Orden dessa öroninsekter kan gå obemärkt förbi verkliga och inte alls likna den meningsfulla grafiken av sidorna i böckerna på deras löv kupa termithög av rastlöshetsboet där de drar frön frukter för att så bakterier som producerar fruktbar mat för giriga larver och bakterier andra bok hjärnan korrumperar näringsrika betydelser "broschyrer" falska flaggor "skrämmande" mytförstörare gåtor som hotar samhället hot skyddas från olycksbådande Das Unheimliche som en sluten bok
The words these insects of the ears can go unnoticed real and not at all similar to the meaningful graphics of the pages of the books on their leaves hive termite mound of the restlessness nest where they drag seeds fruits to sow bacteria producing fruitful food for the greedy larvae and bacteria second book brain corrupting nutritious meanings "leaflets" false flags "terrifying" myth destroyers riddles threatening to society threat protected from ominousness Das Unheimliche like a closed book
Les mots ces insectes des oreilles peuvent passer inaperçus réels et pas du tout similaires aux graphismes signifiants des pages des livres sur leurs feuilles ruche termitière de l'agitation nid où ils traînent des graines fruits pour semer des bactéries produisant une nourriture fructueuse pour les avides larves et bactéries deuxième cerveau du livre corrompant les nutritives significations "dépliants" de faux drapeaux de mythes "terrifiants" destructeurs d'énigmes menaçantes pour la société menace protégée de l'inquiétante étrangeté Das Unheimliche comme un livre fermé
Las palabras esos insectos de los oídos tan vez desapercibidos reales y nada semejantes a los gráficos significantes de las páginas de los libros en sus hojas colmena termitero del bullicio nido a hacia donde arrastran semillas frutos para sembrar bacterias productoras de fructíferos alimentos para las ávidas larvas y bacterias segundo cerebro del libro corruptor de nutrientes significados “enarboleadores” de falsas banderas de mitos “aterrorizantes” destructores de amenazantes enigmas para la sociedad amenaza protegida de lo ominoso como libro cerrado
Die Worte dieser Insekten der Ohren so manchmal unbemerkt echt und nichts Vergleichbares zu den signifikanten Grafiken der Seiten der Bücher auf ihren Blättern Bienenstock Termitennest des Trubelnests, wo sie Samen Früchte ziehen, um Bakterien zu säen, die fruchtbare Nahrung für die Eifrigen produzieren Larven und Bakterien zweites Gehirn des Buches Verderber von Nährstoffen Bedeutungen "Flieger“ falscher Flaggen von Mythen "erschreckende“ Zerstörer von bedrohlichen Rätseln für die Gesellschaft Bedrohung geschützt vor dem Unheil wie ein Buch mit sieben Siegeln
Of the envious train of great complaints and looks for the time of our dreamed lips in an ellipse sometimes disappeared and in their foreseeable eternal return it sounds to us like dreams of air in a dry belly where the fruit of dry books appears where their late seeds are implanted hard casing against adversity and against the germination of the fragile root which in its long hibernation keeps future life to a minimum
Du cortège envieux des grandes plaintes et regards pour le temps de nos lèvres rêvées dans une ellipse parfois disparue et dans leur retour éternel prévisible cela nous sonne comme des rêves d'air dans un ventre sec où le fruit des livres secs apparaît où leurs graines tardives sont implantés des boyaux durs contre l'adversité et contre la germination de la racine fragile qui dans sa longue hibernation réduit au minimum la vie future
Del envidioso tren de las quejas grandes y miradas por el tiempo de nuestros soñados labios en elipse a veces desaparecidos y en su retorno previsible eterno nos suena a sueños de aire a seco vientre donde aparece el fruto de los libros seco donde se implantan sus tardías semillas dura carcasa contra la adversidad y contra la germinación de la frágil raíz quien en su larga hibernación mantiene al mínimo la futura vida
English
how long does it take for the feared past to arrive because horrible terror in perpetuity cause
domingo, febrero 26, 2023how long it takes for the past to arrive it is confused in the sinuosity it disjoints it disjoints with each curve of the shore it crashes, stumbles and boot of water of drunken freshness contained in the bag of memories with large holed space and abundant loss of volatile dreams without knowing known unknown and loved as much or less than feared because horrible terror in perpetuity cause
Français
combien de temps il faut pour que le passé arrive redoutés car d'horribles terreurs à perpétuité cause
