De tes signes brûlants. Ouvrez les panneaux au silence. Tu me fais avec les coins que tu laisses derrière toi. Nous nous attendions à un "renouveau". "Reborn" nous viendra dans l'attente. Chaque fois que vous venez du regard, dans la vivacité des yeux la beauté est posée comme principe.
De tus signos de arder. Abiertos signos al silencio. Me haces con las esquinas que atrás dejas. Esperábamos “reamanecer”. “Reamanecidos” vendremos en espera. Cada vez que vienes desde la mirada, en la alerta de los ojos se pone como principio la belleza.
Tell me about your love in your memories. Reached. In pieces. In the pond where you look at the pebbles of tomorrow. Make me one I know. A little bit of you: from each part of the cold that makes me harshly inconsistent. Mirror of time. Avid passer-by. For the routes of the meat. Randomly released from the fluids in the desert of being.
Parlez-moi de votre amour dans vos souvenirs. Atteint. En morceaux. Dans l'étang où tu regardes les cailloux de demain. Faites-m'en un que je connaisse. Un peu de toi : de chaque partie du froid qui me rend durement inconsistant. Miroir du temps. Avide passant. Pour les routes de la viande. Libéré au hasard des fluides dans le désert de l'être.
Háblame de tu amor en tus recuerdos. Alcanzados. A pedazos. En el estanque en que miras los guijarros del mañana. Hazme un ya sé. Un poquito de ti: de cada parte del frío que me hace duramente inconsistente. Espejo del tiempo. Ávido transeúnte. Por los recorridos de la carne. Sueltos al azar de los fluidos en el desierto del ser.
Before you, there, where I wait for you, restless, our places are born. Close to the flowery eyes, who not yet knowing the last days, open to the incubation. Eyes incubated for our love in each day that remains in our hands as a fertile spell. On our lips-instant.
Devant toi, là, où je t'attends, inquiets, naissent nos places. Près des yeux fleuris, qui ne connaissant pas encore les derniers jours, s'ouvrent à la couvaison. Des yeux couvés pour notre amour dans chaque jour qui reste entre nos mains comme un sortilège fertile. Sur nos lèvres-instantané.
Ante ti, allí, donde te espero, nacen, inquietos, nuestros lugares. Cerca de los floridos ojos, quienes no conociendo aún los últimos días, se abren al “incubamiento”. Ojos incubados por amor nuestro en cada día que entre manos nos quede como fértil hechizo. En nuestros labios-instante.
By your side. "By your side" of your words. They defiant; soft for you. Your place on earth. Earthy reflection. His deadly background move. Epic live. Full of compassion. It's never time to give me your indifferent hands. The airways of memory. Your seeds. How to silence them? With inventions of life. In your name. In my name. By you. For hearing you. When the air passes through the silent streets between the fingers on whose sides the pink almond trees bloom.
À tes côtés. "A vos côtés" de vos mots. Ils défient; doux pour toi. Votre place sur terre. Reflet terreux. Son mouvement de fond mortel. Épique en direct. Plein de compassion. Il n'est jamais temps de me donner tes mains indifférentes. Les aériennes voies de la mémoire. Vos graines. Comment les faire taire ? Avec les inventions de la vie. En votre nom. En mon nom. Pour toi. pour t'avoir entendu. Quand l'air passe dans les rues silencieuses entre les doigts aux flancs desquels fleurissent les amandiers roses.
A tu lado. “A tu lado” de tus palabras. Ellas desafiantes; por ti suaves. Tu lugar en la tierra. Terroso reflejo. Su movimiento de fondo mortal. Épico vivir. De compasión pleno. Nunca es hora para darme tus indiferentes manos. Las aéreas vías del recuerdo. Sus semillas. ¿Cómo callarlas? Con inventos de la vida. En tu nombre. En mi nombre. Por ti. Por oírte. Cuando pasa el aire por las silenciosas calles de entre los dedos en cuyos lados florecen los rosados almendros.
