Première phrase pour le labyrinthe du jeu vidéo supposé
viernes, diciembre 31, 2021Servi et conservé. (Assez de déstructuration de la phrase ?) Première phrase pour le labyrinthe du jeu vidéo supposé. Il nous a. Le fait que? Ajouter. Au cas où il y en aurait maintenant. Les jours passent fugitivement derrière le judas des portes des ruelles. Dehors-dedans les perdus. Entre tes fils entrelacés comme dans une tapisserie du commencement. Emprisonner les fils dans leurs croix. Marches imprimées entre la chaussure et le sol. Empreinte médico-légale des traces. D'eux, ils nous regardent. Étapes-regardez.
Subirréalisme dans un miroir. Intratextualité aléatoire.
First sentence for the labyrinth of the supposed video game
viernes, diciembre 31, 2021Sleep in the belly of the dream, in the lines of the hand, trapped by dreams. The birds repaired their gaze. Complicit winks. Flowered in arboreal orchards. They run among the fruity sweet smells. Flowers safely on the branches. At the service of the volatile perfume. Cattle from the bark pores. From the sap to the air. Woven threads of trees.
SubIrrealism in a mirror. Random intratextuality.
Primera frase para el laberinto del supuesto videojuego
viernes, diciembre 31, 2021Al servicio y guardado. (¿Suficiente desestructuración de la frase?) Primera frase para el laberinto del supuesto videojuego. Nos tiene. ¿El qué? A añadir. Por si hay ahora. Días pasan fugaces detrás de la mirilla de las puertas de los callejones. Fuera-dentro de lo perdido. Entre tus hilos entretejidos como en un tapiz del recomenzar. Presos los hilos en sus cruces. Pasos imprimidos entre el zapato y el suelo. Huella forense de las trazas. Desde ellas nos miran. Pasos-mirada.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Dormir dans le ventre du rêve
jueves, diciembre 30, 2021Dormir dans le ventre du rêve, dans les lignes de la main, piégé par les rêves. Les oiseaux ont réparé leur regard. Clin d'œil complice. Fleurit dans les vergers arboricoles. Ils courent parmi les odeurs sucrées fruitées. Fleurs en toute sécurité sur les branches. Au service du parfum volatil. Bovins à pores d'écorce. De la sève à l'air. Fils tissés d'arbres.
Subirréalisme dans un miroir. Intratextualité aléatoire.
Sleep in the belly of the dream
jueves, diciembre 30, 2021Sleep in the belly of the dream, in the lines of the hand, trapped by dreams. The birds repaired their gaze. Complicit winks. Flowered in the arboreal orchards. They run among the fruity sweet smells. Flowers safely on the branches. At the service of the volatile perfume. Bark pore cattle. From the sap to the air. Woven threads of trees.
SubIrrealism in a mirror. Random intratextuality.
Сон в животе сновидения, на линиях руки, в ловушке сновидений. Птицы восстановили взор. Явные подмигивания. Цветет в древесных садах. Они разбегаются среди сладких фруктовых запахов. Цветет безопасно на ветвях. На службе у летучих духов. Кора крупного рогатого скота. Из сока в воздух. Тканые нити деревьев.
Субирреализм в зеркале. Случайная интратекстуальность.
Dormir en el vientre del sueño
jueves, diciembre 30, 2021Dormir en el vientre del sueño, en las líneas de la mano, atrapados por los sueños. Reparaban las aves su mirada. Guiños cómplices. Florecidos en los huertos arbóreos. Corren entre los frutales dulces olores. Flores a buen recaudo en las ramas. Al servicio del volátil perfume. Ganado de los poros de la corteza. De la savia al aire. Hilos entretejidos de los árboles.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
La solitude qui nous hantait dans le miroir
miércoles, diciembre 29, 2021La solitude qui nous hantait dans le miroir. Être heureux ours. Je t'aime comme l'eau courante. Bref et je dis. L'amour ne peut pas être mauvais. Nous en avons plein. Généreuse. On dit alchimie. Ils utilisent leurs lèvres. Pour faire taire la tristesse. Parfois, ils disent le bonheur dans les fibres de votre corps. Bien-aimé au centre de la périphérie. Bien-aimé possédé. Dans leur mystère. Comme dans toi, dans ta bouche. Allumé, parfois brûlé. Alchimie du dire. C'est sur nos lèvres. C'est dans l'âme. Tout plein et plein. Une main pleine de dire. Beau délice de la nuit hantée. Saveur extrême. L'attente se repose. Lèvres douces du pommier. Du ventre de son ombre. Du sommeil de doux rêves. Tout amour déjà réparé.
Subirréalisme dans un miroir. Intratextualité aléatoire.
The loneliness that haunted us in the mirror
miércoles, diciembre 29, 2021The loneliness that haunted us in the mirror. To be happy bear. I love you like running water. Brief and I say. Love can't be bad. We have plenty. Generous. They say Alchemy. They use their lips. To silence the sadness. Sometimes they say happiness in the fibers of your body. Beloved in the center of the periphery. Beloved possessed. In the mystery of them. As in you, in your mouth. Lit, sometimes burned. Alchemy of saying. It is on our lips. It is in the soul. All full and replete. A hands full of saying. Beautiful delight of the haunted night. Extreme flavor. The wait rests. Sweet lips of the apple tree. From the belly of his shadow. From the sleep of sweet dreams. All love already repaired.
SubIrrealism in a mirror. Random intratextuality.
La soledad que nos rondaba en el espejo. Para ser feliz soportar. Te amo como agua corriente. Breve y digo. El amor no puede ser malo. Nos sobra. Generosos. Dicen Alquimia. Usan sus labios. Para callar la tristeza. A veces dicen felicidad en las fibras de su cuerpo. Amados en el centro de la periferia. Amados poseídos. En el misterio de ellos. Como en ti, en tu boca. Encendida, a veces, quemada. Alquimia del decir. En nuestros labios está. En el alma está. Toda plena y repleta. A manos llenas del decir. Hermoso deleite de la noche embrujada. Extremo sabor. Ya reposa la espera. Dulces labios del manzano. Del vientre de su sombra. Del dormir de los dulces sueños. Todo amor ya reparado.
SubIrrealismo en espejo. Intratextualidad aleatoria.
Wir brauchen. Rahmen. Für den Durst nach Rätseln. Rätsel der Sprache. Mark des Geistes. Wo das Treffen Authentizität schwört. Hören Sie, was es ist und was nicht. Der Knoten der Zunge. Null Grad des Sagens. Rohes Schreien. Kurven sagen. Schönheitsintelligenz. Sein Fenster als Blase und Rand, Schutz vor Überstimulation. Schatten entweichen über den Rand. Die Qual der Lippen. Stille entweicht vom Rand. Oder treten Sie gegen das Glas der Lippen ein. Sie spotten über die Seltenheit des Schweigens. Die Hölle beginnt. Mit dem Spott des anderen ohne Kontakt zur Außenwelt glücklich sein. Sie bleiben am Rand. In ihrer Sprache des Anderen. Wo Geräusche wie Phoneme klingen. Grusel. Grusel. Flug.
SubIrrealismus im Spiegel. Zufällige Intratextualität.
SubIrréalisme en miroir
SubUnrealism in mirror
SubIrrealismo en espejo
必要です。フレーム。謎への渇きのために。言語の謎。心の骨髄。会議が信憑性を誓うところ。それが何であるか、そして何でないかを聞いてください。舌の結び目。ことわざのゼロ度。生の叫び。曲線を言う。美容インテリジェンス。バブルとエッジとしてのそのウィンドウ、過剰刺激からの保護。影は端から逃げます。唇の苦悶。沈黙は端から逃げます。または唇のガラスに対して入ります。彼らは沈黙することの希少性を嘲笑します。地獄が始まります。他の非コミュニケーションの嘲笑に満足すること。彼らは端から離れたままです。他の彼らの言語で。ノイズが音素のように聞こえる場所。ホラー。ホラー。フライト。
ランダムなテキスト内
Bord, protecteur de l'hyperstimulation
martes, diciembre 28, 2021Nous avons besoin. Cadres. Pour la soif d'énigmes. Enigme de la langue. Moelle de l'esprit. Où la rencontre jure authenticité. Écoutez ce que c'est et ce que ce n'est pas. Le nœud de la langue. Zéro degré de dire. Des cris bruts. Dire des courbes. Intelligence de la beauté. Sa fenêtre en forme de bulle et de bord, protecteur de l'hyperstimulation. Des ombres s'échappent par-dessus le bord. L'angoisse des lèvres. Le silence s'échappe du bord. Ou entrez contre le verre des lèvres. Ils se moquent de la rareté d'être silencieux. L'enfer commence. Se contenter des moqueries de l'autre au secret. Ils restent à l'écart. Eux, hors du langage de l'Autre. Où les bruits ressemblent à des phonèmes. Horreur. Horreur. Fuite.
Intratextualité aléatoire
Edge, protector from hyperstimulation
martes, diciembre 28, 2021We need. Frames. For the thirst for enigmas. Enigma of the language. Marrow of the mind. Where the meeting swears authenticity. Hear what it is and what it is not. The knot of the tongue. Zero degree of saying. Raw screaming. Saying curves. Beauty intelligence. Its window as a bubble and edge, protector from hyperstimulation. Shadows escape over the edge. The anguish of the lips. Silence escapes from the edge. Or enter against the glass of the lips. They scoff at the rarity of being silent. Hell begins. To be happy with the mockery of the other incommunicado. They stay off the edge. In their language of the Other. Where noises sound like phonemes. Horror. Horror. Flight.
Random Intratextuality
Borde, protector de la hiperestimulación
martes, diciembre 28, 2021Necesitamos. Tramas. Para la sed de enigmas. Enigma de la lengua. Médula de la mente. Donde el encuentro jura autenticidad. Escucha lo que es y lo que no es. El nudo de la lengua. Grado cero del decir. Griterío crudo. Curvas del decir. Belleza la inteligencia. Su ventana como burbuja y borde, protector de la hiperestimulación. Por el borde se escapan las sombras. La angustia de los labios. Por el borde se escapa el silencio. O entra contra el cristal de los labios. Se burlan de la rareza del callar. El infierno empieza. Para ser feliz con la burla de los incomunicados otros. Se quedan fuera del borde. En su lengua del Otro. Donde suenan los ruidos como los fonemas. Horror. Horror. Huida.
Intratextualidad aleatoria
Reuna, suoja hyperstimulaatiolta
martes, diciembre 28, 2021Me tarvitsemme. Kehykset. Enigmojen janoon. Kielen arvoitus. Mielen ydin. Missä kokous vannoo aitoutta. Kuuntele mitä se on ja mitä se ei ole. Kielen solmu. Sanan nollaaste. Raakaa huutoa. Käyrien sanominen. Kauneuden älykkyys. Sen ikkuna kuplana ja reunana, suojelija hyperstimulaatiota vastaan. Varjot karkaavat reunan yli. Huulten tuska. Hiljaisuus karkaa reunalta. Tai astu huulten lasia vasten. He pilkkaavat hiljaisuuden harvinaisuutta. Helvetti alkaa. Olla iloinen toisen kommunikoimattoman ihmisen pilkkaamisesta. Ne pysyvät reunan ulkopuolella. Heidän Toisen kielellään. Missä äänet kuulostavat foneemilta. Kauhu. Kauhu. Lento.
Satunnainen Intratekstuaalisuus
Rebrousse le dés l'échelle de la chance
lunes, diciembre 27, 2021Rebrousse le dés l'échelle de la chance. Retourne ça. Ça vient de ça. Donnez un sens à cela. Émotion et intelligence. Peut-être un peu de souffrance. L'amour peut prendre vie. Caldee. Ou échouer. Que ce soit simple ou parfait (dans le temps). Verbes négatifs. Conjugué à aimer. Plus dire des chiffres. Cordes ou énigmes. Avec l'émotion de vous et moi, nous connaissons les fonds. Si nous ne le sommes pas, nous ne connaissons pas le mystère. De la parole vivante dans le corps du tremblant. Parole divine de soulagement. De savoir au-delà de la raison. D'aimer avec tremblements, vibrations, vertiges, jambes molles, flottant dans l'apesanteur de la gravité des forces physiques.
