Les ondes sonores glissaient sur mes doigts comme le bruit du silence nos nuits étaient faites de doutes en eux nous coïncidions dans tous les naufrages nous étions appariés aux heures immortelles et le livre tombe de l'intérieur de la bouche et déploie ses ailes sous l'humidité de l'ombre et s'ouvre comme un gardien des rêves
Las oleadas del sonido se deslizaron sobre mis dedos como el ruido del silencio nuestras noches estaban hechas de dudas en ellas coincidíamos en todos los naufragios estábamos emparejados a las horas inmortales y el libro cae desde dentro de la boca y abre sus alas bajo la humedad de la sombra y se abre como guardiana de los sueños
We had our tongues plucked like bald birds the voice crystallizes in the place I jump on the line of my shadow to the eyes the heart hurts and the heart the look we were between the theories of the books and their numbers of destiny listens to us in the middle of dangerous storms it dries gladly convince me the hours to go away the pain is slow
Nous nous sommes fait pincer la langue comme des oiseaux chauves la voix se cristallise à l'endroit je saute sur la ligne de mon ombre aux yeux le coeur fait mal et le coeur le regard que nous étions entre les théories des livres et leurs numéros de destin nous écoute en au milieu des orages dangereux il sèche volontiers me convainc les heures de s'en aller la douleur est lente
Teníamos la lengua desplumada como los pájaros calvos se cristaliza la voz en el lugar salto sobre la linea de mi sombra a los ojos le duele el corazón y al corazón la mirada estábamos entre las teorías de los libros y sus números del destino nos escucha en medio de peligrosas tormentas se seca gustoso me convenzas las horas para que se vayan está lento el dolor
Planning the sure deception that life gives us so that we enter the false doors behind which we were orphans of this life whose biggest mistake was taking the error for granted, since metaphysics and other stories of the bodily interest of the written paper that as water does not drink does not know what is the thirst of hollow love in oblivion
Planifier la tromperie certaine que la vie nous réserve pour que nous entrions dans les fausses portes derrière lesquelles nous étions orphelins de cette vie dont la plus grande erreur a été de tenir l'erreur pour acquise car la métaphysique et autres récits de l'intérêt corporel du papier écrit qui comme l'eau fait pas boire ne sait pas quelle est la soif de l'amour creux dans l'oubli
Planear el eng-año seguro que nos da la vida para que entremos en las falsas puertas detrás de las cuales quedábamos huérfanos de esta vida cuyo mayor error fue dar por hecho el error pues meta-física y otros cuentos del corporal interés del papel escrito que como agua no bebe no sabe lo que es la sed del amor hueco en el olvido
In the exile of the dawn of the world when they are inscribed in the book of life of the deep waters of our mouth where ours came back as the last sadness gave us with the door of the wind in our noses while the last tram of the madmen ran there where we were there he thinks of us leaving us on the other side of silence
Dans l'exil de l'aurore du monde quand elles sont inscrites dans le livre de vie des eaux profondes de notre bouche où les nôtres sont revenues comme la dernière tristesse nous a donné avec la porte du vent dans le nez tandis que le dernier tram des fous ont couru là où nous étions là il pense à nous nous laissant de l'autre côté du silence
En el exilio de la aurora del mundo cuando se inscriben en el libro de la vida de las aguas profundas de nuestra boca donde vuelve llegó nuestro como ultima tristeza nos dio con la puerta del viento en las narices mientras corría el último tranvía de los locos allí donde estuvimos allí nos piensa dejándonos al otro lado del silencio
The herds of shadows of misery ever found cracks between the days from which The Angel of Death came perpetually gouged out our eyes, those who read us even the nascent silences of the other, we thought while the praying mantis called loneliness ate our throats. gray brain mass its carnivorous roots grew from the underside of the tongue