domingo, febrero 26, 2023combien de temps il faut pour que le passé arrive il se confond dans la sinuosité il se disjoint il se disjoint à chaque courbe du rivage il s'écrase, trébuche et botte d'eau de fraîcheur ivre contenue dans le sac de souvenirs à grand espace troué et perte abondante de des rêves volatils sans savoir connus inconnus et aimés autant ou moins que redoutés car d'horribles terreurs à perpétuité cause
Collage impresionista puntillismo
cuanto tarda en llegar el pasado temido pues horrible terror a perpetuidad causa
domingo, febrero 26, 2023cuanto tarda en llegar el pasado se aturrulla en la sinuosidad se desencaja desarticula con cada curva de orilla choca tropieza y bota de agua de frescura ebria contenida en la bolsa de los recuerdos con espacio agujerado grande y abundante pérdida de los volátiles sueños sin saber sabidos ignorados y queridos tanto o menos que temidos pues horrible terror a perpetuidad causa
We were obeyed by the future that neither understands nor obeys like the path of a wave with its diffuse pores crossing regions through those that we sometimes left by our own light haughty smiling steps we called each other lying goodbyes of fatal lips of memories built as last goodbyes of trees of space with some hidden squall churning furiously in our murky universe
Nous avons été obéis par l'avenir qui ne comprend ni n'obéit comme le chemin d'une onde aux pores diffus traversant des régions à travers celles que nous avons parfois laissées par nos propres pas légers et hautains souriants nous nous appelions adieu allongés de lèvres fatales de souvenirs construits comme derniers au revoir des arbres de l'espace avec une rafale cachée barattant furieusement dans notre univers trouble
nos obedecía el devenir que ni entiende ni obedece como camino de ola con sus difusos poros regiones recorriendo por aquellas que nos fuimos a veces por nuestros propios pasos risueños altivos livianos nos llamábamos yacientes adioses de funestos labios de recuerdos construidos como últimos adioses de árboles de espacio con alguna oculta borrasca agitándose rabiosa en nuestro turbio universo
Nederlands
we werden gehoorzaamd door de toekomst die noch begrijpt, noch gehoorzaamt
sábado, febrero 25, 2023We werden gehoorzaamd door de toekomst die noch begrijpt, noch gehoorzaamt zoals het pad van een golf met zijn diffuse poriën die gebieden doorkruisen die we soms verlieten door onze eigen lichte hooghartige glimlachende passen. afscheid van bomen in de ruimte met een verborgen rukwind die woest door ons duistere universum kolkt
Vi ble adlydt av fremtiden som verken forstår eller adlyder som banen til en bølge med dens diffuse porer som krysser regioner gjennom de som vi noen ganger forlot av våre egne lette hovmodige smilende skritt vi kalte hverandre liggende farvel av fatale lepper av minner bygget som sist farvel fra verdens trær med en skjult storm som kurrer rasende i vårt grumsede univers
look at our smile so close to our lips offered to their own image like an anchor sea death outburst of memory as if we those cherry days before breaking ourselves into pieces without intervening as the beauty of water breaks itself during its aerial song
regarde notre sourire si près de nos lèvres offertes à leur image comme une ancre mer mort élan de mémoire comme si nous étions ces jours cerises avant de nous briser en morceaux sans intervenir comme la beauté de l'eau se brise au cours de son chant aérien
Amor a ti como milagro
como se "autorompe" la belleza del agua durante su aéreo canto
viernes, febrero 24, 2023mira nuestra sonrisa tan cerca de nuestros labios ofrecidos a su propia imagen como ancla arrebato muerte de mar del recuerdo como si nosotros aquellos días cereza antes de hacernos sin intervenirnos a nosotros mismos pedazos como se "autorompe" la belleza del agua durante su aéreo canto
посмотрите на нашу улыбку так близко к нашим губам, поднесенным к их собственному образу, как якорь, морская смерть, взрыв памяти, как будто мы были теми вишневыми днями, прежде чем разбить себя на части, не вмешиваясь, как красота воды ломается во время своей воздушной песни
English
the edges of the lack that you do me to dare to repeat again the experience of the impossible
jueves, febrero 23, 2023the edges of the lack that you do me to dare to repeat again the experience of the impossible where love has us and there at a quarter to three of the nights we see each other every first time every first night meticulously hallucinated where we start being the desire of the body of fantasy dilated gaze blurs the images the edge of color on which life smiles at us
Français