Intratextualité aléatoire
Go up the dice the ladder of luck
lunes, diciembre 27, 2021Go up the dice the ladder of luck. Go back that. It comes from that. Make sense of this. Emotion and intelligence. Maybe a little suffering. Love may come alive. Caldee. Or fail. Be it simple or perfect (in time). Negative verbs. Conjugated with loving. More say numbers. Ropes or riddles. With the emotion of you and me we know about funds. If we are not, we do not know the mystery. Of the living word in the body of the trembling. Divine word of relief. Of knowing beyond reason. Of loving with trembling, vibration, dizziness, limp legs, floating in the weightlessness of the gravity of physical forces.
Random Intratextuality
Remonta el dado la escalera de la suerte
lunes, diciembre 27, 2021Remonta el dado la escalera de la suerte. Remonta aquello. Proviene de aquello. Da sentido a esto. Emoción e inteligencia. Puede que un poco de sufrimiento. Puede que al amor avive. Caldee. O fracase. Sea simple o perfecto (en el tiempo). Negativos verbos. Conjugados con el amar. Mas dicen cifras. Cuerdas o enigmas. Con la emoción del tú yo nosotros sabemos de fondos. Si no somos, desconocemos el misterio. De la palabra viva en el cuerpo del temblor. Divina palabra del alivio. Del conocer más allá de la razón. Del amar con el temblor, la vibración, mareo, piernas flojas, flotando en la ingravidez de la gravedad de las físicas fuerzas.
Intratextualidad aleatoria
Lipkite kauliukais sėkmės laiptais
lunes, diciembre 27, 2021Lipkite kauliukais sėkmės laiptais. Grįžk tai atgal. Tai kyla iš to. Įpraskite tai. Emocija ir intelektas. Galbūt šiek tiek kančios. Meilė gali atgyti. Caldee. Arba nepavyks. Nesvarbu, ar tai paprasta, ar tobula (laiku). Neigiami veiksmažodžiai. Susieta su meile. Daugiau sako skaičiai. Virvės arba mįslės. Dėl jūsų ir manęs emocijų mes žinome apie lėšas. Jei nesame, mes nežinome paslapties. Iš gyvo žodžio virpančiame kūne. Dieviškas palengvėjimo žodis. Žinojimas už proto ribų. Mylėti su drebuliu, vibracija, svaigimu, šlubčiomis kojomis, plūduriuojančiais fizinių jėgų gravitacijos nesvarumo sąlygomis.
Atsitiktinis intratekstualumas
Vous, il, tous. Refus de versions. Du regard, des signifiants, des langues, de la « polysémie polysémique » jusqu'au bas de chaque dictionnaire. Des versions d'amour, d'aimer, d'être aimé par l'autre de préférence, voire chanter pour la joie. Leurs yeux n'étaient pas arrachés. La mémoire n'a pas été arrachée. Ils ne mangeaient pas leurs propres entrailles ; ni le cœur battant, ni le rein filtrant. Pas abattu, pas déraciné, pas triste. Ils retournent d'où ils viennent dans la soif d'être aimés en soi, car oui, de droit, car la vie le leur doit, de l'autre à vie je débite sans intérêt de l'un.
Intratextualité aléatoire
You, il, tous. Denial of versions. From the gaze, the signifiers, the languages, the “polysemic polysemy” to the bottom of each dictionary. Versions of love, of loving, of being loved by the other as a preference, even singing for joy. Their eyes were not gouged out. The memory was not ripped out. They did not eat their own entrails; neither the beating heart, nor the filtering kidney. Not downcast, not uprooted, not sad. They go back where they come from in the thirst to be loved per se, because yes, by right, because life owes it to them, from the other for life I debit without interest from one.
Random Intratextuality
Negación de las versiones
domingo, diciembre 26, 2021Tu, il, tous. Negación de las versiones. De la mirada, los significantes, las lengua, la “polisemia polisémica” hasta el fondo de cada diccionario. Versiones del amor, del amar, del ser amado por el otro como preferencia, hasta cantar de alegría. No se arrancaban los ojos. No se arrancaban la memoria. No se comían sus propias entrañas; ni el latiente corazón, ni el filtrante riñón. Ni abatidos, ni arrancados, ni tristes. Remontan de donde provienen en la sed de ser amados per se, porque sí, por derecho, porque la vida se lo debe, del otro vitalicio debito sin intereses del uno.
Intratextualidad aleatoria
There are eyes on the door. Paths at the door. Deception out of nowhere. They want to wear open. If you say: Not now. What a relief! That never fails for noise. Without closing the ears. All versions of the; all versions of phonemes in various languages. Impossible to deny the sensory. I don't know “t (i) empl (e) a”.
Random Intratextuality
Hay ojos en la puerta. Sendas en la puerta. Engaño de la nada. Quieren llevar abierto. Si le dices: Ahora no. ¡Qué alivio! Eso nunca falla para el ruido. Sin cerrar las orejas. Aparecen todas las versiones de las; todas las versiones de los fonemas en diversas lenguas. Imposible negar lo sensorial. No se “t(i)empl(e)a”.
Intratextualidad aleatoria
A row of keys writing random locks
sábado, diciembre 25, 2021A row of keys typing random locks. A cannibal mandrake. It says: Make my way, lock. Where she is. Droopy eye The wind pushes it, it sways. The invisible is carried away. For now that serves to avoid childish fears. While the nights ride on the return. Counting his wonders from the place of the oath. Keys jangle inside locks. Closing hard the passage of the pilgrimage of ghosts.
Random Intratextuality
Une rangée de clés écrivant des serrures aléatoires
sábado, diciembre 25, 2021Une rangée de clés tapant des serrures aléatoires. Une mandragore cannibale. C'est écrit : passe mon chemin, verrouille. Où est-elle. Oeil tombant Le vent le pousse, il se balance. L'invisible est emporté. Pour l'instant, cela sert à éviter les peurs enfantines. Tandis que les nuits chevauchent au retour. Compter ses merveilles depuis le lieu du serment. Les clés sonnent à l'intérieur des serrures. Fermeture dure le passage du pèlerinage des fantômes.
Intratextualité aléatoire
Una hilera de llaves escribiendo cerraduras aleatorias
sábado, diciembre 25, 2021Una hilera de llaves escribiendo cerraduras aleatorias. Una mandrágora caníbal. Dice: Hazme camino, cerradura. Dónde ella esté. Ojo caído. Le empuja el viento, balancea. Lo invisible se lleva. Por ahora eso sirve par evitar los infantiles miedos. Mientras las noches cabalgan sobre el regreso. Contando sus prodigios del lugar del juramento. Suenan las llaves dentro de las cerraduras. Cerrando duro el paso de la peregrinación de los fantasmas.
Intratextualidad aleatoria
Mais je veux juste voir le matin. Dans son nouveau costume brillant. Avec la mort brisée. Formé, appris à obéir. La mort qui vit jusqu'aux coups. Frapper la douleur de quelqu'un d'autre (la nôtre). De la douleur qui déloge les chairs. Et rien ni rien. Et pas de place. Et même pas. Mort : fragment de l'univers. Bien qu'il s'est cassé mille fois. Son miroir se brisait. Et rends-nous la mort en mille morceaux. Maintenant encore. Souvent et fugace.
Intratextualité aléatoire
But I just want to see the morning. In his shiny new suit. With dying broken. Trained, taught to obey. Death that lives to blows. Hitting someone else's pain (our own). Of the pain that dislodges the flesh. And nothing and nothing. And no place. And not even so. Death: fragment of the universe. Although a thousand times it broke. His mirror was breaking. And return death to us in a thousand pieces. Now still. Often and fleeting.
Random Intratextuality
しかし、私はただ朝を見たいだけです。彼の光沢のある新しいスーツで。死にかけていると壊れた。訓練され、従うように教えられた。打撃に生きる死。他の誰かの痛み(私たち自身)を打つ。肉を取り除く痛みの。そして何も何も。そして、場所はありません。そしてそうではありません。死:宇宙の断片。千回も壊れましたが。彼の鏡は壊れていた。そして、死を千個に分けて私たちに返しなさい。今でも。多くの場合、つかの間。
ランダムなテキスト内
Pero solo quiero ver la mañana. Con su traje nuevo reluciente. Con el morir roto. Amaestrado, enseñado a obedecer. Muerte que vive a golpes. A golpes del dolor ajeno (del nuestro propio). Del dolor que descuaja la carne. Y nada y nada. Y ni lugar. Y ni así pues. Muerte: fragmento del universo. Aunque mil veces se rompiera. Su espejo se rompiera. Y nos devolviera la muerte en mil pedazos. Ahora aún. A menudo y fugaz.
Intratextualidad aleatoria
A motorcycle in reverse. Towards the meeting of return me. That already used. Used lies. Anguish used. Laughter and sadness. For all now. By the state of the heart. Zero state. Zero state to jumps. Zero pest status. He laughs and cries with his water hands. Claim of the tides. Claim of come broken hands. They drag and gobble us. Chained sweets. Even if the sentence dies. Our mouths lit in a cracked past, they hurt with the pain of what we have experienced.
Random Intratextuality
Une moto en marche arrière
jueves, diciembre 23, 2021Une moto en marche arrière. Vers la rencontre de retour moi. C'est déjà utilisé. Mensonges usagés. L'angoisse utilisée. Rires et tristesse. Pour tous maintenant. Par l'état du cœur. Etat zéro. Etat zéro aux sauts. Statut zéro nuisible. Il rit et pleure avec ses mains d'eau. Revendication des marées. Réclamation de venir les mains cassées. Ils nous traînent et nous engloutissent. Bonbons enchaînés. Même si la phrase meurt. Nos bouches allumées dans un passé fissuré, elles font mal de la douleur de ce que nous avons vécu.
Intratextualité aléatoire
Una motocicleta marcha atrás
jueves, diciembre 23, 2021Una motocicleta marcha atrás. Hacia el encuentro del devuélveme. Eso ya usado. Mentiras usadas. Angustia usada. Risas y tristeza. Por todo el ahora. Por el estado del corazón. Estado cero. Estado cero a saltos. Estado cero de plaga. Ríe y llora con sus manos de agua. Reclamo de las mareas. Reclamo de vienes manos rotas. Nos arrastran y engullen. Dulces encadenados. Aunque la condena muera. Encendidas nuestras bocas en un pasado cuarteado duelen con el dolor de lo vivido.
Intratextualidad aleatoria
Quand l'absence s'est accentuée
miércoles, diciembre 22, 2021Et de cela plus. Passionné de la vie. De tous les maux grandis. Forcé, parfois, faux. Là, ne donne qu'un abri. Rendez-moi vos yeux. Brûle mon esprit Les longs yeux de l'esprit. Déjà longtemps après. Quand l'absence s'est accentuée. De tout mon coeur. Bien que fêlé par le mot. Il fait le serment de ne pas oublier. Eh bien maintenant, la tristesse est partie.
Intratextualité aléatoire
When the absence has grown
miércoles, diciembre 22, 2021And of that more. Passionate about life. Of all the evils grown. Forced, sometimes, false. There, give only shelter. Give me back your eyes. Burns my mind Long eyes of the mind. Already a long time later. When the absence has grown. In all my heart. Although cracked by the word. He takes an oath of not forgetting. Well now the sadness is gone.
Random Intratextuality
Cuando ha crecido la ausencia
miércoles, diciembre 22, 2021Y de eso más. Apasionada de la vida. De todos los males crecida. Forzada, a veces, falsa. Allí, dar solo refugio. Devuélveme tus ojos. Quema mi mente. Largos ojos de la mente. Ya mucho tiempo después. Cuando ha crecido la ausencia. En todo corazón. Aunque resquebrajado por la palabra. Hace juramento de no olvido. Pues ahora se fue la tristeza.