La mante religieuse appelée solitude a mangé notre masse cérébrale grise
domingo, abril 23, 2023Les troupeaux d'ombres de la misère n'ont jamais trouvé de fissures entre les jours d'où L'Ange de la Mort est venu perpétuellement nous arracher les yeux, ceux qui nous lisent même les silences naissants de l'autre, pensions-nous tandis que la mante religieuse appelée solitude nous rongeait la gorge. masse cérébrale ses racines carnivores ont poussé à partir de la face inférieure de la langue
Las manadas de sombras de la miseria alguna vez encontramos grietas entre los días de las cuales El Ángel de la Muerte vino nos sacaba a perpetuidad los ojos esos que nos leen hasta los nacientes silencios mal del otro pensábamos mientras la mantis religiosa llamada soledad nos comía la gris masa cerebral sus carnívoras raíces les crecían en la parte subterránea de la lengua
If someone's heart of stone does not shrink, death seems like the last place
sábado, abril 22, 2023If someone's heart doesn't shrink, death seems like a last fleeting besieged place-a smile is worth two in this secluded place where we were born we were once naming names that stood out from the darkness of our bed while we wrote hidden pacts from the place that the voice occupies
Si le cœur de quelqu'un ne se contracte pas, la mort apparaît comme un dernier lieu assiégé
sábado, abril 22, 2023Si le cœur de quelqu'un ne se contracte pas, la mort apparaît comme un dernier lieu assiégé éphémère - un sourire en vaut deux dans cet endroit isolé où nous sommes nés nous nommions autrefois des noms qui sortaient de l'obscurité de notre lit pendant que nous écrivions des pactes cachés de la place qu'occupe la voix
Si a alguien no se le encoje el corazón de piedra la muerte parece un ultimo sitio
sábado, abril 22, 2023Si a alguien no se le encoje el corazón de piedra la muerte parece un ultimo sitio fugaz sitiado-a una sonrisa vale para dos en este lugar apartado donde nacimos alguna vez estuvimos nombrando nombres que sobresalían de la oscuridad de nuestra cama mientras escribíamos ocultos pactos desde el lugar que la voz ocupa
And the Darkness tapeworm a strong smell on the side always waiting there was silence outside of us saving us from sorrow leaving us in its shadow of sorrow from the lost loves of Hell always arrive when there are eclipses disasters leave blank spaces of six A thousand pages pass the book from wave to wave of the pages And God models man in the image of time
Et l'Obscurité des ténèbres une forte odeur sur le côté toujours en attente il y avait un silence à l'extérieur de nous nous sauvant du chagrin nous laissant dans son ombre de chagrin des amours perdues de l'enfer arrivent toujours quand il y a des éclipses des catastrophes laissent des espaces vides de six mille pages passer le livre de vague en vague des pages Et Dieu modèle l'homme à l'image du temps
Pasa el libro de ola en ola de las paginas Y Dios modela al hombre a la imagen del tiempo
miércoles, abril 19, 2023Y la Oscuridad tenia un olor fuerte del lado siempre de la espera se produjo el silencio fuera de nosotros poniéndonos a salvo de la pena dejándonos en su sombra de pena de los amores perdidos del Infierno llegan siempre cuando hay eclipses desastres dejan espacios en blanco de seis mil paginas pasa el libro de ola en ola de las paginas Y Dios modela al hombre a la imagen del tiempo
The "unspoken" hearts beat in quotes twice in the inevitable words of silence, only the precipice of the preferred mouths of the cracks of doubt is changed into precipices of voice that reads a text gifted by God in his shadow "in his I am" mode and consistency "in his I am" his insomnia attempt to lock himself in our mirror by his voice was betrayed
Les cœurs "non-dits" battent deux fois entre guillemets dans les mots inévitables du silence
martes, abril 18, 2023Les cœurs "non-dits" battent deux fois entre guillemets dans les mots inévitables du silence, seul le précipice des bouches préférées des fissures du doute se transforme en précipices de la voix qui lit un texte offert par Dieu dans son ombre "dans son je suis" mode et consistance "dans son je suis" sa tentative d'insomnie de s'enfermer dans notre miroir par sa voix a été trahie
