O well. That which hurts of the words. His transfiguration. The water you can't see. The ones that were said and can. Mothers of the universe. Stuck to bite us. contingencies at night Twisted body cats. Outside day of day. Stuck in the eyes. Carried a couple of cats. Cat footprints. Wind wefts on the body. They touch us His footprints amaze us. We are your ports. Pain ports. waves of pain floods. Catastrophes. Your signs. Journeys from within overloaded boats. Power overweight. Sparks from wounds are touched. Without being flesh, nor a free body accompanied by sadness. that I saw yesterday On your burning street Streets of all eyes. Counted the steps of the flight. All neighborhoods loaded with enjoyment; drops of being Your own truth.
Write en miroir. Palimpseste sur painting. Mirror Sub-Irrealism. Random intratextuality.
Ou bien. Ce qui fait mal des mots. Sa métamorphose. L'eau qu'on ne voit pas. Ceux qui ont été dits et peuvent. Mères de l'univers. Coincé à nous mordre. imprévus la nuit Chats au corps tordu. Hors jour de jour. Coincé dans les yeux. Porté un couple de chats. Empreintes de chat. Trames de vent sur le corps. Ils nous touchent Ses empreintes nous émerveillent. Nous sommes vos ports. Ports de la douleur. vagues de douleur inondations. Catastrophes. Vos signes. Voyages de l'intérieur bateaux surchargés. Surpoids de puissance. Les étincelles des blessures sont touchées. Sans être chair, ni un corps libre accompagné de tristesse. que j'ai vu hier Dans ta rue brûlante Des rues de tous les yeux. Compté les pas du vol. Tous les quartiers chargés de plaisir; gouttes d'être Votre propre vérité.
Ecrire en miroir. Palimpseste sur peinture. Sous-irréalisme miroir. Intratextualité aléatoire.
Tramas de viento en el cuerpo
viernes, marzo 11, 2022O bien. Aquello que duele de las palabras. Su transfiguración. El agua que no ve. Las que se dijeron y pueden. Madres del universo. Metidas para mordernos. Imprevistas de noche. Gatos de retorcido cuerpo. Fuera dia del día. Metidos en los ojos. Llevados a par de gatos. Huellas de gatos. Tramas de viento en el cuerpo. Nos tocan. Nos sorprenden sus huellas. Somos sus puertos. Puertos del dolor. Olas de dolor. Inundaciones. Catástrofes. Sus señales. Travesías de dentro. Barcos sobrecargados. Sobrepeso de energía. Se tocan las chispas de las heridas. Sin ser carne, ni cuerpo libre acompañado por la tristeza. Que Ayer Vi. En tu calle en llamas. Calles de todos los ojos. Contado los pasos del vuelo. Todas las cercanías cargadas de goce; gotas del ser. Su propia verdad.
Écriture en miroir. Palimpseste sur peinture. SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.