Intratextualidad aleatoria
He thought the dream. Beautiful wake up
miércoles, diciembre 22, 2021He thought the dream. Beautiful wake up. She asks me. I hug him. Lips sleeping with pain. Have a nice day left. And then trembling. From the forest floor. From the bottom of the sea Understanding the waves. Let go of the excess. Excess disease. Written He begets. In this moment and before. There I taught life. Bequeath life there. The one with eyes for the blind. For the delivery. From the tongue, let go. The audience will be in it. In the resonance of puddles. Your vibration. Upon delivery, franchise tears. His constancy of silence. Love made to love.
Random Intratextuality
Pensais le rêve. Beau réveil
miércoles, diciembre 22, 2021Pensais le rêve. Beau réveil. Elle me demande. Je l'embrasse. Lèvres endormies de douleur. Bonne journée abandonnée. Et toi alors, en tremblant. Du lit de la forêt. Du fond de la mer. Comprendre les vagues. Abandonnez l'excès. Maladie de l'excès. Écrit Il engendre. A ce moment et avant. J'y ai enseigné la vie. Léguer la vie là-bas. Celui des yeux pour les aveugles. Pour la livraison. De la langue, abandonnez-vous. L'audition sera dedans. Dans la résonance des flaques. Votre vibration. A la livraison, des larmes de franchise. Sa constance du silence. L'amour fait pour aimer.
Intratextualité aléatoire
Pensaba el sueño. Bello despertar
miércoles, diciembre 22, 2021Pensaba el sueño. Bello despertar. Me pide. Lo beso. Labios dormidos del dolor. Feliz día abandonado. Y tú entonces, en temblor. De la cama del bosque. De la cama de mar. Entiende de olas. Entrega el exceso. Enfermedad del exceso. Escrita. Engendra. A esta hora y antes. Enseñado ahí la vida. Legando ahí la vida. La de los ojos para los ciegos. Para la entrega. De la lengua, entrega. En ella estará el oír. En la resonancia de los charcos. Su vibración. En la entrega, lágrimas de franqueza. Su constancia de silencio. Amor hecho para amar.
Intratextualidad aleatoria
In one's own skin, deeper into consciousness
martes, diciembre 21, 2021In one's own skin, deeper into consciousness, it will tell you to protect yourself that it is oneself not recognized. It will tell you what it was going to tell you now. To protect you. Innocent remember. Remember the forbidden to think. Well splurge. Breath and sighs. Repairing the memory. What you have been In excess without remedy. Thus, of love triumph. Free victory. Free from distance, heartbreak or spite. To believe that I do not love you. To believe that beyond exists. Triumph of life. And victory. When you are free. Your name will come through the free secrets. You will come, on those dates, to my memory. You will come from bed. Sleeping will kiss you. My closed eyes will move. They will dance the dances of the dream.
Random Intratextuality
Dans sa propre peau, plus profondément dans la conscience
martes, diciembre 21, 2021Dans sa propre peau, plus profondément dans la conscience, il vous dira de vous protéger qu'il n'est pas lui-même reconnu. Il vous dira ce qu'il allait vous dire maintenant. Pour te protéger. Innocent, souviens-toi. Rappelez-vous l'interdit de penser. Eh bien, faites-vous plaisir. Souffle et soupirs. Réparer la mémoire. Ce que tu as été En excès sans remède. Ainsi, l'amour triomphe. Victoire gratuite. Libre de la distance, du chagrin ou de la rancune. A croire que je ne t'aime pas. A croire que l'au-delà existe. Triomphe de la vie. Et la victoire. Quand tu es libre. Votre nom viendra à travers les secrets gratuits. Vous viendrez, à ces dates, dans ma mémoire. Vous sortirez du lit. Dormir vous embrassera. Mes yeux fermés bougeront. Ils danseront les danses du rêve.
Intratextualité aléatoire
En la propia piel más adentro de la conciencia
martes, diciembre 21, 2021En la propia piel más adentro de la conciencia te dirá para protegerte que es uno mismo no reconocido. Te dirá lo que iba a decirte ahora. Para protegerte. Inocente recuerda. Recuerda lo prohibido de pensar. Pues derroche. Aliento y suspiros. Reparando el recuerdo. Lo que has sido. En exceso sin remedio. Así, de amor triunfo. Libre victoria. Libre de distancia desamor o despecho. De creer que no te amo. De creer que más allá existe. Triunfo de la vida. Y victoria. Cuando estás libre. Por los libres secretos vendrá tu nombre. Vendrás, en esas fechas, a mi recuerdo. Vendrás de lecho. El dormir te besará. Se moverán mis ojos cerrados. Bailarán las danzas del sueño.
Intratextualidad aleatoria
Sempre falhando em evitar a ocorrência de significância
martes, diciembre 21, 2021Não se esqueça se ele voltar amanhã. Ele retorna como uma espécie de nova memória que continua coletando mãos para sua coleta de dedos. Sempre esteja nesse lugar. Naquele reino do real sem significado. O príncipe das besteiras se banha, sempre falhando em impedir que ocorram significados.
Sentir, então ex-isto como hipó/tese.
彼が明日戻ってきたら忘れないでください。それは、指を集めるために手を集め続ける一種の新しい記憶として戻ってきます。その場所に常にあります。重要性のない現実のその領域で。ナンセンスの王子は入浴し、常に重要性の発生を防ぐことができません。
センス、そして仮説/論文としてのex-isto。
Comment éviter que la signification se produise?
martes, diciembre 21, 2021N'oubliez pas s'il revient demain. Il revient comme une sorte de nouveau souvenir qui continue de collecter les mains pour sa collection de doigts. Soyez toujours à cet endroit. Dans ce royaume du réel sans signification. Le prince du non-sens se baigne dans le sisyphéen effort d'empêcher que la signification se produise.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
How to prevent significance from occurring?
martes, diciembre 21, 2021Don't forget if he comes back tomorrow. It returns as a kind of new memory that continues to collect hands for its finger collection. In that place always be. In that realm of the real without significance. The prince of nonsense bathes, always failing to prevent significance from occurring.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
¿Cómo evitar que se produzca significación?
martes, diciembre 21, 2021No olvides si regresa mañana. Regresa como una especie de memoria nueva que prosigue recopilando manos para su colección de dedos. En ese sitio estar siempre. En ese reino de lo real sin significación. Se baña el príncipe del sinsentido fracasando siempre en evitar que se produzca significación.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Que le temps la "palimpseste"
martes, diciembre 21, 2021Rue coquine. Vivez comme une éclipse. Un clin d'œil la nuit. A quelle heure voyez-vous ? Mais si je ne peux même pas regarder dans des yeux tristes et en regardant seul, les yeux s'éteignent, comment vont-ils appeler le retour des heures ? Les heures s'effacent. Bien qu'ils vous disent l'heure à chaque coin de rue. Dans lequel, à chaque fois, à ce moment-là, le lampadaire est éteint. Regardez bien l'heure. Le tenir. Utilisez la capacité totale en gigaoctets de la mémoire locale universelle, cloud et éternelle ; ce sera que sa perturbation du temps la "palimpseste".
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
That time the "palimpseste"
martes, diciembre 21, 2021Cheeky street. Live like an eclipse. A blink at night. What time do you see? But if I can't even look into sad eyes and looking alone, the eyes turn off, how are they going to call the return of the hours? The hours are fading. Although they tell you the time on every corner. In which, each time, at that moment, the streetlight is turned off. Take a good look at the time. Hold it. Use the full gigabyte capacity of everlasting universal, cloud, local memory; it is going to be that his disturbance of time the "palimpseste".
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Que el tiempo la “palimpseste”
martes, diciembre 21, 2021Impertinente calle. Viva como un eclipse. Un parpadeo de noche. ¿A qué hora ve? Mas si no puedo mirar ni siquiera a los ojos tristes y mirando solo, los ojos se apagan ¿cómo van a llamar al regreso de las horas? Las horas se apagan. Aunque te digan la hora en cada esquina. En la cual, cada vez, en ese momento, se apaga la farola. Fíjate bien en la hora. Retenla. Usa toda la capacidad en gigas de la memora local, en nube, universal imperecedera; vaya a ser que su perturbación del tiempo la “palimpseste”.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Viens encore. apprenti aveugle Les arcs vous éblouissent. Tôt ou tard, ils sont annoncés. Dans un après-midi rapide. Après-midi de récolte. La récolte pousse de l'autre côté de l'après-midi. Champ d'amour des saisons. Ne changez pas. Même les heures avec du caoutchouc ne sont pas effacées à un certain moment de l'après-midi. Le temps vient écrasant : Faites place. L'espace est écarté, déformé, aplati et atteint l'autre côté. Laisse moi partir comme un éclair à cause de la déformation du temps et je ne sais plus où je suis.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Come still. Blind apprentice The bows dazzle you. Sooner or later they are announced. In a quick afternoon. Harvest afternoon. The harvest grows on the other side of the afternoon. Field of love of the seasons. Do not change. Not even the hours with rubber are erased at a certain point in the afternoon. Time comes overwhelming: Make way. Space is pushed aside, deformed, flattened, and reaches the other side. Let me go like a lightning bolt due to the deformation of time and I no longer know where I am.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
La cosecha crece al otro lado de la tarde
martes, diciembre 21, 2021Ven aún. Aprendiz ciego. Te deslumbran las reverencias. Tarde o temprano se anuncian. En una tarde rápida. Cosecha de tarde. La cosecha crece al otro lado de la tarde. Campo de amor de las estaciones. No cambies. Ni las horas con goma se borran en cierto punto de la tarde. Llega el tiempo avasallando: Dejen paso. Se aparta el espacio, se deforma, se achanta y llega a otro lado. Dejen paso que voy como un rayo por la deformación del tiempo y ya no sé donde me encuentro.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Подойди еще. Слепой ученик Луки завораживают. Рано или поздно о них объявят. Быстрым днем. Урожай днем. Урожай растет по ту сторону полудня. Поле любви времен года. Не менять. Даже часы с резиной не стираются в определенный момент после полудня. Приходит время ошеломляющее: уступи дорогу. Пространство отодвигается, деформируется, сплющивается и достигает другой стороны. Отпусти меня, как молния, из-за деформации времени, и я больше не знаю, где я.
Смысл, потом ex-isto как гипо/тезис.