Los corazones “des-letreados” laten entre comillas dos veces en las inevitables palabras del silencio solo se cambia el precipicio de las bocas preferidas de las grietas de la duda se permutan en precipicios de voz que lee un texto regalado por Dios en su sombra “en su soy” modo y consistencia “en su soy” su insomnio intento de encerrarse en nuestro espejo por su voz se delataba
We were in that crime of falling in love with the taste of vertigo hanging like the keys to the clothesline on clothes exposed to the air of living books whose leaves fall off were the books the children of the plague did not give us more resentment than the resentment that we gave And they searched for each other from their wounds and we bled followed us all the sheep counted in all the insomnia
Nous étions dans ce crime de tomber amoureux du goût du vertige accroché comme les clés de la corde à linge sur des vêtements exposés à l'air de livres vivants dont les feuilles tombent étaient les livres dont les enfants de la peste ne nous donnaient pas plus de ressentiment que les ressentiment que nous avons donné Et ils se sont cherchés de leurs blessures et nous avons saigné nous ont suivi tous les moutons comptés dans toutes les insomnies
Estábamos en ese delito de enamorarnos del gusto del vértigo
lunes, abril 17, 2023Estábamos en ese delito de enamorarnos del gusto del vértigo colgado como las llaves del tendedero de la ropa expuesta al aire de los libros vivos a quienes se les caen las hojas fueron los libros los hijos de la peste no nos dieron más rencor que el rencor que dimos Y ellos se buscaron a partir de sus heridas y nosotros desangrados nos seguían todas las ovejas contadas en todos los insomnios
We have been behind the silence as who does not reach does not reach the words without choosing memory there where you forget me pain that recurs the path of the viscera we were sad for this loneliness fertilized by the history of the night who told us that what is hated has no well forgetfulness
Nous avons été derrière le silence comme qui n'atteint n'atteint pas les mots sans choisir la mémoire là où tu m'oublies douleur qui revient le chemin des viscères nous étions tristes pour cette solitude fécondée par l'histoire de la nuit qui nous disait ce qui est détesté n'a pas bien l'oubli
Hemos estado detrás del silencio como quien no alcanza no alcanza a las palabras sin elegir memoria allí donde me olvidas dolor que recurre el camino de las vísceras estábamos tristes por esta soledad fecundada por la historia de la noche quien nos decía que lo odiado no tiene pozo del olvido
Behind each each there is an each each now we remembered crying until we loved each other in the frozen sorrows of the city on ice there was a naked sea that a single tear when the elephants sing the jungle dances in the famous book of absolute solitude its hands like pages blank all its shadows have their history in which we could not do anything but the night
Derrière chacun il y a un chacun maintenant nous nous souvenons avoir pleuré jusqu'à ce que nous nous aimions dans les chagrins glacés de la ville sur la glace il y avait une mer nue d'une seule larme quand les éléphants chantent la jungle danse dans le célèbre livre de la solitude absolue son des mains comme des pages blanches toutes ses ombres ont leur histoire dans laquelle on ne pouvait rien faire que la nuit
Detrás de cada cada hay un cada cada ahora nos acordábamos del llorar hasta querernos en las congeladas penas de la ciudad en hielo estaba mar desnuda que una sola lágrima cuando los elefantes cantan la jungla baila en el famoso libro de la soledad absoluta sus manos como páginas en blanco todas sus sombras tienen su historia en la que no pudimos hacer otra cosa que la noche
The inhabitants emerged from the asphalt of the streets as time of passage we were in the cage of life the part of us that we occupy in life is a memory that others had in their other lives so rich closed beds summer sunflowers under the shade of the trees which we wrote to each other on the cracks of the earth in the hands was so much fired