les bords du manque que tu me fais oser refaire l'expérience de l'impossible
jueves, febrero 23, 2023les bords du manque que tu me fais oser refaire l'expérience de l'impossible où l'amour nous a et là à trois heures moins le quart on se voit chaque première fois chaque première nuit méticuleusement halluciné où l'on commence à être le désir du corps du fantasme regard dilaté brouille les images bord de couleur sur lequel la vie nous sourit
Amor a ti como milagro
los bordes de la falta que me haces para atreverme a repetir de nuevo la experiencia de lo imposible
jueves, febrero 23, 2023los bordes de la falta que me haces para atreverme a repetir de nuevo la experiencia de lo imposible donde el amor nos tiene y allí a las tres menos cuarto de las noches nos vemos cada vez primera vez cada primera noche alucinados minuciosamente donde empezamos siendo deseo del cuerpo de la fantasía dilatada mirada desenfoca las imágenes el filo del color sobre el que la vida nos sonríe
at the limit of the shores of writing writing as a dream of the signifiers including the absent erasures those that mark us in the invisible beds takes us as if we had lived each night the journey of the galaxies their multiple lives on the edge of the horizon of the events in each disappeared cycle the eternal darkness of the stellar night that covers us in its cycle to openly reveal us
à la limite des rives de l'écriture l'écriture comme un rêve des signifiants dont les ratures absentes ceux qui nous marquent dans les lits invisibles nous emporte comme si nous avions vécu chaque nuit le voyage des galaxies leurs vies multiples au bord de l'horizon des événements de chaque cycle disparu l'obscurité éternelle de la nuit stellaire qui nous couvre dans son cycle pour nous révéler ouvertement
al límite de las orillas de la escritura la escritura como sueño de los significantes incluidas las tachaduras ausentes aquellas que nos marcan en las camas invisibles nos toma como si hubiésemos vivido cada noche el recorrido de las galaxias sus múltiples vidas en el borde del horizonte de los eventos en cada ciclo desaparecida la eterna oscuridad de la estelar noche que en su ciclo nos cubre para abiertamente desvelarnos
in a time of ellipsis of the subject navigating the writing on the body as a journey a writing that fails to catch the body in its flight our traces opening ourselves to the exterior our dream as an ex-machine of dreams of a dictionary of our own words among the paradoxes of the private language "write-base"
dans un temps d'ellipse du sujet naviguer l'écriture sur le corps comme un voyage une écriture qui ne parvient pas à rattraper le corps dans sa fuite nos traces nous ouvrant sur l'extérieur notre rêve comme ex-machine à rêves d'un dictionnaire à nous mots parmi les paradoxes du langage privé "write-base"
en una época de elipsis del sujeto navegando la escritura sobre el cuerpo a modo de viaje una escritura que no consigue atrapar al cuerpo en su huida nuestras huellas abriéndonos hacia la exterioridad nuestro sueño como ex-máquina de los sueños de un diccionario de nuestras propias palabras entre las paradojas del privado lenguaje “escrí-base”
We were going inside the forms of what was ours of we were in all the exits of yours of mine of there now with our feet walking through the thread who was it? who we flattering the source in which the "dithyramb" of bacchus is written on the thick sweat of our sheets his shadow of smell drips on each shot of love he thinks of us at night as if we were lived by our arms
Nous allions à l'intérieur des formes de ce qui était à nous ou nous étions dans toutes les sorties de la tienne de la mienne de là maintenant avec nos pieds marchant dans le fil qui était-ce ? qui nous flattons la source dans laquelle le "dithyrambe" de bacchus est écrit sur l'épaisse sueur de nos draps son ombre d'odeur dégouline à chaque coup d'amour il pense à nous la nuit comme si nous étions habités par nos bras
Íbamos por dentro de las formas de lo nuestro del estábamos en todas las salidas del tuyo del mío del allí ahora con los pies recorriendo el hilo ¿quién era? quién nosotros adulando la fuente en la está escrito el “ditirambo” de baco sobre el espeso sudor de nuestras sábanas su sombra de olfato gotea sobre cada toma del amor nos piensa la noche como si fuésemos vividos por nuestros brazos
داشتیم داخل قالب های مال ما می رفتیم در همه خروجی های مال من از آنجا بودیم حالا با پاهایمان که از نخ می گذشت کی بود؟ که ما چاپلوسی به منبعی که در آن "دی تیرامب" باکوس بر عرق غلیظ ورقه هایمان نوشته شده است، سایه بوی او بر هر شعله عشقی که در شب به ما فکر می کند می چکد، انگار که با آغوشمان زندگی کرده ایم.