Break the road. Above that the boredom has passed from the summer. In the summer of the night. Alchemy of the hours. Where the ends meet. Rest your mouth. Shine as it says. It shines to be together always. From your side it shines. From our hands. Our bed. Letter back and forth. Revolt of another round. From burned autobiographies. Greetings and we talk. Of flames that enter through the windows. Of footsteps coming through the windows. And the following come insolent. They take houses as their own all of a sudden. They take them as a joke but it is very serious: in this time of pandemic they do not joke.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Briser la route. Au-dessus de cela, l'ennui est passé de l'été. En été de la nuit. Alchimie des heures. Où les deux bouts se rejoignent. Reposez votre bouche. Brille comme il est dit. Il brille d'être toujours ensemble. De votre côté, il brille. De nos mains. Notre lit. Lettre aller-retour. Révolte d'un autre round. D'autobiographies brûlées. Salutations et nous parlons. Des flammes qui entrent par les fenêtres. Des pas passant par les fenêtres. Et les suivants sont insolents. Ils s'approprient les maisons tout d'un coup. Ils les prennent pour une blague mais c'est très grave : en cette période de pandémie ils ne plaisantent pas.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Romper el camino. Encima que el hastío lleva de fallecido verano. En el estío de la noche. Alquimia de las horas. Dónde se juntan los extremos. Reposa la boca. Brilla como dice. Brilla estar juntos siempre. De tu lado brilla. De nuestras manos. Nuestro lecho. Letra de vuelta y vuelta. Revuelta de otra vuelta. De autobiografías quemadas. De saludos y hablamos. De llamas que entran por las ventanas. De pasos que entran por las ventanas. Y los siguientes vienen insolentes. Toman casas como suyas de repente. Los toman a broma pero es muy serio: en este tiempo de pandemia ellos no bromean.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
He landed the path inside the clock
domingo, diciembre 19, 2021As a whole and beyond its limit. Some inside, some outside. As if it were certainty. Shadow of certainty. Thought dismantling. Some would have nothing. They get up and go back to sleep. That's what it's all about: passing. Go back and get up like the raging lovers. To find yourself in your doubts and reproaches. In his biting kisses. In pieces from time to time. Of sun and shadows. Of circles of passion. There was no storm that afternoon. Rotate the sand inside the circle of the clock. Marking the muffled steps of death. He led the way into the clock. He entered dazzled under the afternoon spotlight. He entered the spot of one color. Endless alley of color on the stain from which collapsed life falls.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Il a atterri le chemin à l'intérieur de l'horloge
domingo, diciembre 19, 2021Dans son ensemble et au-delà de sa limite. Certains à l'intérieur, d'autres à l'extérieur. Comme si c'était une certitude. Ombre de certitude. Démantèlement de la pensée. Certains n'auraient rien. Ils se lèvent et se rendorment. C'est de cela qu'il s'agit : passer. Retournez et relevez-vous comme les amants déchaînés. Pour te retrouver dans tes doutes et tes reproches. Dans ses baisers mordants. En morceaux de temps en temps. De soleil et d'ombres. Des cercles de passion. Il n'y a pas eu d'orage cet après-midi-là. Faites tourner le sable à l'intérieur du cercle de l'horloge. Marquant les pas feutrés de la mort. Il a ouvert la voie à l'horloge. Il est entré ébloui sous les projecteurs de l'après-midi. Il est entré dans la tache d'une couleur. Allée interminable de couleurs à l'endroit où tombe la vie effondrée.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Desembocó el sendero dentro del reloj
domingo, diciembre 19, 2021En su conjunto y más allá de su límite. Algunos dentro, otros fuera. Como si fuese certeza. Sombra de certeza. Despedazamiento de pensamiento. Algunos tendrían nada. Se levantan y vuelven al sueño. De eso se trata: de pasar. Volver y levantarse como los furiosos amantes. De encontrarse en sus dudas y reproches. En sus besos a mordiscos. A trozos de ratos. De sol y sombras. De círculos de pasión. Esa tarde no hacia tormenta. Gira la arena dentro del círculo del reloj. Marcando los amortiguados pasos de la muerte. Desembocó el sendero dentro del reloj. Entró deslumbrado bajo el foco de la tarde. Entró en la mancha de un color. Interminable callejón de color sobre la mancha del cual cae la vida derrumbada.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Elle est en train de verser. Plusieurs privés. Séduction. Dualité du conflit. Si l'amour. C'est connu impossible. Avec ses inconnues dorées. Ils discutent des rivières avec les yeux fermés. Des doutes. Vos visites. Ils viennent pour ne rien voir. Vers toi monde. Heure d'aveuglement. Délai de livraison du colis. Ils s'abandonnent pour Dieu, disent-ils. Votre mission. Absolu est et demande. Il ne connaît pas l'incertain. Il se tient debout et aime. Dans l'ensemble, il l'aimait.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
She is shedding. Multiple private. Seduction. Duality of the conflict. If love. It is known impossible. With its golden unknowns. They discuss the rivers with their eyes closed. Of the doubts. Your visits. They come to see nothing. Towards you world. Hour of blindness. Package delivery time. They give it up for God, they say. Your mission. Absolute is and asks. He does not know about the uncertain. It stands and loves. As a whole he loved him.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Ze is aan het verharen. Meerdere privé. Verleiding. Dualiteit van het conflict. Als liefde. Het is bekend dat het onmogelijk is. Met zijn gouden onbekenden. Ze praten met gesloten ogen over de rivieren. Van de twijfels. Uw bezoeken. Ze komen om niets te zien. Naar jou wereld. Uur van blindheid. Pakket levertijd. Ze geven het op voor God, zeggen ze. Jouw missie. Absoluut is en vraagt. Hij weet niets van het onzekere. Het staat en heeft lief. Als geheel hield hij van hem.
Sense, dan ex-isto als hypo/these.
Se deshoja. Privado múltiple. Seducción. Dualidad del conflicto. Sí, el amor. Se sabe imposible. Con sus doradas incógnitas. Discuten los ríos con los ojos cerrados. De las dudas. Sus visitas. Vienen para ver nada. Hacia ti mundo. Hora de la ceguera. Hora del paquete entrega. Lo entregan por Dios, dicen. Su misión. Absoluto es y pide. No sabe de lo incierto. Se planta y ama. En su conjunto lo amado.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Si l'amour connaît déjà toutes les inconnues contiguës
domingo, diciembre 19, 2021Lèvres rapides de la chair. Ampleur de la bête. Folie folle de dire. Vos gestes formidables sourient. Performance. D`objet. La plus haute qualité de sonnet. Pardonnez le mot altéré. Parle parle. Cela devient un objet. Il revendique son statut de non significatif. Comme si quelqu'un était intéressé. Débarrassez-vous des pensées. Dans sa propre séduction secrète. Comment vivre avec vous sans conflit. Si l'amour connaît déjà toutes les inconnues voisines.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
If love already knows of all the adjoining unknowns
domingo, diciembre 19, 2021Quick lips of the flesh. Magnitude of beast. Crazy madness of saying. Your tremendous gestures smile. Performance. D`objet. Highest grade of sonnet. Pardon the altered word. Talk Talk. It becomes an object. It claims its status as non-significant. As if anyone were interested. Get rid of thoughts. In own secret seduction. How to live with you without conflict. If love already knows all the adjoining unknowns.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Si el amor ya sabe de todas las contiguas incógnitas
domingo, diciembre 19, 2021Prestos labios de la carne. Magnitud de fiera. Locura loca del decir. Sonríen tus gestos tremendos. Performance. D`objet. Máximo grado de soneto. Perdonen la palabra alterada. Habla habla. Se hace objeto. Reclama su estatuto de no significante. Como si a alguien interesara. Deshojarse de pensamientos. En la propia seducción secreta. Como vivir contigo sin conflicto. Si el amor ya sabe de todas las contiguas incógnitas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Amor dolor en su magnitud de carne
domingo, diciembre 19, 2021Después del dormir. Pasan en sueños las horas. Sus promesas: falacias. Pero en tu ánimo. Quedo sobre la mesa. Y después toma mi mano de medianoche. De dulce y prado. Me tomas como un camino aunque vengas con retraso. Ya habrá tiempo para morir en tus brazos. Tiempo de morir, entonces. Deja que ningún tiempo esté vacío, entonces. Para que la hierba crezca inflada. Se haga fiesta en la codicia de los labios. Amor dolor en su magnitud de carne.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Les images oublieuses sont mangées
sábado, diciembre 18, 2021La solitude a été trouvée dans l'espoir. Vivez la vie seul. Il fait son nid, à la naissance, d'eau. Humidité croissante. Moisi humide du temps. Mont du temps. Mots semés. Ils se laissent aimer, et ils en profitent. Pour qu'ils n'oublient pas dans le présent précédent. Ne sois pas triste. Ne pensez à personne en blanc. Aucune des images ne pense sans notre cerveau. Les images oublieuses sont mangées. Ils prennent racine et rongent l'esprit. Ils y laissent les fruits des heures. Ces rêves de l'esprit.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Forgetting images are eaten
sábado, diciembre 18, 2021Loneliness has been found in hope. Live life alone. It makes its nest, at birth, of water. Increasing humidity. Moldy damp from time. Mount of time. Sown words. They let themselves be loved, and they take advantage of it. So that they do not forget in the previous present. Do not be a sad thing. Do not think of anyone in white. Neither images think without our brain. Forgetting images are eaten. They take root and corrode the mind. They leave the fruits of the hours there. Those dreams of the mind.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Se comen las imágenes el olvido
sábado, diciembre 18, 2021Se ha hallado la soledad puesta en la esperanza. Vive sola la vida. Hace su nido, al nacer, de agua. Creciente humedad. Mohosa humedad del tiempo. Monte de tiempo. Sembradas palabras. Se dejan amar, y aprovechan. Para que no olviden en el anterior presente. Ni sean cosa triste. Ni nadie piense en blanco. Ni las imágenes piensen sin nuestro cerebro. Se comen las imágenes el olvido. Se enraízan y corroen la mente. Dejan allí los frutos de las horas. Esos sueños de la mente.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
And you arrive early in a stampede. From the flowers of the park you can see the stele from the perfume. Thresholds like beds. Look at the threshold. Hear church bells nearby. From that shore of the wind. Where space grows. As a stab weapon. Anti-dove of peace. It perches on the pink cherry blossoms that bloom. He rests his weapons on the fragile wings of the branches. On the bank of the trunk. Ever drowned.
Sense, then ex-isto as hypothesis / thesis.
Et vous arrivez tôt dans une bousculade. Des fleurs du parc, vous pouvez voir la stèle du parfum. Des seuils comme des lits. Regardez le seuil. Écoutez les cloches de l'église à proximité. De ce rivage du vent. Où l'espace grandit. Comme arme de poignard. Anti-colombe de la paix. Il se perche sur les fleurs de cerisier roses qui fleurissent. Il pose ses armes sur les ailes fragiles des branches. Au bord du tronc. Jamais noyé.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Y llegas temprano en estampida. De las flores del parque se ve del perfume la estela. Umbrales como camas. Mira el umbral. Oye campanas de la iglesia cercana. De aquella orilla del viento. Donde el espacio crece. Como arma blanca. Anti-paloma de la paz. Se posa sobre los rosados cerezos que florecen. Posa sus armas sobre las frágiles alas de las ramas. En la ribera del tronco. Alguna vez ahogado.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Je l'ai fait attraper par les ovaires-testicules de l'inconscient s'il existait
sábado, diciembre 18, 2021Il l'avait attrapé par les ovaires-testicules de l'inconscient s'il existait. Suprême tendresse de la passion. Petit déjeuner d'abord. Pour couvrir les cauchemars. Puis les sens et les visions. Visions de lumière. Mélodie du matin. Vide la nuit. Et les déchets des autres. De tes peurs, vile. De vider les sorts. Même la colère est reconnue. Murs de désenchantement de la colère. Avec qui personne ne dort en sécurité. Allez même vous coucher tôt pour la calmer dans l'usure des longues heures. Dans cette ruée du non-sens de la vie.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
I had him caught by the ovaries-testicles of the unconscious if it existed
sábado, diciembre 18, 2021It had him caught by the ovaries-testicles of the unconscious if it existed. Supreme tenderness of passion. Breakfast first. To cover up nightmares. Then senses and visions. Visions of light. Morning melody. Empty at night. And waste from others. Of your fears, vile. From emptying the spells. Even anger is recognized. Walls of disenchantment of anger. With whom nobody sleeps safe. Even go to bed early to calm her down in the wear and tear of the long hours. In that stampede of the meaninglessness of life.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Ich habe ihn an den Eierstöcken-Hoden des Unbewussten fangen lassen, wenn es ihn gab
sábado, diciembre 18, 2021Es hatte ihn von den Eierstöcken-Hoden des Unbewussten gefangen, wenn es existierte. Höchste Zärtlichkeit der Leidenschaft. Frühstück zuerst. Um Albträume zu vertuschen. Dann Sinne und Visionen. Visionen des Lichts. Morgenmelodie. Nachts leer. Und Abfall von anderen. Von deinen Ängsten, gemein. Vom Entleeren der Zaubersprüche. Sogar Wut wird erkannt. Mauern der Entzauberung des Zorns. Mit denen niemand sicher schläft. Gehen Sie sogar früh ins Bett, um sie in den langen Stunden zu beruhigen. In diesem Ansturm der Sinnlosigkeit des Lebens.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
私は彼に卵巣に捕まえさせました-それが存在する場合は無意識の睾丸
sábado, diciembre 18, 2021それは彼に卵巣に捕らえられました-それが存在するならば無意識の睾丸。情熱の最高の優しさ。最初に朝食。悪夢を隠すため。次に、感覚とビジョン。光のビジョン。朝のメロディー。夜は空です。そして他人からの無駄。あなたの恐れのうち、下品です。呪文を空にすることから。怒りさえも認識されます。怒りの幻滅の壁。誰も安全に眠れません。長時間の傷みで彼女を落ち着かせるために早く寝ることさえ。人生の無意味さのそのスタンピードで。
センス、そして仮説/論文としてのex-isto。
L-am prins de ovare-testiculele inconștientului dacă ar exista
sábado, diciembre 18, 2021L-a prins de ovare-testiculele inconștientului dacă a existat. Tandrețea supremă a pasiunii. Micul dejun mai întâi. Pentru a acoperi coșmarurile. Apoi simțuri și viziuni. Viziuni de lumină. Melodia dimineții. Gol noaptea. Și deșeuri de la alții. De fricile tale, ticălos. De la golirea vrăjilor. Chiar și furia este recunoscută. Ziduri de dezamăgire a furiei. Cu care nimeni nu doarme în siguranță. Chiar și culcare devreme pentru a o liniști în uzura orelor lungi. În acea fugă a lipsei de sens a vieții.