I brought you roots. Gift of tears. A cold bell. To that say. Dumb paralysis. From resentment it leaves you immobile, you understand. Waving mindless arms. Companions of carnal suffering. In the frozen time of death. I left you that I understand you loudly. Where you are left with no way out. Screams without destination. Made of words of wonder. Petrified pain that does not break. Still living a few hours without a look. They beat the light.
Je t'ai apporté des racines. don de larmes Une cloche froide. Pour dire ça. Paralysie muette. De ressentiment il vous laisse immobile, vous comprenez. Agitant des bras insensés. Compagnons de souffrance charnelle. Dans le temps glacé de la mort. Je t'ai laissé ce je comprends fort. Où vous vous retrouvez sans issue. Des cris sans destination. Fait de mots d'émerveillement. Douleur pétrifiée qui ne se brise pas. Je vis encore quelques heures sans un regard. Ils ont battu la lumière.
Te llevé raíces. Don de lágrimas. Una fría campana. A ese decir. Muda parálisis. Del rencor te deja inmóvil se entiende. Agitados brazos sin sentido. Compañeros del carnal sufrimiento. En el inmovilizado tiempo de la muerte. Te dejé ese te entiendo a voces. Donde se te queda sin salida. Gritos sin destino. Hecho de palabras de asombro. Petrificado dolor que no se rompe. Aún viviendo unas horas sin mirada. Vencieron a la luz.
In the fall it is fertile wing. Patient smile. Season fruit. Earth faith. If you look you hug. Smile of sleeping love. Woke up night. It warns you if it dawns. Sleep comes to your lips. Last roads of the night. Set in their cycles. Enclosed shadows. In flagrant disobedience. Urgent torrential. Dumb skin. From the fourth skin.
A l'automne c'est l'aile fertile. Sourire patient. Fruits de saison. Foi terrestre. Si tu regardes tu t'embrasses. Sourire d'amour endormi. Réveillé la nuit. Il vous avertit s'il se lève. Le sommeil vient à vos lèvres. Dernières routes de la nuit. Situé dans leurs cycles. Ombres fermées. En désobéissance flagrante. Urgent torrentiel. Peau muette. De la quatrième peau.
En el otoño es ala fértil. Sonrisa paciente. Fruto estación. Fe de la tierra. Si miras abrazas. Sonrisa de amor dormido. Despertada noche. Te avisa si amanece. Te llega el sueño a los labios. Últimos caminos de la noche. Establecidos en sus ciclos. Encerradas sombras. En flagrante desobediencia. Torrencial urgente. Piel muda. De la piel cuarto.
Now that what is lost falls. The flakes are deformed at the mouth of the stream. Bring traces of water. Disfigured liquid. Look face to face. On the other side of the surf rides wave after wave of pain. For you always; but sometimes. Infinite. How my dreams are born from you. My strangers. Their heads. Your arms. The looting of leaves. Agree with the wait. You escape from threats. You walk away and feel. Where do you hide? Always breeze. Of leaves accompanied. With yellow defeat. Color of birds dreaming. When moments of love pose.
Maintenant que ce qui est perdu tombe. Les éclats sont déformés à l'embouchure du ruisseau. Apporter des traces d'eau. Liquide défiguré. Regardez face à face. De l'autre côté du surf rides vague après vague de douleur. Pour vous, toujours; bien que parfois. Infini. Comment mes rêves sont nés de toi. Mes étrangers. Leurs têtes. Tes bras. Le pillage des feuilles. D'accord avec l'attente. Vous échappez aux menaces. Vous vous éloignez et ressentez. Où te caches-tu ? Toujours du vent. De feuilles accompagnées. Avec défaite jaune. Couleur des oiseaux qui rêvent. Quand des instants d'amour se posent.