e between each one of us speculum Deus he "performed(s) to perform" flows over the surface of each existing thing Now it comes by force of the thread as we come as we go we felt as captive fate as of encounters bodies within our sometimes forbidden forms by the anonymous speech who takes us into his inconsistency silence
e entre chacun de nos speculum Deus qu'il a « performé(s) pour performer » coule à la surface de chaque existant Maintenant il arrive par la force du fil au fur et à mesure que nous avançons nous sentons le destin aussi captif que de rencontres des corps au sein de notre formes parfois interdites par la parole anonyme qui nous emporte dans son silence incohérent
e entre cada uno de nos especulum Deus él «performado(s) para performar» fluye sobre la superficie de cada cosa existente Ahora llega a fuerza del hilo mientras venimos mientras vamos sentíamos como destino cautivo como de encuentros cuerpos dentro de nuestras formas prohibidas a veces por el anónimo discurso quien nos toma dentro de su incoercible silencio
and if we enter we recognize ourselves there we are there now in the invisible days in their parts of falling into days marked out of nothing in-you-I-you-our because you are silent in my words in the icy Siberia of the absence of oneself for not reaching the expected contiguity received with a silencer at the time of the steps
et si nous entrons nous nous reconnaissons là nous sommes là maintenant dans les jours invisibles dans leurs parties de tomber dans des jours marqués du néant en-toi-je-tu-notre parce que tu te tais dans mes paroles dans la Sibérie glaciale de l'absence de soi pour ne pas atteindre la contiguïté attendue reçue avec un silencieux lors des marches
Metáforas sucias
allí ahora en los invisibles días en sus partes del caer con un silenciador en la hora de los pasos
jueves, febrero 16, 2023y si entramos nos reconocemos allí nos allí ahora en los invisibles días en sus partes del caer en días marcados de la nada en-ti-yo-tú-nuestro porgue estás callado en mis palabras en la gélida Siberia de la ausencia de uno mismo para no alcanzar la contigüidad esperada recibida con un silenciador en la hora de los pasos
English
when we were looking into perpetually woven dreams of themselves fugitives
viernes, febrero 10, 2023when we were looking immersed in perpetually woven dreams of themselves clear fugitives like clear gardens on the other side of the fierce river outside turns space into water here there in the hands of what is hidden outside of the cold torn off from the distance where the hard tradition without entrances to the past of the already smells of locked stone to consumed desire to you inside and outside
Français
quand nous regardions immergés dans des rêves perpétuellement tissés
viernes, febrero 10, 2023quand nous regardions immergés dans des rêves perpétuellement tissés d'eux-mêmes clairs fugitifs comme des jardins clairs de l'autre côté de la rivière féroce à l'extérieur transforme l'espace en eau ici là entre les mains de ce qui est caché à l'extérieur du froid arraché à la distance où le dur tradition sans entrées au passé du déjà sent la pierre verrouillée au désir consommé à vous à l'intérieur et à l'extérieur
Bosch Hieronymusglyphics Brueghel
cuando fuimos mirar metidos en sueños tejidos a perpetuidad de sí mismos fugitivos
viernes, febrero 10, 2023cuando fuimos mirar metidos en sueños tejidos a perpetuidad de sí mismos fugitivos claros como jardines claros del otro lado del río feroz fuera torna el espacio en agua aquí allí en las manos de lo escondido en el fuera del frío desgajado de la distancia donde se escondía la dura tradición sin entradas al pasado del ya huele a piedra encerrada a consumido deseo a ti dentro y fuera
rotten fruit oh veil of appearance the underwater life of butterflies without questions there is no pain without silence there is no guilt it is assumed as always we assume that all escapes are closed like mute doubles that have not yet spoken or their double gaze because closed in itself it does not let the sound pass