Simț, apoi ex-isto ca ipoteză/teză.
Le tenía cogide por los ovaries-testícules del inconsciente si existiese
sábado, diciembre 18, 2021Le tenía cogide por los ovaries-testícules del inconsciente si existiese. Ternura suprema de la pasión. Del desayuno, primero. Para tapar las pesadillas. Después, sentidos y visiones. Visiones de la luz. Melodía de la mañana. Vaciada de noche. Y de residuos de otras. De sus miedos, vil. Del vaciar los conjuros. Hasta de las iras se reconoce. Muros del desencanto de las iras. Con quien nadie duerme seguro. Aun se acueste temprano para calmarla en el desgaste de las largas horas. En esa estampida del sin sentido de la vida.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Elle chante et s'échappe. Ses mains prennent mon nom. La soie de ses fils. Ils me pendent comme un paysage. Dans l'agitation du vent, parfumez délicatement votre bouche. Toutes les destinations sont vos lèvres. Beaucoup, involontaire, humoristique. Circonstances variables. Jouer dans l'invisibilité du présent toujours infini. Dans la tendresse suprême de la soie. Dans les directions de votre vol. Les grandes visions font des mélodies de l'abîme. Tu voles, Cône Sud, cône de nuit, super vols sans retour. Sur la vision des océans et des forêts éternelles, comme horizon. Sa tendresse. Don des Dieux. La réalité comme de grands rêves divins. Qui ont tremblé à la grande peur de la divinité.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
She is singing and escapes
sábado, diciembre 18, 2021She is singing and escapes. His hands take my name. Silk from its threads. They hang me like a landscape. In the agitation of the wind, perfume sensitive to your mouth. All destinations are your lips. Many, involuntary, humorous. Variable circumstances. Playing in the invisibility of the always in fi nite present. In the supreme tenderness of silk. In the directions of your flight. The great visions make melodies of the abyss. You fly, Southern Cone, night cone, great flights with no return. On the vision of the oceans and eternal forests, as a horizon. His tenderness. Gift of the Gods. Reality as great divine dreams. Who have trembled to the wide fear of divinity.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Она пева и бежи. Његове руке узимају моје име. Свила од својих нити. Они ме обесе као пејзаж. У узбуђењу ветра, мирис осетљив на уста. Све дестинације су твоје усне. Многи, невољни, духовити. Променљиве околности. Играње у невидљивости увек бесконачне садашњости. У врхунској нежности свиле. У правцима вашег лета. Велике визије праве мелодије понора. Летиш, јужни конус, ноћни конус, одлични летови без повратка. О визији океана и вечних шума, као хоризонта. Његова нежност. Дар богова. Стварност као велики божански снови. Који су задрхтали до широког страха од божанства.
Смисао, затим ек-исто као хипо/теза.
Sie singt und flieht. Seine Hände nehmen meinen Namen auf. Seide aus ihren Fäden. Sie hängen mich wie eine Landschaft. In der Aufregung des Windes, Parfüm empfindlich auf Ihren Mund. Alle Ziele sind deine Lippen. Viele, unfreiwillig, humorvoll. Variable Umstände. Spielen in der Unsichtbarkeit der immer unendlichen Gegenwart. In der höchsten Zartheit der Seide. In der Richtung Ihres Fluges. Die großen Visionen machen Melodien aus dem Abgrund. Sie fliegen, Südkegel, Nachtkegel, großartige Flüge ohne Rückkehr. Auf die Vision der Ozeane und ewigen Wälder, als Horizont. Seine Zärtlichkeit. Geschenk der Götter. Realität als große göttliche Träume. Die vor der großen Angst vor der Göttlichkeit gezittert haben.
Sinn, dann ex-isto als Hypo/These.
Ella es canto y escapa. Sus manos toman mi nombre. Seda de sus hilos. Me cuelgan como un paisaje. En la agitación del viento, perfume sensible a tu boca. Todos los destinos son tus labios. Muchos, involuntarios, jocosos. Variables circunstancias. Jugando en la invisibilidad del siempre infinito presente. En la suprema ternura de la seda. En los sentidos de su vuelo. Las grandes visiones hacen de los abismos melodías. Vuelas, Cono Sur, cono noche, grandes vuelos sin retorno. Sobre la visión de los océanos y eternos bosques, como horizonte. Su ternura. Don de los Diosos. La realidad como grandes divinos sueños. Que hacen temblar al amplio temor de la divinidad.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Ils ont vu toutes les images et entendu toutes les cassettes de films d'Hollywood
sábado, diciembre 18, 2021Le seul n'est pas dit ; puis abandonné. Regard céleste de chien abandonné. Regard élevé de nostalgie. Les yeux savent tout à l'intérieur. Les yeux ont trop de goût. De nuages. De personnes. Les journées chaudes passent. Comme fruits de je ne sais toujours pas où. Les beaux jours de la terre. Le beau ciel de nous. Les ignorés de la nuit. Le pop-corn de film gaspillé. Ils grincent sous des chaussures noires entre deux colonnes de sièges. Ils ont vu toutes les images et entendu toutes les cassettes d'Hollywood. Fable de fiction. Gaspillage de vols. Je chante des idéaux déchus.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Au văzut toate cadrele și au auzit toate casetele de la Hollywood rulând
sábado, diciembre 18, 2021Singurul nu se spune; apoi abandonat. Privirea cerească a câinelui abandonat. Aspect înalt de dor. Ochii știu totul în interior. Ochii au prea mult gust. De nori. Al oamenilor. Zilele caniculare trec. Ca fructe de încă nu știu unde. Zilele frumoase ale pământului. Cerul frumos al nostru. Ignorații nopții. Floricelele de film irosite. Ele scârțâie sub pantofii întunecați între două coloane de scaune. Au văzut toate cadrele și au auzit toate casetele de la Hollywood rulând. Fabulă de ficțiune. Risipirea zborurilor. Cânt idealurilor căzute.
Simț, apoi ex-isto ca ipoteză/teză.
Han visto todos los fotogramas y oído el rodar de todas las cintas de Hollywood
sábado, diciembre 18, 2021El único no se dice; luego, abandonado. Mirada celeste de perro abandonado. Alta mirada de añoranza. Saben los ojos todo para adentro. Saben demasiado los ojos. De nubes. De gente. Pasan los días calientes. Como frutos de aún no sé dónde. Los finos días de la tierra. Los finos cielos de nosotros. Los ignorados de la noche. Las palomitas de cine derrochadas. Crujen bajo los oscuros zapatos entre dos columnas de asientos. Han visto todos los fotogramas y oído el rodar de todas las cintas de Hollywood. Fábula de la ficción. Derroche de los vuelos. Canto a los ideales caídos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
It feels. Poor us of endless lies. She is equivocal. Close and drunk. In our footsteps of both. Daily madness of the pleasant search. That in the search he is wrong. The steps upset. It is disfigured in the mirrors. While the glass gets drunk. Shame absorbs the image. Who falls through narrow throat crystalline. Wrong throat. Of threat rupture. Capturer of horror and beauty, of various deformations. Then there is no mirror for laughter or sadness.
Sense, then ex-isto as a hypo/thesis.
Pauvre de nous de mensonges sans fin
sábado, diciembre 18, 2021Ça se sent. Pauvre de nous de mensonges sans fin. Elle est équivoque. Fermer et ivre. Sur nos traces des deux. La folie quotidienne de la recherche agréable. Que dans la recherche il a tort. Les marches bouleversent. Il est défiguré dans les miroirs. Pendant que le verre s'enivre. La honte absorbe l'image. Qui tombe à travers une gorge étroite cristalline. Mauvaise gorge. De rupture de menace. Captureur d'horreur et de beauté, de diverses déformations. Alors il n'y a pas de miroir pour le rire ou la tristesse.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Pobre de nosotros de mentira interminable
sábado, diciembre 18, 2021Se siente. Pobre de nosotros de mentira interminable. Ella equívoca. Cercana y borracha. A nuestros pasos de ambos. Diaria locura del placentero buscar. Que en la búsqueda se equivoca. Los pasos trastoca. Se desfigura en los espejos. Mientras el cristal se emborra. De vergüenza absorbe la imagen. Quien cae por cristalina estrecha garganta. Equivoca garganta. De amenaza ruptura. Captadora del horror y de la belleza, de diversas deformaciones. No está entonces el espejo para risas ni tristeza.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Slöseri glöms bort medan natten darrar i en rastlös bädd av våta lakan och kyssarna ler i sitt sista andetag
sábado, diciembre 18, 2021Medan natten skakar i en orolig bädd av våta lakan, ler kyssarna i sitt sista andetag. Under tiden rastlös. Rena händer. Vita händer. Flytande gator. I antydan om de fattiga till hunger. Hans händer flyter av hunger. Minceur des lèvres. De drömmer att de drömmer om tomheten i magpåsen. Det vrider sig. Det spiraler (ryggar) med röret av de långa tarmarna och höjer kupolen av inre kött till taket av skallen. Känn bedrägerierna med att äta, dess bräcklighet, kvasifiktion. Kvasi verklighet som snart glöms bort, förflyktigas, blir glömska av slöseri.
Sense, sedan ex-isto som hypo/tes.