Ahora que cae lo que se pierde. Se deforman los copos en la boca del riachuelo. Trae huellas de agua. Desfigurado líquido. Mira cara a cara. Del otro lado del oleaje recorre ola tras ola de dolor. Para ti siempre; aunque a veces. Inflnito. Como nacen de ti mis sueños. Mis desconocidos. Sus cabezas. Sus brazos. El saqueo de las hojas. De acuerdo con la espera. De los amagos escapas. Te alejas y sientes. Donde te escondes. Siempre brisa. De hojas acompañada. Con el amarillo derrota. Color de las aves soñando. Cuando los momentos de amor posan.
In all of you If you do as you arrive. If you do it will be. With all the love that fits us in hope. In the impossible holes of the hands. Where the heat ferments. So when you arrive as if nothing. How to keep the sadness Suffering thaws. The wings of the seagull islands. The luminous rivers. In his golden fall. We open up like the chance of the body. In its hidden abysses. Open sky. With his tricks of fire. In premeditated time.
En vous tous Si vous faites comme vous arrivez. Si vous le faites, ce sera. Avec tout l'amour qui nous va dans l'espoir. Dans les trous impossibles des mains. Où la chaleur fermente. Alors quand vous arrivez comme si de rien n'était. Comment garder la tristesse. Se dégèle les souffrants. Les ailes des îles mouettes. Les rivières lumineuses. Dans sa chute dorée. On s'ouvre comme le hasard du corps. Dans ses gouffres cachés. Ciel ouvert. Avec ses tours de feu. En temps prémédité.
En todo tú. Si haces como llegas. Si haces será. Con todo el amor que nos cabe en la esperanza. En los imposibles agujeros de las manos. Donde el calor fermenta. Así cuando llegas como si nada. Como conservando la tristeza. Se descongela el sufrir. Las alas islas de las gaviotas. Los luminosos ríos. En su dorada caída. Nos abrimos como el azar del cuerpo. En sus recónditos abismos. A cielo abierto. Con sus trucos de fuego. En el tiempo premeditado.
Do not forget our stay in oblivion. Our repetition in time. Our nailed yet. What remains of the shadows? In themselves wrapped. In knowing the blind limits. About his “yes” same passion. First of the braids of life. Of its unspeakable forbidden. Your moments. In love remains. In its lights we will have our eyes. Where they put them they put the mystery. As he will be all inside. In love with not avoiding each other. If we don't get inside. To the bottom of the soul.
N'oubliez pas notre séjour dans l'oubli. Notre répétition dans le temps. Notre cloué encore. Que reste-t-il des ombres ? En eux-mêmes enveloppés. En connaissant les limites aveugles. A propos de son "oui" même passion. Première des tresses de la vie. De son indicible interdit. Vos instants. Dans l'amour reste. Dans ses lumières nous aurons nos yeux. Là où ils les ont mis, ils ont mis le mystère. Comme il sera tout à l'intérieur. Amoureux de ne pas s'éviter. Si nous n'entrons pas à l'intérieur. Jusqu'au fond de l'âme.
No olvides nuestra estancia en el olvido. Nuestra repetición en el tiempo. Nuestro clavado aún. ¿Qué nos queda de las sombras? En ellas mismas envueltas. En el conocer de los límites ciegos. Sobre su “sí“ misma pasión. Primera de las trenzas de la vida. De su indecible prohibido. Sus momentos. En el amor queda. En sus luces tendremos los ojos. Donde los ponen ponen el misterio. Como el será todo dentro. Enamorados de no evitarnos. De no nos llegamos dentro. Hasta el fondo del alma.
I am to blame for not loving you too much. Nor unbearable. No night measure. Throwing the ten dice from the hands to his luck to touch you. Al random forget me not. Not even when you go because you've already left. Not even come back if you regret it. To be in the free solitude of your only enjoyment. In your comfort center. Where every day you rebuild yourself. Every time you pass through the dream. Under his traveling su-mission, light before gravity.