Les habitants ressortaient de l'asphalte des rues comme temps de passage nous étions dans la cage de la vie la part de nous que nous occupons dans la vie est un souvenir que d'autres avaient dans leurs autres vies si riches parterres clos tournesols d'été à l'ombre desquels nous nous écrivions sur les fissures de la terre dans les mains était tant d'adieu
Los habitantes surgían del asfalto de las calles como tiempo del paso estábamos en la jaula de la vida la parte de nosotros que ocupamos en la vida es un recuerdo que otros tuvieron en su otra vida tan ricas camas cerradas girasoles de verano bajo la sombra de los cuales nos escribíamos sobre las grietas de la tierra en las manos estaba tanta despedida
We never asked each other to catch each other; our speed was insatiable the hours to get back into our body I need what you give me another face the storms are orange falling from the sky to get closer is to migrate to a part of our soul-intuition we are in search of words to tell ourselves gluttony for mirages in the cluster of cities in their outbursts while under their vibration writing comes to us as manual knowledge of the letter
Nous ne nous sommes jamais demandé de nous rattraper; notre vitesse était insatiable les heures pour rentrer dans notre corps j'ai besoin de ce que tu me donnes un autre visage les orages sont orange tombant du ciel se rapprocher c'est migrer vers une partie de notre âme-intuition nous sommes à la recherche de mots pour raconter nous la gourmandise des mirages dans l'amas des villes dans leurs déchaînements tandis que sous leur vibration l'écriture nous vient comme connaissance manuelle de la lettre
Nunca nos pedíamos atraparnos; nuestra velocidad era insaciable las horas para volvernos a meter en nuestro cuerpo necesito lo que me otorgas otro rostro las tormentas son naranjas cayendo del cielo acercarse es emigrar a una parte de nuestra alma-intuición somos en búsqueda de las palabras para decirnos gula de los espejismos en el cumulo de las ciudades en sus arrebatos mientras bajo su vibración se nos viene la escritura como conocimiento manual de la letra
It was the parchment world of the day after on which tremendous drops are collected from the seam of the thickness two glances of the avid lip who in his tightness breaks the smile in our mouths of the future mouths of luck of the insurance beyond circling around the memory who uncoiling unfolds what is just born as re-sphynx the smile of the Sphinx in virtual deserts For the last 7000 years
C'était le monde parcheminé du jour d'après sur lequel d'énormes gouttes sont recueillies de la couture de l'épaisseur deux regards de la lèvre avide qui dans son étanchéité brise le sourire dans nos bouches des futures bouches de chance de l'assurance au-delà tournant autour du mémoire qui se déroule déploie ce qui vient de naître en re-sphynx le sourire du Sphinx dans les déserts virtuels depuis 7000 ans
La sonrisa de la Esfinge en virtuales desiertos
sábado, abril 15, 2023Era el mundo pergamino de día después sobre el cual se recogen tremendas gotas de la costura del espesor dos miradas del ávido labio quien en su tirantez rompe la sonrisa en nuestras bocas del futuro bocas de suerte del seguro más allá dando volteretas alrededor de la memoria quien desenrollándose despliega lo que apenas nace como re-esfinge la sonrisa de la Esfinge en virtuales desiertos durante los últimos 7000 años
We were with our arms crossed over our light heads, they fall broad and real towards the marrow of our gaze, her daring belly adorned with ivory elephants like great gods with their natural festivities in their robustness, simple with round steps in their round temporality, they look with eyes of liquid anger must destroy cycles
Nous étions les bras croisés sur nos têtes légères, elles tombent larges et réelles vers la moelle de notre regard, son ventre audacieux orné d'éléphants d'ivoire comme de grands dieux avec leurs fêtes naturelles dans leur robustesse, simples à pas ronds dans leur ronde temporalité, ils regardent avec des yeux de must liquide doivent détruire les cycles
Estábamos con los brazos cruzados sobre nuestras leves cabezas