Les déchets sont oubliés tandis que la nuit tremble dans un lit agité de draps mouillés et que les baisers sourient dans leur dernier souffle
sábado, diciembre 18, 2021Tandis que la nuit tremble dans un lit agité de draps mouillés, les baisers sourient dans leur dernier souffle. Pendant ce temps, agité. Mains propres. mains blanches. Des rues flottantes. Dans l'allusion des pauvres à la faim. Ses mains flottent de faim. Minceur des lèvres. Ils rêvent ils rêvent du vide de la poche gastrique. Ça se tord. Il forme des spirales (épines) avec le tube de l'intestin long soulevant le dôme de chair interne jusqu'au toit du crâne. Ressentez la tromperie de manger, sa fragilité, quasi fiction. La quasi-réalité vite oubliée, se volatilise, devient l'oubli du déchet.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Waste is forgotten while the night trembles in a restless bed of wet sheets and the kisses smile in their last breath
sábado, diciembre 18, 2021While the night shakes in a restless bed of wet sheets, the kisses smile in their last breath. Meanwhile, restless. Clean hands. White hands. Floating streets. In the hint of the poor to hunger. His hands float with hunger. Minceur des lèvres. They dream they dream of the emptiness of the stomach pouch. It twists. It spirals (spines) with the tube of the long intestines raising the dome of inner flesh to the roof of the skull. Feel the deception of eating, its fragility, quasi fiction. Quasi reality that is soon forgotten, volatilizes, becomes oblivion of waste.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Se hace olvido de desecho mientras tiembla la noche en una cama inquieta de sábanas mojadas y sonríen los besos en su último suspiro
sábado, diciembre 18, 2021Mientras tiembla la noche en una cama inquieta de sábanas mojadas sonríen los besos en su último suspiro. Mientras, inquieta. Manos limpias. Manos blancas. Calles flotantes. En la indirecta del pobre al hambre. Sus manos flotan de hambre. Minceur des lèvres. Sueñan sueñan con el vacío de la bolsa del estómago. Se retuerce. Hace espiral (columna) con el tubo de los largos intestinos elevando la cúpula de interior carne hasta el techo del cóncavo cráneo. Siente el engaño del comer, su fragilidad, cuasi ficción. Cuasi realidad que pronto se olvida, volatiliza, se hace olvido de desecho.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Univers liquide, paysage. Il est allongé par l'espace élastique. Maison de vie. Dissoudre le vide. Sang de pierre. Lèvres claires. Âme dynamique. Amoureux de la vie qu'il produit. La fougue perpétuelle. L'arbre de vie grandit. Le fantôme d'un vent sidéral grandit. La poussée "d'entraînement" pulsée est agitée. Nuit rouge du début des temps. Cette nuit, tu t'épanouis. Liquide comme un orage nocturne. Des créatures ivres naviguent sous nos corps. Tandis que la nuit tremble d'agitation.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Liquid universe, landscape
viernes, diciembre 17, 2021Liquid universe, landscape. It is lengthened by the elastic space. House of life. Dissolve the void. Stone blood. Light lips. Dynamic soul. Lover of the life that it produces. Perpetual fieryness. Tree of life grows. The ghost of a sidereal wind grows. Pulsating "drive" thrust is stirred. Red night of the beginning of time. On this night you flourish. Liquid as a night storm. Drunken creatures sail under our bodies. While the night trembles with restlessness.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Líquido universo, paisaje
viernes, diciembre 17, 2021Líquido universo, paisaje. Se alarga por el elástico espacio. Casa de la vida. Disuelve el vacío. Sangre de piedra. Labios de luz. Dinámica alma. Amante de la vida que produce. Fogosidad perpetua. Árbol de la vida crece. Crece fantasma de sideral viento. Empuje “pulsional” palpitante se agita. Roja noche del principio de los tiempos. En esta noche floreces. Líquida como tormenta de noche. Debajo de nuestros cuerpos navegan criaturas embriagadas. Mientras tiembla de inquietud la noche.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
En tant que paysage, il se dissout
jueves, diciembre 16, 2021Entre deux flammes. Vous venez vêtu de grâce. Peau agitée. Attendre sans relâche l'infini. De la nuit soudaine. Sans m'arrêter, je marche. Cherchez une fabuleuse fleur de lotus. Parfois, il se réveille de rêves. Nerfs, angoisse de la nuit. Rêves torturés de souhaits. Créature, rêves corporels. Semence immédiate. Exécuter en tant que source. En tant que paysage, il se dissout.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
As a landscape it dissolves
jueves, diciembre 16, 2021Between two flames. You come dressed in grace. Agitated skin. Waiting restlessly for the infinite. Of the sudden night. Without stopping, I walk. Look for a fabulous lotus flower. Sometimes he wakes up from dreams. Nerves, anguish of the night. Tortured dreams of wishes. Creature, body dreams. Immediate seed. Run as source. As a landscape it dissolves.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
2つの炎の間。あなたは優雅な服を着て来ます。かき混ぜられた皮膚。無限をじっと待っています。突然の夜の。止まることなく歩きます。素晴らしい蓮の花を探してください。時々彼は夢から目覚めます。神経、夜の苦悶。願いの拷問された夢。生き物、体の夢。即時シード。ソースとして実行します。風景としてそれは溶けます。
センス、そして仮説/論文としてのex-isto
Entre dos llamas. Vienes vestida de gracia. Agitada piel. Espera inquieta el infinito. De la repentina noche. Sin detenerse, camino. Busca fabulosa flor de loto. A veces, de los sueños despierta. Nervios, angustia de la noche. Torturados sueños de los deseos. Criatura, sueños del cuerpo. Inmediata semilla. Corre como fuente. Como paisaje se disuelve.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Celui qui meurt d'un coup de chaleur des mots
miércoles, diciembre 15, 2021Celui qui meurt d'un coup de chaleur des mots. Dans cette vision d'agitation de l'âme. La force tremblait. Les mains du parti. Le domaine de l'instinct. Dans le coucher du soleil quotidien. Au vol de tes mains. Tes doigts tremblaient sur le tambour de la joie. Quand tu regardes Au petit matin de l'automne. La nuit sans feuilles. Entre les yeux des flammes.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
The one who dies of a heat stroke of words
miércoles, diciembre 15, 2021The one who dies of a heat stroke of words. In that vision of restlessness of the soul. The force trembled. Party hands. The field of instinct. In the daily sunset. In the flight of your hands. Your fingers trembled on the drum of joy. When you look During the early morning fall. The leafless night. Between the eyes of flames.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
El que muere de una insolación de palabras
miércoles, diciembre 15, 2021El que muere de una insolación de palabras. En esa visión de inquietud del alma. La fuerza temblaba. Las manos de fiesta. El campo de instinto. En el atardecer diario. En el vuelo de tus manos. Tus dedos temblaban sobre el tambor de la alegría. Cuando miras. Durante la caída de la madrugada. La deshojada noche. Entre los ojos de llamas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Minute en regardant par la fenêtre. De drap un jour. Abandonner jusqu'à ce que ça craque. C'est peut-être je vois. C'est peut-être ça. Joie. Et la beauté ? Air. Demain, dune. Ou terrasse. Lors de voyages insupportables. Déposez du sable. Je perds de la place. Les puits sont descendus dans les entrailles. Dunes assoiffées. Ils surplombent le reflet aqueux de la Lune. Ils trouvent des pierres au fond.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Minute looking out the window
martes, diciembre 14, 2021Minute looking out the window. Of cloth one day. Giving up until it cracks. It is perhaps I see. It is perhaps that. Joy. And the beauty? Air. Tomorrow, dune. Or patio. When unbearable travels. Drop sand. I loose space. The wells are lowered into the bowels. Thirsty dunes. They loom over the watery reflection of the Moon. They find stones at the bottom.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Minuto mirando por la ventana
martes, diciembre 14, 2021Minuto mirando por la ventana. De tela un día. Cediendo hasta que se resquebraja. Es quizás veo. Es quizás eso. Alegría. ¿Y la belleza? Aire. Mañana, duna. O patio. Cuando insoportable viaja. Suelta arena. Suelto espacio. Bajan los pozos a las entrañas. Dunas sedientas. Se asoman sobre el acuoso reflejo de la Luna. Encuentran en el fondo piedras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Quand marais. Il appartient aux confus du domaine. L'eau tremble. Il se souvint de la montagne. La haute pluie. Il est né loin de la vallée. Vos mains bruissent. Fleuri. Paysage. La musique de tes lèvres résonne. Dans sa subtilité. Entre les lignes. Les toits passent. Debout avant la nuit. Ils sortent de ta poitrine comme des ailes vibrantes. Les amoureux fermaient les yeux. De tes manières. De cette façon de vous expulser. Du silence qui se fait comme art.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
When marsh. It belongs to the confused of the field. The water trembles. He remembered the mountain. The high rain. It is born far from the valley. Your hands drizzle. Flowered. Scenery. The music of your lips sounds. In its subtlety. Between lines. The roofs pass. Standing before the night. They come from your chest like vibrant wings. Lovers closed eyes. In those ways of yours. In that way of kicking you out. About the silence that is made as art.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Cuando marisma. Pertenece a lo confundido del campo. Tiembla el agua. Recordaba la montaña. La lluvia alta. Nace lejos del valle. Tus manos llovizna. Florecidas. Paisaje. Suena la música de tus labios. En su sutileza. Entre líneas. Pasan los techos. Parados ante la noche. Vienen de tu pecho como alas vibrantes. Ojos cerrados de los amantes. A esas maneras suyas. En esa forma de echarte. Sobre el silencio que se hace como arte.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Près de là, de toi. Il y avait des nœuds de cravate sur sa surface extérieure et intérieure. Ils attachent le champ, les raisins, le monde beaucoup plus vaste là-bas. La faim nous lie. Tendre comme tes jambes. Ou vos mots enchevêtrés. Ils se regardaient tous les matins. Comme un oiseau de nuit, le chien nous entoure de son regard autour de la chaleur du karma du lit. Flore de cette rivière en crue. Ses rivages poussent et deviennent avides de terres. Parfois marais. Des oiseaux de passage dans leurs longues migrations.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Close to there, to you. There were tie knots on its outer and inner surface. They tie the field, the grapes, the much larger world there. Hunger ties us up. Tender as your legs. Or your tangled words. They looked at each other every morning. Like a night owl dog surrounds us with his gaze around the heat of the karma of the bed. Flora of that river with floods. Its shores grow and grow greedy of lands. Sometimes marsh. Of the birds of passage in their long migrations.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Había nudos exteriores e interiores
viernes, diciembre 10, 2021Cerca de allí , de ti. Había nudos que amarran en su superficie exterior e interior. Amarran allí el campo, las uvas, el mundo mucho más grande. Nos amarra el hambre. Tierna como tus piernas. O tus palabras enredadas. Se miraban cada mañana. Como un noctámbulo perro nos rodea con su mirada alrededor del calor del karma de la cama. Flora de ese río con riadas. Crecen y crecen sus orillas avaras de tierras. A veces, marisma. De las aves de paso en sus largas migraciones.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Those who forget. They died of a heart attack. Ink of blood. Last wing. The missing roads. Through I need you. Recover the sources. Renowned. For the universe of your hands. For each syllable of your name. As a song, idyll. Real birth arises. Two dimension. Shore joy. Of the shy bodies. Streams of joy. Body waves. Sea surrounded. Acclaimed light. From your mouth. Near the corner of your lips. There they burn. The mute lips of kisses.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Les muettes lèvres des baisers
jueves, diciembre 09, 2021Ceux qui oublient. Ils sont morts d'une crise cardiaque. Encre de sang. Dernière aile. Les routes manquantes. A travers j'ai besoin de toi. Récupérer les sources. Renommé. Pour l'univers de vos mains. Pour chaque syllabe de votre nom. Comme une chanson, idylle. La vraie naissance surgit. Deux dimensions. La joie du rivage. Des corps timides. Des ruisseaux de joie. Ondes corporelles. Mer entourée. Lumière acclamée. De ta bouche. Près du coin de vos lèvres. Là, ils brûlent. Les lèvres muettes des baisers.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Los mudos labios de los besos
jueves, diciembre 09, 2021Aquellos que olvidan. Murieron de infarto. Tinta de sangre. Última ala. Los caminos en falta. A través te necesito. Recobrar las fuentes. Renombradas. Para el universo de tus manos. Para cada sílaba de tu nombre. Como canto, idilio. Surge real nacimiento. Dimensión de dos. Alegría de orilla. De los tímidos cuerpos. Cauces de alegría. Olas del cuerpo. Mar rodeaba. Luz aclamada. De tu boca. Cerca del rincón de tus labios. Allí se abrasan. Los mudos labios de los besos.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Pistes autoréférentiels au texte