Je suis coupable de ne pas trop t'aimer. Ni insupportable. Pas de mesure nocturne. Lancer les dix dés des mains à sa chance de vous toucher. Al hasard ne m'oublie pas. Pas même quand tu pars parce que tu es déjà parti. Même pas revenir si vous le regrettez. Être dans la solitude libre de votre seul plaisir. Dans votre centre de confort. Où chaque jour tu te reconstruis. Chaque fois que vous traversez le rêve. Sous sa su-mission itinérante, la lumière avant la gravité.
Tengo la culpa de no amarte demasiado. Ni insoportable. Sin medida nocturna. Echando los diez dados de las manos a su suerte de tocarte. Al no me olvides al azar. Ni al vete porque ya te has ido. Ni al vuelve si te arrepientes. De estar en la libre soledad de tu único disfrute. En tu centro de confort. Donde cada día te reconstruyes. Cada vez que por el sueño pasas. Bajo su viajera su-misión, leve ante la gravedad.
Qu`est-ce qui sommes? Un je nulle part. Build winged dreams. The beginning of southern roots. In the place of copied you play. In my chest. Like ours. In its reflections copies. There will be to know. Al will call out to some part of you. Every night. In its warmth. I'm leaving you lover. To say as mouth. Mouth at night. As something directly absolute. Directly journey. Who takes ambiguity as destiny. For the sheltered data. Because of the redundancy of the dice. Those who fall on the random measure. Creating a thick wall of noise.
Qu`est-ce qui est? Un je nulle part. Construisez des rêves ailés. Le début des racines méridionales. A la place de copié vous jouez. Dans ma poitrine. Comme le nôtre. Dans ses reflets exemplaires. Il y aura à savoir. Al appellera une partie de vous. Toutes les nuits. Dans sa chaleur. Je te quitte amant. Dire comme la bouche. Bouche la nuit. Comme quelque chose de directement absolu. Voyage directement. Qui prend l'ambiguïté comme destin. Pour les données protégées. A cause de la redondance des dés. Ceux qui tombent sur la mesure aléatoire. Créer un épais mur de bruit.
Qu`est-ce qui sommes? Un je nulle part. Construir alados sueños. El principio de australes raíces. En el lugar de copiadas tocas. En mi pecho. Como nuestro. En sus reflejos copias. Habrá a conocer. Al te llamará alguna parte de ti. Todas las noches. En su tibieza. Amante del te voy. A decir como boca. Boca de noche. Como algo directamente absoluto. Directamente periplo. Quien coge la ambigüedad como destino. Por los datos abrigada. Por la redundancia de los dados. Quienes caen sobre la azarosa medida. Creando un espeso muro de ruido.
And for that you that we both are. No margin of yours. Without anything well insured. Well, rebellious life. Without our consent. He brushes life with his rough feline tongue. On the soft back of the weight. There where the air comforts. Without ever giving in. To the current of the skin. Of life forms whirlwinds. With the shaking of the body. Dizzy at night. And other sunrises.
Et pour cela vous que nous sommes tous les deux. Aucune marge de votre part. Sans rien de bien assuré. Eh bien, la vie rebelle. Sans notre accord. Il effleure la vie de sa langue féline rugueuse. Sur le dos souple du poids. Là où l'air réconforte. Sans jamais céder. Au courant de la peau. De la vie forme des tourbillons. Avec le tremblement du corps. Étourdi la nuit. Et d'autres levers de soleil.
Y por ese tú que ambos somos. Sin margen suyo. Sin nada de bien asegurado. Pues la vida rebeldía. Sin consentimiento nuestro. Nos cepilla la vida con su áspera lengua felina. Sobre el suave lomo del peso. Allí donde el aire se consuela. Sin nunca haber cedido. A la corriente de la piel. De la vida forma torbellinos. Con la agitación del cuerpo. Mareado de noches. Y otros amaneceres.