fruit pourri oh voile d'apparence la vie sous-marine des papillons sans questions il n'y a pas de douleur sans silence il n'y a pas de culpabilité on suppose comme toujours on suppose que toutes les échappées sont fermées comme des doubles muets qui n'ont pas encore parlé ou leur double regard car fermé lui-même il ne laisse pas passer le son
fruta podrida oh velo de la apariencia la vida submarina de las mariposas sin preguntas no hay dolor sin silencio no hay culpa se supone como siempre suponemos que todas las huidas están cerradas como mudos dobles que aún no han tomado la palabra ni de su doble la mirada pues encerrado en sí mismo no deja pasar el sonido
of hungry equivocations in their elusive passageways of the hands that contain us protected by the sharp falls from there from where one does not turn, although the noise of sharp silence continues enclosed between marble walls of double pain forged of firm anger armed against the collapse of time the memory
Français
colère ferme armée contre l'effondrement du temps de la mémoire
miércoles, febrero 08, 2023d'équivoques affamées dans leurs passages insaisissables des mains qui nous contiennent protégés par les chutes aiguës d'où l'on ne se détourne pas, bien que le bruit du silence aigu continue enfermé entre des murs de marbre de double douleur forgés de colère ferme armée contre l'effondrement du temps de la mémoire
Bosch Hieronymusglyphics Brueghel
en sus huidizos pasadizos de las manos
miércoles, febrero 08, 2023de equívocos hambrientos en sus huidizos pasadizos de las manos que nos contienen protegidas las afiladas caídas de ahí desde donde no se vuelve aunque sigue el ruido del afilado silencio encerrado entre muros de mármol del doble dolor forjado de firme cólera armado contra el derrumbe del tiempo de la memoria
the minced meat of our bodies is stuffed in a blind greasy path hung before the dryness of the air to the devorant(e) gaze offered as numerous hanging islands surrounded by air whose tasty waves promising prolonged delicacies in their long cadence regulated by the feast sanitized flattery (r) from the memory of hunger
Français
regard offert comme de nombreuses îles suspendues entourées d'air
miércoles, febrero 08, 2023la viande hachée de nos corps est farcie dans un chemin graisseux aveugle suspendu devant la sécheresse de l'air au regard dévorant(e) offert comme de nombreuses îles suspendues entourées d'air dont les vagues savoureuses promettent des gourmandises prolongées dans leur longue cadence régulée par le festin aseptisé flatterie (r) du souvenir de la faim
Estropideces
mirada ofrecidos como numerosas islas colgantes rodeadas de aire
miércoles, febrero 08, 2023se embuten la picada carne de nuestros cuerpos en un ciego recorrido grasiento colgado ante la sequedad del aire a la dévorant(e) mirada ofrecidos como numerosas islas colgantes rodeadas de aire cuyas sabrosas ondas prometedoras de prolongados manjares en su larga cadencia regulados del festín halago saneado(r) de la memoria del hambre
köttfärsen från våra kroppar är stoppad i en blind fet resa hängd innan luftens torrhet till den förtärande (te) blick som erbjuds som många hängande öar omgivna av luft vars välsmakande vågor lovar långvariga delikatesser i sin långa kadens reglerad av festen sanerad smicker (r) från minnet av hunger
he was really his own name when? without hurting each other words bled to finish repeat it furrow me like a memory in your mouth repeat me when you are not in your accelerated language when we are not condemnation of condemnation cruelty of cruelty and always wait when we are in who we are everything is inside in a scream the night lives as if chosen we were locked in the crook of our arms
il était vrainment son propre nom quand? sans se blesser les mots saignés pour finir le répéter me sillonnent comme un souvenir dans ta bouche répète moi quand tu n'es pas dans ton langage accéléré quand nous ne sommes pas condamnation de condamnation cruauté de cruauté et toujours attendre quand on est dans qui on est tout est à l'intérieur dans un cri la nuit vit comme choisie nous étions enfermés dans le creux de nos bras