jueves, diciembre 09, 2021Main en faillite. Cri nécessaire. Nie l'existence et affirme. Changement multiple. Ignorant son nom. Sans laisser de trace. Hors de lui-même. Sans doutes. Des ombres apparaissent du monde. Crier pour la première fois. Mère de la vie. Campos répond. Appels Appels Ses ailes. Ils parlent le langage du vent. Constriction. Les racines se dévoilent. Pistes autoréférentiels au texte. Le texte se brise sous une tempête explosive. Voix aile. Anda monde. Votre langue marche comme des racines bancales. A la révélation des siècles déchus. Au nom de tous les noms. Y compris ceux qu'ils ont eux-mêmes oubliés.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Self-referential clues to the text
jueves, diciembre 09, 2021Bankrupt hand. Necessary scream. Denies existence and affirms. Multiple change. Oblivious to his name. Without a trace. Out of itself. Without a doubt. Shadows appear from the world. Screaming for the first time. Mother of life. Campos responding. Calls Calls His wings. They speak the language of the wind. Constriction. The roots are revealed. Self-referential clues to the text. The text breaks under an explosive storm. Voice wing. Anda world. Your tongue walks like wobbly roots. To the revelation of the fallen centuries. In the name of all names. Including those that they themselves have forgotten.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Pistas autorreferenciales al texto
jueves, diciembre 09, 2021Mano en quiebra. Necesario grito. Niega la existencia y afirma. Múltiples cambian. Ajenos a su nombre. Sin rastro. Fuera de si. Sin dudas. Del mundo aparecen sombras. Gritos por primera vez. Madre de la vida. Campos respondiendo. Llamadas. Llamadas. Sus alas. Pronuncian la lengua del viento. Constricción. Las raíces se revelan. Pistas autorreferenciales al texto. Se quiebra el texto bajo explosiva tormenta. Ala de voz. Mundo de anda. Anda tu lengua como tambaleantes raíces. A la revelación de los siglos caídos. En el nombre de todos los nombres. Incluidos aquellos que ellos mismos han olvidado.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Le sourire sort de la bouche. Couvre la nuit de l'âme. Ombre soeur. L'audace de la peur. Imprudent, vous défiez. Fidèle à l'ignorance. A son aveuglement. Chanson d'amour emporte. Pas toujours pas malheureux. Pas de douleur, amour non. Il reste. Il reste. C'est de la triche. Avec les bras habillés. Ils ont tendance à voir. Alimentation. Pour que l'œil ne meure pas de faim. Dévorer les bras et les yeux. Et la perte. Du silence, des fruits. De la graine il nie l'ouverture. Votre nom. Les sens. Pas d'ombre. Qui courent les jours du vide. Dans chaque endroit suivi, brisé, j'ai donné la nuit.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Smile comes out of the mouth. Cover the night of the soul. Sister shadow. Audacity of fear. Reckless you challenge. True to ignorance. To his blindness. Song of love takes away. Not always not miserable. No pain, love no. It remains. It remains. It is cheating. With clothed arms. They tend to view. Feed. So that the eye does not starve. Devour the arms and eyes. And the loss. From silence, fruit. From the seed it denies the opening. Your name. The senses. Shadow steps. Who run the days of emptiness. In every place followed, broken, I gave night.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Sale por la boca sonrisa. Tapa la noche del alma. Sombra hermana. Audacia del miedo. Temerario desafías. Fiel a la ignorancia. A su ceguera. Canto de amor quita. No siempre no desgraciado. Sin dolor amor no. Permanece. Permanece. Es trampa. De brazos vestidos. Tienden a la vista. Alimenta. Para que el ojo no pase hambre. Devora las brazos y los ojos. Y el extravío. Del silencio, fruto. De la semilla niega la abertura. Su nombre. Los sentidos. Pasos de sombra. Quienes dirigen los días del vacío. En todo lugar seguido, quebrado, di noche.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Lune muette. Ses courbes s'effritent
martes, diciembre 07, 2021Minute en regardant par la fenêtre. De drap un jour. Abandonner jusqu'à ce que ça craque. C'est peut-être je vois. Le patio. L'insupportable. Je voyagerai en caravane le long des dalles. Couleurs en filigrane. Arabesques maison. Le silence insupportable de l'air. Désert d'arrière-cour. Les longues feuilles du pilistra ou des oreilles d'âne grincent. Le cœur de la fontaine à jet. Il est libéré. Les entrailles sont abaissées. Ils font de moi un dur prisonnier. Prison en pierre de taille. Acclamation printanière constante. Quand tu es triste regarde la Lune avec son visage je ne sais rien. De son silence de pierre. Lune muette. Ses courbes s'effritent. Il se reflète dans le visage de la cour. L'obscurité des grains. Leurs ombres hachées. Les ombres coulent.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Mute Moon. Your curves crumbling
martes, diciembre 07, 2021Minute looking out the window. Of cloth one day. Giving up until it cracks. It is perhaps I see. The backyard. The unbearable. I will travel in a caravan along the flagstones. Filigree colors. Homemade arabesques. The unbearable silence of the air. Backyard desert. The long leaves of the pilistra or donkey ears creak. The heart of the fountain jet. It is released. The entrails are lowered. They make me a hard prisoner. Ground stone prison. Consistent spring cheer. When you are sad look at the Moon with its I know nothing face. Of its stone silence. Mute Moon. Its curves crumbling. It is reflected in the face of the courtyard. The darkness of the grains. Their chopped shadows. Shadows flow.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Muda Luna. Sus curvas derrumbándose
martes, diciembre 07, 2021Minuto mirando por la ventana. De tela un día. Cediendo hasta que se resquebraja. Es quizás veo. El patio. Lo insoportable. Viajaré en caravana por los caminos de las losetas. Colores en filigranas. Caseros arabescos. El insoportable silencio del aire. Desierto de patio. Crujen las largas hojas de la pilistra u orejas de burro. El corazón del chorro de la fuente. Se suelta. Se bajan las entrañas. Me hacen duro prisionero. Prisión de piedra de suelo. Consistente alegría primavera. Cuando estés triste mira a la Luna con su cara de no sé nada. De su silencio de piedra. Muda Luna. Sus curvas derrumbándose. Se refleja en la cara del patio. La oscuridad de los granos. Sus sombras troceadas. Fluyen las sombras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Perroquets délavés d'Amazonie
lunes, diciembre 06, 2021Devant ta bouche. Bisous Bisous Bisous. Je pensais que je regardais les heures. La vie, mon propriétaire. Son élan d'amour. Parfois trop humain. Ton amour me touche. Tuez les pleurs. Tuez le cri. Ils nous désignent tous les deux. Il y avait avant. Il y avait maintenant. Tu aimais les tempêtes venues d'ailleurs. Perroquets délavés d'Amazonie. Je les vois fenêtres d'air. Dunes de saisons instables et lâches. Des silences qui demandent toujours une voix. Ils viendront avec leur résistance. Ils ne veulent pas céder aux saisons. Ils veulent tous les garder. Même avec les ombres.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Faded parrots from the Amazon
lunes, diciembre 06, 2021In the front of your mouth. Kisses Kisses Kisses. I thought I was watching the hours. Life, my owner. His rush of love. Sometimes too human. Your love touches me. Kill the crying. Kill the cry. They both point to us. There was before. There was now. You loved storms from somewhere else. Faded parrots from the Amazon. I see them windows of air. Dunes of unstable and loose seasons. Silences always asking for a voice. They will come with their resistance. They do not want to give way to the seasons. They want to keep all of them. Even with the shadows.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Loros desteñidos de la Amazonia
lunes, diciembre 06, 2021En el frente de tu boca. Besos, besos, besos. Creí observar en el las horas. La vida, mi dueña. Su prisa de amor. A veces, demasiado humano. Me toca tu amor. Mata el llanto. Mata el llora. Ambos nos señalan. Hubo antes. Hubo ahora. Amabas las tormentas de otro lugar. Loros desteñidos de la Amazonia. Las veo ventanas del aire. Dunas de estaciones inestables y sueltas. Silencios pidiendo siempre voz. Vendrán con su resistencia. No quieren dar paso las estaciones. Quieren quedarse con todas. Hasta con las sombras.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Embrace the days with your eyes of silence
lunes, diciembre 06, 2021She doesn't break the night. The dust of the trees covers it. Nocturnal screen from the sun. Embrace the days with your eyes of silence. Swallow-night. Dumb-wait. While the trembling of the cells is having fun. Trembling of waiting. He never looks. Nor does the wait tremble. Nor is it obstinate. Nor does anything but hope hurt while you signal, wait. Next time, challenging. Now hope is confessed. Street taste. Couples of closed doors, face to face. Doors exposed to the street. They turn their backs on the houses. Napes of doors.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Embrasse les jours avec ses yeux de silence
lunes, diciembre 06, 2021Elle ne brise pas la nuit. La poussière des arbres le recouvre. Écran nocturne du soleil. Embrassez les jours avec vos yeux de silence. Hirondelle-nuit. Attente stupide. Pendant que le tremblement des cellules s'amuse. Tremblement d'attente. Il ne regarde jamais. L'attente ne tremble pas non plus. Il n'est pas non plus obstiné. Et rien d'autre que l'espoir ne fait mal pendant que vous signalez, attendez. La prochaine fois, difficile. Maintenant, l'espoir est avoué. Goût de rue. Couples de portes closes, face à face. Portes exposées à la rue. Ils tournent le dos aux maisons. Nuques de portes.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Abraza los días con sus ojos de silencio
lunes, diciembre 06, 2021Ella no rompe la noche. El polvo de los árboles la cubre. Nocturna mampara del sol. Abraza los días con sus ojos de silencio. Traga-noche. Mudo-espera. Mientras se divierte el temblor de las células. Temblor de la espera. Nunca mira. Ni tiembla la espera. Ni se obstina. Ni hace daño nada más que a la esperanza mientras señales espera. La próxima vez, desafiante. Ahora se confiesa esperanza. Gusto de calle. Parejas de puertas cerradas, cara a cara. Puertas expuestas a la calle. Dan la espalda a las casas. Nucas de puertas.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Désir dégoulinant des fines feuilles
lunes, diciembre 06, 2021C'est triste avril. Soleil, eau, fièvre. A chaque naissance annoncé pétale préparé pour l'hiver futur. Il me manque. Parlant. Il ressort blanc. Souriez comme des pierres. Aspect amandier. Ou de cyprès silencieux. Aspect abîmé qui ressemble à peine. Il ne connaît pas le désir. Désir dégoulinant des fines feuilles. Parfum de vos mains étagères silence. Il a du blanc ce n'est pas grave. A le câlin paresseux. De petits coups d'impossible peuvent briser la nuit.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Wishes dripping from the fine leaves
lunes, diciembre 06, 2021It's sad April. Sun, water, fever. At each birth announced petal prepared for the future winter. I miss himself. Speaking. It comes out white. Smile like stones. Almond tree look. Or of silent cypress trees. Damaged look that barely looks. He does not know of desire. Wishes dripping from the fine leaves. Perfume of your hands shelves silence. He has white it does not matter. Has the lazy hug. Little shots of impossible can break the night.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Deseos goteando de las finas hojas
lunes, diciembre 06, 2021Es abril triste. Sol, agua, fiebre. A cada nacimiento anunciado pétalo preparado para el futuro invierno. Extraño a sí mismo. Al habla. Surge blanca. Sonríe como las piedras. Mirada de almendro. O de silenciosos cipreses. Dañada mirada que apenas mira. No sabe de deseo. Deseos goteando de las finas hojas. Perfume de tus manos desgrana al silencio. Tiene blanco el no importa. Tiene el abrazo pereza. Pequeños tragos de imposible pueden romper la noche.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
It is an island of sweet desire. Field of seagulls. Ornate lips. Order of the world in a drawn body. Foreign body within life. Vulnerable body. Thus the time happened. Something strange must have happened. Well, the minutes passed and nothing. He watched the passage of time. He watched the face of the minutes, the fragmented memories. No glue for the bits of life. They want to patch up the words. If you don't understand! Ice cream ears. They are saddened by not hearing the water flow.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
C'est une île de doux désir. Champ de mouettes. Lèvres ornées. Ordre du monde dans un corps dessiné. Corps étranger dans la vie. Corps vulnérable. Ainsi le temps est arrivé. Quelque chose d'étrange a dû arriver. Eh bien, les minutes passèrent et rien. Il regardait le temps passer. Il regardait le visage des minutes, les souvenirs fragmentés. Pas de colle pour les morceaux de la vie. Ils veulent rafistoler les mots. Si vous ne comprenez pas ! Oreilles de crème glacée. Ils sont attristés de ne pas entendre l'eau couler.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Quieren remendar las palabras