martes, abril 11, 2023Estábamos con los brazos cruzados sobre nuestras leves cabezas caen amplias y reales hacia la médula de la mirada su vientre atrevido engalanado de elefantes de marfil como dioses grandes con sus fiestas de naturaleza en su robustez sencillos de redondos pasos en su redonda temporalidad miran con ojos de ira líquida must destructora de los ciclos
The old images cover the holes of memory without stairs or patios where they can take a nap the look between the silence of the plants something falls floating that something will be transported by the drops some ant or breeze push towards the iron grid in the center of the earthenware
Les vieilles images couvrent les trous de mémoire sans escaliers ni patios où ils peuvent faire une sieste le regard entre le silence des plantes quelque chose tombe flottant que quelque chose sera transporté par les gouttes une fourmi ou une brise poussent vers la grille de fer au centre de la faïence
Las viejas imágenes tapan los agujeros de la memoria
lunes, abril 10, 2023Las viejas imágenes tapan los agujeros de la memoria sin escaleras ni patios donde pasen la siesta la mirada entre el silencio de las plantas cae algo flotando ese algo será transportado por las gotas alguna hormiga o empuje de brisa hacia la férrea rejilla en el centro de las lozas
Even if you are on the edge of my lips with a certain flavor of life where sadness melts like a small memory of a sea wing and white teeth from laughter like a castaway who has memories from the island of your body from the geography of the shipwrecks of gravity under your hair tangled in the swarm of my gaze
Même si tu es au bord de mes lèvres avec un certain parfum de vie où la tristesse fait comme un petit souvenir d'aile de mer et dents blanches de rire comme un naufragé qui a des souvenirs de l'île de ton corps de la géographie des naufrages de gravité sous tes cheveux emmêlés dans l'essaim de mon regard
Incluso si estás sobre el borde de mis labios con cierto sabor a vida
domingo, abril 09, 2023Incluso si estás sobre el borde de mis labios con cierto sabor a vida donde se me deshiela la tristeza como un pequeño recordar de ala de mar y dientes blancos de la risa como un náufrago que tiene recuerdos desde la isla de tu cuerpo desde la geografía de los naufragios de la gravedad bajo tu cabello enramado en el enjambre de mi mirada
We are reduced to a feed then we are dominated by the limpid reasoning
jueves, abril 06, 2023We are reduced to a feed then we are dominated by the limpid reasoning who with its stunning lucidity the feeling of controlling existence gives us the supposed independence of existing when sometimes we are true afternoons of red yeast without a frame windows of eyes hollow sockets included in gaze passes islands of locked memories shipwrecked in the petrified time of nothing in its dryness passes between these broken edges that hold our body under the violent flight of rabid seagulls
On est réduit à un aliment puis on est dominé par le raisonnement limpide
jueves, abril 06, 2023Nous sommes réduits à un aliment puis nous sommes dominés par le raisonnement limpide qui avec sa lucidité étourdissante le sentiment de contrôler l'existence nous donne la prétendue indépendance d'exister alors que parfois nous sommes de véritables après-midi de levure rouge sans cadre fenêtres d'yeux orbites creuses incluses dans le regard passe des îlots de souvenirs enfermés naufragés dans le temps pétrifié du néant dans sa sécheresse passe entre ces bords brisés qui retiennent notre corps sous le vol violent des mouettes enragées
Nos reducimos a un pienso luego somos dominados por el límpido razonamiento
jueves, abril 06, 2023Nos reducimos a un pienso luego somos dominados por el límpido razonamiento quien con su despampanante lucidez el sentimiento de controlar el existir nos da supuesta independencia de existir cuando a veces somos verdaderas tardes de levaduras rojas sin marco ventanas de ojos cuencas huecas incluidas en mirada pasa islas de encerrados recuerdos naufragados en el petrificado tiempo de en el nada en su sequedad pasa entre estos quebrados bordes que a nuestro cuerpo sujeta bajo el violento vuelo de rabiosas gaviotas