- il était vraiment son propre nom cuando? sin herirnos palabras desangradas de acabar de repítelo súrcame como un recuerdo en tu boca repíteme cuando no estés en tu acelerada lengua cuando no seamos condena de condena crueldad de crueldad y siempre espera cuando estamos en quien somos todo está dentro en un "a grito" la noche vive como si elegidos fuéramos encerrados en la curva de nuestros brazos
We were waves sometimes of flounced sheets of skin undulating waves of words well speaking to you high voltage of mirrors they run sailing on the waves of the walls and when you arrive it is not too late in following too far from living outside of ourselves such maybe we will be forever although there is no doubt that the trembling life continues in its last aftershocks
Français
Nous étions des vagues parfois de draps ébouriffés de vagues de peau
sábado, febrero 04, 2023Nous étions des vagues parfois de draps de peau volantés ondulant des vagues de mots bien parlant à haute tension de miroirs ils courent voguant sur les vagues des murs et quand tu arrives il n'est pas trop tard pour suivre trop loin de vivre hors de nous tel peut-être nous serons pour toujours même s'il ne fait aucun doute que la vie tremblante continue dans ses dernières répliques
Amor a ti como milagro
Éramos oleaje a veces de sábanas volantes de piel ondas
sábado, febrero 04, 2023Éramos oleaje a veces de sábanas volantes de piel ondas ondulantes de las palabras pues hablarte alto voltaje de los espejos corren navegando sobre las olas de las paredes y cuando llegues Aún no es tarde en el seguimiento del demasiado lejos del vivir fuera de sí de nosotros tal vez seamos para siempre aunque no hay duda que siga el vivir tembloroso en sus últimas réplicas
We no longer have invisible corridors that speak to us as if they were going to protect us fixed eyes from helplessness without-you without-me free we proclaim ourselves from silence belonging to the horizon checked on the lookout we reign in the sum and continue locked up turning like the impossible slow turned towards the slow future its slow sails brother of tomorrow as close as far as understanding the one with which we speak to each other hive of the future
Nous n'avons plus de couloirs invisibles qui nous parlent comme s'ils allaient nous protéger yeux fixes de l'impuissance sans-toi sans-moi libre nous nous proclamons du silence appartenant à l'horizon vérifié à l'affût nous régnons dans la somme et continuons enfermés jusqu'à tourner comme l'impossible lent tourné vers le futur lent son lent navigue frère de demain au plus près jusqu'à comprendre celui avec qui on se parle ruche du futur
ya no tenemos invisibles pasillos que nos hablan como si fuera a protegernos ojos fijos del desamparo sin-ti sin-mí libres nos proclamamos del silencio pertenecientes por el horizonte comprobados al acecho reinamos en el suma y sigue encerrados volviéndonos como el imposible lentos vueltos hacia el lento futuro sus velas lentas hermano del mañana tan cerca tan lejos como el entendimiento el que con el cuerpo nos hablamos colmena del futuro
because we were always left hungry by the stinging pain followed by the premonition of returning we had suspicions of love in the center of the eyes closed to the close-up of the light of future dreams with their hands always ready for life last words of tomorrow we have always to you even if one day for us we were shadows
parce que nous étions toujours laissés affamés par la douleur cuisante suivie de la prémonition du retour nous avions des soupçons d'amour au centre des yeux fermés au gros plan de la lumière des rêves futurs avec leurs mains toujours prêtes pour la vie derniers mots de demain nous avons toujours à toi même si un jour pour nous nous étions des ombres
porque fuimos dejados siempre en hambre por el punzante dolor seguidos por la premonición del volver teníamos sospechas de amor en el centro de los ojos ceñidos al primer plano de la luz de los futuros sueños con sus manos siempre prontos a la vida últimas palabras del mañana tenemos siempre a ti aunque algún día para nosotros fuésemos sombras