lunes, diciembre 06, 2021Es una isla del dulce deseo. Campo de gaviotas. Ornado de labios. Orden del mundo en un cuerpo dibujado. Cuerpo extraño dentro de la vida. Cuerpo vulnerable. Así ocurrió el tiempo. Debió ocurrir algo extraño. Pues pasaron los minutos y nada. Observaba el transcurrir del tiempo. Observaba la faz de los minutos, los recuerdos fragmentados. Ningún pegamento para los trozos de la vida. Quieren remendar las palabras. ¡Si no comprenden! Helados oídos. Se entristecen al no oír el fluir del agua.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Toi mon Lorsque. Centimètre de l'absence. Vous regardez par la fenêtre et il n'y a pas de derrière. Pas de mouvement. Ni la couleur du paysage. Les pensées passent. Du dos. Les cheveux disent que c'est la tête. Des épaules. De baisers. De la langue. Ils sont rassemblés dans la paume de la main. Fruits de peau. Ils sont récoltés. Comme les récits de douleur. Les comptes rendus des baisers. Avec des débits. Comptes de non à la guerre. Le dit et secret. Ce qui est écrit qui est seulement effacé. L'espace, les branches de l'arbre, les câlins, ce qui est attendu sont effacés. Très lentement les pièces, la circulation, le discours du néant s'effacent.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
You my When. Centimeter from absence. You look out the window and there is no behind. No movement. Nor landscape color. Thoughts pass. Backwards. Hair says it is head. Of shoulders. Of kisses. Of language. They are collected in the palm of the hand. Fruits of skin. They are harvested. Like the accounts of pain. The accounts carried from the kisses. With debits. Accounts of no to war. The said and secret. What is written that is only erased. The space, the branches of the tree, the hugs, what is expected are erased. Very slowly the parts, the circulation, the speech of nothing fade.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Tú, mi. Cuando. A centímetro de la ausencia. Miras por la ventana y no hay el detrás. Ni movimiento. Ni paisaje color. Pasan los pensamientos. De espalda. Pelo dice que es de cabeza. De hombros. De besos. De lengua. Se los recoge en la palma de la mano. Frutos de piel. Se cosechan. Como las cuentas del dolor. Las cuentas llevadas de los besos. Con débitos. Cuentas del no a la guerra. Lo dicho y secreto. Lo escrito que solo se borra. Se borra el espacio, las ramas del árbol, los abrazos, lo que se espera. Muy despacio se desvanecen las partes, la circulación, el habla de nada.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
To our coma. The coma of life is permanent. Rigid hours. Flabby skin Inert muscles. Bones lie. Outside sources are enlivened. They harass. Suffer from stimuli. Eat off time. It lies in the immobility of space. The doors are expected, the shining of the next sheet. Calls without picking up with the inaudible voice. Run away from what? Of the body. Of the enviable birds. From Hell without fire. Of decay. Of the lover of silence. That silence of the body. No screams or words. Neither sound nor music. Of said absence.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
A notre coma. Le coma de la vie est permanent. Horaires rigides. Peau flasque Muscles inertes. Les os mentent. Les sources extérieures sont animées. Ils harcèlent. Souffrez de stimuli. Temps libre pour manger. Elle réside dans l'immobilité de l'espace. Les portes sont attendues, le brillant de la feuille suivante. Appels sans décrocher avec la voix inaudible. Fuir quoi ? Du corps. Des oiseaux enviables. De l'enfer sans feu. De pourriture. De l'amant du silence. Ce silence du corps. Pas de cris ni de mots. Ni son ni musique. De ladite absence.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
A nuestros coma. Es permanente el coma de la vida. Rígidas horas. Flácida piel. Inertes músculos. Huesos yacen. Se avivan las fuentes exteriores. Acosan. Sufrir de estímulos. Coma del tiempo. Yace en la inmovilidad del espacio. Se espera las puertas, el lucir de la siguiente hoja. Llamadas sin descolgar con la inaudible voz. ¿Huir de qué? Del cuerpo. De los envidiables pájaros. Del Infierno sin fuego. Del decaer. Del amante del silencio. Ese silencio del cuerpo. Sin gritos ni palabras. Ni sonido ni música. De la dicha ausencia.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
La causalité tuera les effets
lunes, diciembre 06, 2021Passer du temps dans les yeux. Ce n'est pas une forme éternelle. La causalité tuera les effets. La peur silencieuse. Sous l'ombre sont tous les souhaits. Catastrophe de la souffrance. Annoncé pour la surprise. Ensuite, les feuilles fermentent. En précision. C'était un après-midi de réflexion. Ce sont des lames. A aucun moment il n'y a personne dans la rue. Personne avec un visage. Des jours sans apparence. Sans douleur. Sans miroirs de souffrance. De la permanence de l'image. Ils fabriquent leurs mains et leur corps et leur image froide sans douleur. Toujours faible et obsédant. Il es inconnu. Considérez-le comme un cristal de viande. Bien que toujours présent comme sa propre peau.
Sens, puis ex-isto comme hypothèse/thèse.
Causality will kill the effects
lunes, diciembre 06, 2021Spending time inside the eyes. It is not an eternal form. Causality will kill the effects. The silent fright. Under the shadows are all wishes. Catastrophe of suffering. Announced for surprise. Then the leaves ferment. In precision. It was an afternoon of thoughts. They are blades. At no time is anyone on the street. No one with a face. Days without appearance. Without pain. Without mirrors of suffering. Of the image permanence. They make their hands and body and their cold image without pain. Still weak and haunting. It is unknown. Think of it as a meat crystal. Although still always present as its own skin.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Causalidad matará los efectos
lunes, diciembre 06, 2021Pasando el tiempo dentro de los ojos. No es forma eterna. Causalidad matará los efectos. El callado espanto. Bajo las sombras son todo deseos. Catástrofe del sufrir. Anunciadas para la sorpresa. Después fermentan las hojas. En la precisión. Era una tarde a pensamientos. Son cuchillas. En ningún momento nadie en la calle. Nadie con rostro. Días sin apariencia. Sin dolor. Sin espejos del sufrimiento. De la imagen permanencia. Se hacen las manos y el cuerpo y su imagen fría sin dolor. Aún débil e inquietante. Se desconoce. Piensa que es cristal de carne. Aunque aún siempre presente como propia piel.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
I think not. No tie of words. No day no. Neither fabric nor silk. No thin sheet of space. Nor lose no. Not the lonely. Neither to the future nor to the past. Neither of anguish, nor of death. Removing the thought and the voice. In case it ever comes. Let him find the door closed. It opens, closes, nothing. Wait for the seated door. You don't see strollers down the hall. The light flickers on and off with the same cheap, old-fashioned lightbulb indifference. It takes time in the void of the transparent glass. The eyes of time play the lonely game of passing.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Je crois que non. Aucune attache de mots. Pas de jour non. Ni tissu ni soie. Pas de mince feuille d'espace. Ni perdre non. Pas le solitaire. Ni vers le futur ni vers le passé. Ni d'angoisse, ni de mort. Supprimer la pensée et la voix. Au cas où ça viendrait. Qu'il trouve la porte fermée. Il s'ouvre, se ferme, rien. Attendez la porte assise. Vous ne voyez pas de poussettes dans le couloir. La lumière s'allume et s'éteint avec la même vieille indifférence d'ampoule bon marché. Cela prend du temps dans le vide du verre transparent. Les yeux du temps jouent le jeu solitaire du passage.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Pienso no. Ni lazo de palabras. Ni día no. Ni tela, ni seda. Ni hoja fina del espacio. Ni perder no. Ni al solitario. Ni al futuro ni al pasado. Ni de la angustia, ni de la muerte. El quitar el pensamiento y la voz. Por si algún día llega. Que encuentre la puerta cerrada. Se abre, se cierra, nada. Espera la puerta sentada. No se ve paseantes por el pasillo. La luz se enciende y se apaga con la misma indiferencia de bombilla vieja, antigua y barata. Lleva al tiempo en el vacío del transparente cristal. Los ojos del tiempo juegan al solitario juego del pasar.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Je vais utiliser ta voix. Perle des heures. Le drap blanc impatient. Les ombres ont disparu. Monde nocturne. Je suis venu te voir stupide. Pour connaître les replis de ta mémoire. Aucune consommation de souvenirs. Ainsi, dissous. Ils ont en commun ce que vous ressentez. Même si je connais déjà la distance du regard. Espace gris. Journal de l'adolescence. Cherchez la pluie. Son visage. Otage du masque. Priez la joie, priez la tristesse. Masque perdu dans la boucle du temps.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
I'll use your voice. Bead of the hours. The impatient white sheet. The shadows are gone. Nocturnal world. I have come to see you dumb. To know the folds of your memory. None of the consumption of memories. Thus, dissolved. They in common of what you feel. Although I already know the gaze distance. Gray space. Teen Diary. Look for the rain. His face. Hostage of the mask. Pray joy, pray sadness. Mask lost in the loop-lapse of time.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Voz tuya emplearé. Grano de las horas. La impaciente hoja blanca. Se van las sombras. Nocturno mundo. Mudo he venido a verte. Para saber de los pliegues de tu memoria. Nada del consumo de los recuerdos. Así, disueltos. Ellos en común de lo que sientes. Aunque ya sé que la distancia de mirada. Espacio gris. Diario adolescente. Busca la lluvia. Su rostro. Rehén de la máscara. Ora alegría, ora tristeza. Máscara perdida en el lazo-lapso del tiempo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Feuilletez les images du corps
sábado, diciembre 04, 2021S'étire, fait rouler l'oreiller. Les mains sentent la peau qui y est passée. Mains affamées. Ils sourient de plaisir. Feuilletez les images du corps. Les doigts collants retiennent. Bouger avec le vent de la peau. Feuille nous sommes du temps. Des mains d'autres mains. Jambes venant du ventre. Corps de l'âme du silence. Nous sommes le lit de la nuit. Lits de sa mémoire. Paupières couchées. Des bouches qui récupèrent. Ils ne sont pas encore partis. Ils restent pour se souvenir de votre voix.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Leaf through the pictures of the body
sábado, diciembre 04, 2021Stretches, rolls the pillow. The hands feel the skin that has passed through there. Hungry hands. They smile with pleasure. Leaf through the pictures of the body. Sticky fingers hold back. Moving with the wind of the skin. Sheet we are of time. Hands from other hands. Legs coming from the belly. Bodies of the soul of silence. We are bed of the night. Beds of his memory. Eyelids lying down. Mouths that recover. They haven't left yet. They stay to remember your voice.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Se estira, se revuelca la almohada. Las manos sienten la piel que por allí pasó. Manos de hambre. Sonríen por el placer. Hojea las láminas del cuerpo. Se le retienen los dedos con lo pegajoso. Moviéndose con el viento de la piel. Hoja somos del tiempo. Manos de otras manos. Piernas venidas del vientre. Cuerpos del alma del silencio. Somos cama de la noche. Camas de su memoria. Párpados tumbados. Bocas que se recobran. Aún no se han ido. Se quedan para recordar la voz tuya.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.
Les reproches de l'affaire. Impertinence de méfiance. Regardez la mobilité. Les visages se réveillent. Les rêves sont endormis. Jours courts. Ils arriveront. Ils arriveront. Quel est son but ? Petites résolutions pour le moment. Désirer des buts oniriques fait rougir les draps de l'illusion. Rêves de faim. Ils s'étirent et se retournent. Les lits sont brûlés. Les corps seront carbonisés. Mille mains sentent. Mille bras divins, ondulant sur le chaos de l'univers infini.
Sens, puis ex-isto comme hypo/thèse.
Reproaches of the case. Impertinence of mistrust. Look at the mobility. The faces wake up. Dreams are sleepy. Short days. They will arrive. They will arrive. What's its purpose? Short resolutions for the moment. Desiring dream purposes turn the sheets of illusion red. Dreams of hunger. They stretch and roll over. The beds are burned. The bodies will be charred. A thousand hands feel. A thousand divine arms, waving over the chaos of the infinite universe.
Sense, then ex-isto as hypo/thesis.
Reproches del caso. Impertinencia de la desconfianza. Mira la movilidad. Los rostros se despiertan. Se adormilan los sueños. Días cortos. Llegarán. Llegarán. ¿Cuál es su propósito? Propósitos cortos para el instante. Propósitos de los sueños deseantes ponen rojas las sábanas de la ilusión. Sueños del hambre. Se estiran y revuelcan. Queman las camas. Se achicharran los cuerpos. Mil manos sienten. Mil brazos divinos, agitados sobre el caos del infinito universo.
Senso, luego ex-isto como hipó/tesis.