Since the special future is about to close the world with its sad face closing the silence its closing lips of tides whose explosion puts the night on hold where everything is eliminated covering water from hands tide of faces at night opens shadows covers faces the hidden water of the lips of giving light separate discords close eyes mouths close with thick sunsets
Puisque l'avenir est sur le point de fermer le monde avec son visage triste fermant le silence fermant les lèvres des marées dont l'explosion met la nuit en attente où tout est éliminé couvrant l'eau des mains la marée des visages la nuit ouvre les ombres couvre les visages l'eau cachée des lèvres de donner de la lumière séparer les discordes fermer les yeux fermer les bouches avec des couchers de soleil épais
Puesto que está a punto el futuro especial cierre del mundo con su rostro triste del cierre del silencio de su cierre de labios de mareas cuya explosión coloca la noche en espera donde todo se elimina cubriendo agua de manos marea de caras de noche abre sombras cubre rostros el agua oculta de los labios de luz dadora discordancias separadas cierra ojos bocas cercas con espesos atardeceres
Taking autumn will come stay angry hug its abyss dry day uninhabited dazzling while I think of you as a mountain range of my grass-roofed steps border bridges its moving shores borders with frightened frog eyes remember the softness of your skin with bored eyes on your nakedness that it is a future to forget turning our backs on the climate that will never arrive in a body infected with a corrupt past
Prendre l'automne viendra rester fâché embrasser son gouffre jour sec inhabité éblouissant tandis que je pense à toi comme une chaîne de montagnes de mes marches couvertes d'herbe borde ses rivages mouvants borde d'yeux de grenouille effrayés souviens-toi de la douceur de ta peau avec des yeux ennuyés sur ta nudité que c'est un avenir pour oublier de tourner le dos au climat qui n'arrivera jamais dans un corps infecté par un passé corrompu
Tomar el otoño vendrá quedado abrazo enojado su abismo día secado inhabitado deslumbrante mientras en ti pienso como cordillera de mis pasos tejados de hierba puentes de la frontera sus móviles orillas fronteras con ojos de rana asustados recuerdan la suavidad de su piel de ojos aburridos sobre su desnudez que es futuro para olvidar dando espalda al clima que nunca llegará en cuerpo infectado de corrupto pasado
What speaks in multiple languages because the measure of time never ends by measuring itself
lunes, abril 03, 2023My money fell through the slot of time an underground foliage of silence black stone you know in your chest that hurts us absent dreams of air if you say what speaks in multiple languages because the measure of time never ends by measuring itself himself identifies with the association itself in it, becoming body and soul, sometimes only in the literalness of the letter causa that produces the state of the spirit to clear the mind of the confusion of languages à une communauté h(um)aine
Ce qui parle en plusieurs langues car la mesure du temps ne finit jamais en se mesurant lui-même
lunes, abril 03, 2023Mon argent est tombé à travers la fente du temps un feuillage souterrain de silence pierre noire tu sais dans ta poitrine ça nous fait mal les rêves d'absence d'air si tu dis ce qui parle en plusieurs langues car la mesure du temps ne finit jamais en se mesurant lui-même s'identifie à l'association elle-même en elle, devenant corps et âme, parfois seulement dans la littéralité de la lettre causa qui produit l'état d'esprit pour débarrasser l'esprit de la confusion des langues à une communauté h(um)aine
Lo que en múltiples lenguas habla porque la medida del tiempo nunca se acaba midiéndose a sí mismo
lunes, abril 03, 2023Se me cayó la plata por la ranura del tiempo un follaje subterráneo de silencio piedra negra ya sabes en tu pecho que nos hiere ausentes sueños de aire si dis eso de lo que en múltiples lenguas habla porque la medida del tiempo nunca se acaba midiéndose a sí mismo se identifica con la asociación misma en ella convirtiéndose en cuerpo y alma a veces solo en la literalidad de la letra causa que produce el estado del espíritu para despejar la mente de la confusión de lenguas à une communauté h(um)aine